999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詩歌翻譯中“三美”原則的再現

2016-05-09 13:15:28鄭丕梁
青年文學家 2015年11期
關鍵詞:對比

摘 要:詩歌是中華民族文化寶庫中的瑰寶,而詩歌當推唐詩為首。為使中國文化走出國門,走向世界,無數譯者嘔心瀝血。然而,漢語和英語分屬不同語系,中西方在社會意識形態以及文化習慣存在諸多不同。因此詩歌翻譯任重而道遠。許淵沖先生將中國傳統翻譯理論與自身豐富的翻譯經驗相結合,創造性地提出了“三美”原則——“音美”、“形美”和“意美”。本文將通過使用“三美”原則從音美、音美、形美角度對唐代詩人白居易的《賦得古原草送別》譯文進行英文賞析。

關鍵詞:《賦得古原草送別》;“三美”原則;對比

作者簡介:鄭丕梁,云南師范大學外國語學院,專業:英語口譯2013級。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-11--02

一、背景分析

白居易(772-846),字樂天,號香山居士。是中唐年間具有代表性的一位詩人。主張“文章合為時而著,詩歌合為事而作”。其作品平易近人,貼近實際,以至于有“老嫗能解”的說法。

《賦得古原草送別》是白居易早期的作品。此詩大約寫于貞元三年(787年),當是白居易應對進士科考試的習作。從詩題來看,是為送別友人而作,送別的地點即位于長安東南著名的游覽勝地樂游原。樂游原是唐時長安的制高點,站在其上俯瞰,規模宏大的長安城盡收眼底。這是一首膾炙人口的詠物兼送別的五言律詩,是詩人的成名之作。相傳白居易赴京應舉,拿著自己的詩作去拜謁當時的大名士、新樂府運動的先驅顧況。顧看了他的姓名,笑著調侃說:“長安米價正貴,在這里居住可不太容易啊!”等到展開白居易的詩作,讀到這首《草》,不由得贊嘆道:“能做出這樣的詩語,居亦易矣!”白居易自此名聲大振。

二、“三美”原則

“三美”論最早由魯迅先生提出,他在《極文學史綱要》中說:“漢語具有意美、音美、形美三大優點。”許先生把魯迅先生關于漢語的三美擴展到中國古代詩詞的英譯與英譯研究中,他主張應先追求意美,其次求音美,再求形美,并力求三者統一。

許先生很重視從詩歌翻譯的角度看“意美”,這與中國古代詩詞的特點相契合。中國古代詩詞多采用“以物寓情”的寫作手法來抒發作者心中美的感受。

因此,許氏在翻譯時試圖盡力體現出這種“意美”?!?“三美”包括“音美”、“形美”和“意美”。“音美”指譯作的旋律美,也就是說譯作詩歌也要有節奏、朗朗上口、優美押韻;“形美”指譯作行數長短要整齊,句子對賬要工整;“意美”指的是譯文要將原作的神韻完整表達出來,給目標語讀者以美感。

將魯迅先生關于漢語的“三美論”用于翻譯領域,特別是用于完美地體現了這三大優點的中國古代詩詞的翻譯中,可以說是許氏匠心獨到之處。中國古代詩詞的寫作方式就像畫中國畫,畫面上寥寥數筆,其余全是“留白”,給觀者留下想象的空間,因而翻譯時給譯者留下了很大的再創造余地。因此“三美說”更適用于詩歌翻譯。

三、譯本賞析

在許淵沖提出的“三美”原則之中,意美是最重要的,其次是音美,最后是形美。許認為意美是當譯者在傳遞原詩內容時的意象和意境之美。它包含三個方面:首先,原詩的意義要重現在譯詩之中;其次,譯詩要保持原詩同樣的意象;第三,意美意味著譯詩的讀者須同原詩的讀者擁有同樣的感受。意美的根本是相似的意義。追求相似的意義就是要傳遞原詩的內容。通常情況下意義的相似和意美是相一致的,但是在有的情況下由于歷史文化或譯者的個人原因,當詩歌被翻譯成另一種語言時會產生一種與原詩不同的意象。對于音美而言,韻律十分重要。音美意味著譯者在翻譯時應盡量保持原詩的節律。侮首譯詩都應該有一種和諧的韻律。押韻是其主要的體現方式。除此之外,重復也是詩歌翻譯中體現音美的另一種重要方式。形美總體而言包括兩個要素:一是句子的長短,二是句子的對仗。也就是說形美意味著當譯者在翻譯詩歌時,他應盡量保持原詩句子的長度和對仗。(徐艷梅,2003)

3.1 意美

在“三美”原則的視角下,詩歌翻譯的首要任務是去傳遞原詩的意美。意象是詩歌中象征的載體,具有極強的表現力。翁顯良先生指出:“這本色,一不在于詞藻,二不在于典故,三不在于形式,而在于意象?!痹姼柚锌偸呛写罅刻囟?、獨有的意象,它凝聚著各民族的智慧,是其歷史文化的結晶。意象抒情是詩歌的優勢。以“野火燒不盡,春風吹又生”一句為例。孫譯為”Wild fire could not burn them up to extirpate. Springtide zephyrs blow and they come to life again.”孫先生用戶”wild fire ”充分表現出“野性”的野性和破壞力。春天來了,“springtide zephyrs”體現了春風如同浪潮一般吹向大地使得萬物復蘇,一片生機盎然的景象。相比之下,許先生譯本“With spring and fall they come and go. Fire tries to burn them up in vain”感情表達較為平淡,不及孫譯本傳神。

3.2 音美

音美即音韻美,是許淵沖“三美”原則中的第二美。詩歌的美學本質在于能夠用優雅的字句抒發思想和感情,而聲韻押韻則是表達詩歌情趣的最佳方式。押韻在結構上使詩歌各行有機地結合在一起;在音響上造成聲音的呼應回環,增加詩歌的音樂美;在修辭上加強語氣和效果,給人以更深刻的印象和更豐滿的感受。

在中文詩歌里押韻、聲調和節奏是音美的三個基本特征。但英文通常用重音、頭韻和尾韻來體現音律之美。許譯本中每句末尾詞分別為“plain”、“go”、“vain”、“below”、“way”、“town”、“away”、“oergrown”屬ababcdcd韻式且文中多次出現“o”音表達作者離別時的感傷,如“oer”、“go”、“below”、“overruns”、“sorrow”、“grow”等。相比之下,孫先生的譯本中出現了較多的古英語,如“overcometh”、“stretchth”、“somewhither”等等,讀起來具有古詩韻律,但在押韻方面無跡可尋。

3.3 形美

“形美”即詩的外在美,主要表現在結構上。包括詩行數及詩行的長短。形美的兩大基本要求是句子的長度和對仗。詩歌翻譯不同于詩歌寫作。當譯者翻譯時,他應尊重原詩的形式。中國唐詩有其十分特定的形式結構。要保持原詩的形美,對譯者而言是十分困難的。形不是詩歌的全部,但沒有形也就沒有詩歌。翻譯詩歌應保留原詩的形。(許淵沖,2006)原文每聯均為10字,結構非常勻稱。兩位譯者譯本在重現原文形美方面都比較成功。譯文各行音節數與長度相似,給人以一種整齊的美感。另外,在句式的使用上,譯文也比較忠實于原詞,各行所用句式與原詞各行的句式相同,較好地傳達了形美。

四、結語

本文從“三美”原則的視角下分析了許淵沖先生和孫大雨先生的《賦得古原草送別》譯本。通過上述論文分析,許譯本和孫譯本所著譯本各有所長。孫先生譯本在意美及情感表達方面更為傳神,而許先生譯本韻律更加優美。在形美方面,二者都比較有效地將原文形美傳達到了譯文中。

參考文獻:

[1] 曹艷麗. 翻譯家孫大雨研究[D]. 四川大學碩士畢業論文.

[2] 孫大雨. 古詩文英譯集[M]. 上海: 上海外語出版社, 1997.

[3] 徐艷梅. “三美”原則視角下《春望》英譯文的對比分析[J]. 山西師大學學報(社會科學版)研究生論文???2013, (11): 62.

[4] 許淵沖. 唐詩三百首(漢譯英)[M]. 北京: 海豚出版社, 2013.

[5] 許淵沖 翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社, 2006.

附錄:《賦得古原草送別》原詩及其兩個譯本

[1] 賦得古原草送別//離離原上草,一歲一枯榮。/野火燒不盡,春風吹又生。/遠芳侵古道,晴翠接荒城。/又送王孫去,萋萋滿別情。(白居易)

[2] Grass on the Ancient Plain-Farewell to a Friend//

Wild grasses spread oer ancient plain; with spring and fall they come and go./ Fire tries to burn them up in vain; they rise again when spring winds below./ Their fragrance overruns the way; their green invades the ruined town./ To see my friend going away; my sorrow grows like grass oergrown.(許淵沖譯)

[3] Grasses// Tall and hanging down, the grasses on the wide plain; flourish and wither once in every year. / Wild fire could not burn them up to extirpate; springtide zephyrs blow and they come to life again. /Distant verdure overcometh ancient highways; fair-day emerald stretchth away to waste cities. /Bidding farewell to wanderers going somewhither; lush-growing grasses waft in the breeze full of parting cares. (孫大雨譯)

猜你喜歡
對比
關于楊德豫與黃杲忻版本的露西組詩譯文對比分析
“魚”不如“漁” “漁”不如“欲”
語法銜接在英漢法律翻譯中的應用
科技資訊(2016年19期)2016-11-15 10:29:02
裝配式建筑相關法律法規的研究
中國市場(2016年38期)2016-11-15 00:18:57
小學生英語學習質量監測與分析(下)
俄漢語名詞的對比分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:14:05
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運動項目發展因素的對比分析
體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:21:03
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:21:16
主站蜘蛛池模板: 精品一区二区无码av| AV老司机AV天堂| 国产成人精品一区二区秒拍1o | 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国产日韩av在线播放| 国产成人一二三| 三上悠亚精品二区在线观看| 亚洲精品福利网站| 91福利在线看| 久综合日韩| 成人综合在线观看| 国内精品手机在线观看视频| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产黄网站在线观看| 成人一区专区在线观看| 毛片在线播放a| 狠狠v日韩v欧美v| 亚洲国产亚综合在线区| 99久久性生片| 午夜福利在线观看成人| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 精品成人一区二区三区电影 | 精品国产福利在线| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 亚洲无码视频一区二区三区 | 尤物亚洲最大AV无码网站| 五月天香蕉视频国产亚| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 久久6免费视频| 亚洲午夜国产片在线观看| 国产国产人免费视频成18| 91久久国产综合精品女同我| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 538精品在线观看| 国产h视频免费观看| 亚洲国内精品自在自线官| 日韩免费视频播播| 精品一區二區久久久久久久網站| 91麻豆精品国产91久久久久| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 国内精品久久久久久久久久影视 | 亚洲综合狠狠| 国产农村妇女精品一二区| 成人午夜网址| 在线亚洲精品自拍| 亚洲AⅤ无码国产精品| 欧美一级一级做性视频| 欧美激情视频二区| 9久久伊人精品综合| 国产高清在线观看91精品| 日韩免费中文字幕| 欧美日韩动态图| 亚洲色图在线观看| 亚洲欧美不卡| 国产色婷婷视频在线观看| 亚洲男人天堂2020| 茄子视频毛片免费观看| 五月天香蕉视频国产亚| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 精品国产污污免费网站| 免费A∨中文乱码专区| 无码网站免费观看| 亚洲免费人成影院| 99热国产这里只有精品9九| 在线欧美日韩| 久久性妇女精品免费| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 中文字幕乱码二三区免费| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 亚洲欧美日本国产综合在线| 中文字幕在线不卡视频| 中文国产成人精品久久| 老色鬼欧美精品| 久久这里只有精品国产99| 亚州AV秘 一区二区三区| 日本一区二区三区精品视频| 国产福利免费视频| 不卡无码h在线观看| 亚洲AV无码不卡无码 | 午夜啪啪网| 久久精品人妻中文系列| 国产大全韩国亚洲一区二区三区|