摘 要:阿瑟.韋利一位“從未去過中國的漢學家”將畢生的精力奉獻給中國古典詩歌與文學翻譯,他獨具特色的漢詩英語在漢籍西譯史上豎起一座豐碑。本文從翻譯目的論的角度來分析阿瑟.韋利詩歌翻譯的特點。
關鍵詞:阿瑟.韋利;目的論;古詩;翻譯
作者簡介:張艷(1979-),女 湖北省武漢市人,湖北工業大學研究生,湖北工業大學工程技術學院教師、副高。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-06--02
1、引言
眾所周知中國古詩在中國文學史上已有數千年的歷史,它備受中西方漢學家,學者以及翻譯學家的高度重視。從19世紀開始古詩英譯在西方世界極為盛行,從此許多中西方翻譯學家都會熱衷于中國古詩翻譯,阿瑟·韋利就是其中之一。韋利創造性地運用所謂“彈性節奏”直譯的手法忠實的將中國古詩的藝術美感展現出來,其目的是為了吸引更多西方讀者興趣同時讓他們真正認識到原詩的意境。翻譯目的論是20世紀70年在翻譯領域內提出的一項新的翻譯理論,這項理論為古詩歌翻譯帶來了新的視角。
2、翻譯目的論
弗米爾與他的導師賴斯在他們合作的《普通翻譯理論基礎》里有系統的解釋目的論的主要思想。它的形成與發展主要經歷了三個階段。第一階段,賴斯的研究是目的論形成的基礎。弗米爾在他導師研究的基礎上,以“行為”理論為基礎創立了目的論。他認為所有翻譯者遵循的首要原則就是目的原則,就是說翻譯行動是有目的決定。目的原則主要指譯文應能在目標語文化和語境中,按目標語接近者期待的方式發生作用。也就是說,只要達到預期目的翻譯不一定要“對等”于原文。另外兩個法則是連貫原則和忠實原則。前者是語內連貫原則,后者指語際連貫原則。連貫原則就是說使譯文最大限度的做到語義連貫,具有可讀性和可接受性,以便讀者能夠理解其義。忠實法則注重通過翻譯轉換,預期在譯文與原文之間建立起特定關系。在翻譯目的論的忠實原則中,忠實的程度和形式取決于譯者怎么理解原文,也取決于翻譯的目的。這是目的論發展的第二階段,也是最主要的階段。翻譯目的論的三原則也是在這一階段形成的。第三階段的研究主要是賈斯塔.赫茲.曼塔利和諾德的研究。他們認為, 在翻譯過程中譯者應將扮演譯文讀者的角色,為適應譯文文本功能、新的交際環境和譯文讀者的要求做出努力。目的論為譯者順利實施其翻譯策略提供了可行性途徑。
3、阿瑟·韋利與古詩翻譯
作為20世紀上半葉的英國漢學大師,阿瑟.韋利對于翻譯目的以及與之對應的翻譯策略也有獨到的見解。他認為不同性質的翻譯擁有不同的目的,對應的應該采用不同的策略,如非文學翻譯與文學翻譯就完全不同:“不同類型的翻譯為不同的目的服務。如翻譯的是法律文書,那只有轉達文章意義的任務;如翻譯的是文學作品,那就不僅僅要傳達字面意義,還要把情感也達出來”,文學翻譯的譯文不能夠只是“單獨羅列從字典上照搬的定義,而應該再現原著的要旨、筆調及傳神之處”韋利不但對所譯作品有透徹的研究,而且對原作語言也有相當精深的造詣,譯文忠于原至,通順流暢,富音樂感,能再現原著風貌。
韋利曾經對中國古詩和英語詩歌的音韻格律作過比較研究。他認為,中國古詩每句都有一定的字數,必須用韻,很像英國傳統詩,而不像今天歐美的自由詩。但譯詩不能用韻,因為從長遠來看英美讀者更在意的是詩的內容?!岸g詩若用韻,則不可能不損意”跟音韻相比韋利更強調詩歌的“內在結構”,他用五言漢詩中發展出“彈性節奏”,即用英語譯詩的一個重讀音節來代表一個漢字,使每行譯詩中都有一定數量的重讀音節和不定數量的非重讀音節,他將此種格律比作英詩的無韻體。
針對漢詩英譯,韋利非常強調意象和詩味。他對中國古詩的意象與傳統英詩的意象作比較,他認為,中國古詩意象大多具體而精煉,意蘊深遠,而傳統英詩則有許多抽象意義。漢詩英譯中“注意意象,意象是詩歌的靈魂,應避免增加原詩中沒有的意象,或刪除原文中已有的意象。”此外,對于詩歌譯者來講,準確理解中國古詩,領會和抓住原詩中“詩味”(詩中最能感動讀者,并引起共鳴的成分)之所在,也很重要。
4、阿瑟·韋利譯詩簡析
看韋利對白居易《夜泊旅望》中頷聯和頸聯的翻譯:
原詩:沙明連浦月,帆白滿船霜。近海江彌闊,迎秋夜更長。
譯詩:The sands are bright with moonlight that joins the shores;
The sail is white with dew that has covered the boat.
Nearing the sea, the river grows broader and broader:
Approaching autumn, the nights longer and longer.
白居易這首律詩頷聯、頸聯對仗工整,以頷聯為例,其結構為“名詞+形容詞+動詞+名詞+名詞”,并且對句中的詞語語義相關,這些意象通過對仗緊緊連接在一起,營造了詩歌意境。韋利在譯詩中頷聯重音詞匯的詞性分別為名詞、形容詞、名詞、動詞、名詞,頸聯重音詞匯的詞性分別為介詞、名詞、名詞、形容詞、形容詞,對句中重音位置基本相同,重音詞匯詞性高度一致,輕音詞匯的詞性也基本相同,非常好地保留了原詩對仗句式對應位置的詞語詞性一致的特點。韋利通過合理的利用這種“彈跳節奏”達到了目的論當中的連貫法則同時也為最終的目的法則服務,即韋利以當代的詩歌主導形式來翻譯古詩使之符合20世紀的英語讀者的閱讀和欣賞習慣。
同時韋利的譯詩將原詩頷聯的語言“拆散”后進行重新組合,采用了“主系表結構+伴隨狀語(介詞+名詞+定語從句)”,“連浦月”、“滿船霜”被“重組”為“浦連月”、“船滿霜”;頸聯采用了“伴隨狀語+主系表”的結構,并通過比較級的疊加來表現原詩“彌闊”、“更長”之意,是非常地道的英語句法。在意象及意境的傳達上,譯詩忠實于原詩之意象,保留了原詩意象相關的特點,使這些意象之間相互生發,營造出清冷哀愁的意境。尤其是頸聯,從視覺上看出現了兩個“broader”和兩個“longer”,與原詩意義相結合,使人感覺大江越來越寬闊,秋夜越來越長;在聽覺上詞語尾音完全相同,均為長元音,并且多次出現,給人直接的聽覺感悟,人的孤獨和哀愁隨著這一語音的重復出現也愈來愈濃郁。而這正是對翻譯目的論中忠實法則的合理遵從。
5、結論
翻譯目的論把翻譯看作是一種有目的的行為而不僅僅只是一一對應的翻譯,這位古詩翻譯家在翻譯古詩時提供了新的視角。阿瑟.韋利作為一代英國漢學大師,在從事英文古詩詞翻譯時,早已將翻譯目的論運用于自己的翻譯策略中,并極大地發揮其功能,這為中國古詩在西方流傳起到極大的作用。
參考文獻:
[1]Arthur Waley. A Hundred and Seventy Chinese Poem [M].Chapman Billies, Sandwich, MA , 1997.
[2]Arthur Waley. Chinese poems [M]. New York : Dover Publications, INC Mineola 2000.
[3]Cliristiane Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Edueation Press,2001.
[4]卞建華. 傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].中國社會科學出版社 2008.
[5]朱徽. 中國詩歌在英語世界:英美譯家漢詩翻譯研究[M].上海外語教育出版社2009.