宋歌 萬莉
摘 要:翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的活動。它是跨語言、跨社會的特殊文化活動。對于翻譯理論與實踐,中外譯學(xué)界一直在進(jìn)行不同角度的總結(jié)與探討。人們在努力擺脫逐詞死譯和單純語言對等的束縛,另辟蹊徑,探討功能對等、動態(tài)等值、交際同一、美學(xué)等效和文化對等的原則和對策,使翻譯理論豐富多彩,多維互補(bǔ),日趨完善。隨著中外交流的日益頻繁,英漢語之間的聯(lián)系日益密切,尋找更為恰當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行英漢互譯成為了當(dāng)前的一大要務(wù)。零翻譯的引入無疑對解決這一難題具有莫大的幫助。本課題的研究目的在于擴(kuò)大翻譯領(lǐng)域。第一,通過課題研究加深對美國文化的了解,進(jìn)一步深入了解美國的傳統(tǒng)習(xí)俗,風(fēng)土人情,促進(jìn)文化交流。第二,通過對各版本美國名著的譯本研究,增強(qiáng)對文學(xué)作品中零翻譯應(yīng)用的理解,掌握零翻譯的適用范圍及使用技巧,并將其運(yùn)用到今后的學(xué)習(xí)中。第三,通過對資料的研究發(fā)現(xiàn)并總結(jié)新詞,善于并勇于發(fā)現(xiàn)和使用新詞,為翻譯注入活力。
關(guān)鍵詞:零翻譯;美國文學(xué)作品;翻譯;應(yīng)用研究
在開放發(fā)展的全球化國際氛圍下,社會科學(xué)研究正發(fā)生這一系列歷史性的變化。在從文學(xué)批評到翻譯理論,從哲學(xué)思考到人類學(xué)探索,研究的重心和視角都發(fā)生了轉(zhuǎn)移。這種變化在當(dāng)代文藝?yán)碚擃I(lǐng)域表現(xiàn)尤為突出。誠然,承認(rèn)可譯性并不意味著不用思考語言不可譯性的問題。而是要求譯者研究和實踐怎樣通過一定的手段化不可譯為可譯。正因為如此,人們在努力擺脫逐詞死譯和單純語言對等的束縛,另辟蹊徑,探討功能對等、動態(tài)等值、交際同一、美學(xué)等效和文化對等的原則和對策,使翻譯理論豐富多彩,多維互補(bǔ),日趨完善。
1 零翻譯的概述
所謂“零翻譯”就是不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語,這里包含兩層意思:第一層意思是指源語中的詞匯故意不譯;第二層意思是指不用目的語中現(xiàn)成的詞語來翻譯源語中的詞語。筆者通過研究發(fā)現(xiàn)“零翻譯”概念由三個方面的理據(jù)所支持:語言表達(dá)差異、文化差異以及源語詞匯創(chuàng)新。翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的活動。它是跨語言、跨社會的特殊文化活動。幾千年的世界文明史清楚地表明:翻譯在增進(jìn)不同民族的了解和交往,推動民族文化的交流與借鑒,促進(jìn)民族語言的豐富與發(fā)展,加速科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步與繁榮等方面都立下了不可磨滅的功勛。對于翻譯理論與實踐,中外譯學(xué)界一直在進(jìn)行不同角度的總結(jié)與探討。
2 零翻譯在美國文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用
零翻譯的實現(xiàn)在很大程度上取決于譯者的經(jīng)歷、知識、氣質(zhì)、審美觀念、文化修養(yǎng)、雙語水平和翻譯態(tài)度。此外,譯者還應(yīng)把握一定的零翻譯的技巧。筆者認(rèn)為,零翻譯可分為絕對零翻譯和相對零翻譯。絕對零翻譯指的是不使用目的語詞匯而達(dá)到可譯的效果,常用的方法有省譯和移譯兩種。
(一)零翻譯在美國文學(xué)作品翻譯中的省譯
“翻譯文學(xué)”可以稱作“外國文學(xué)”,但和原語及其語境之下的外國文學(xué)存在根本性區(qū)別。外國文學(xué)作品必然體現(xiàn)作者諸如民族心理、審美情趣、宗教信仰及本民族社會風(fēng)俗等元素的主體意識,并反映異域生活情調(diào)。例如在瑪麗格特·米切爾的《飄》、海明威的《老人與海》中通常會應(yīng)這種方法的。換言之,“翻譯文學(xué)”和“外國文學(xué)”并不對等,“翻譯文學(xué)”是一門獨立學(xué)科,并不完全是外國文學(xué)(劉耘華,1996)。當(dāng)然,也有學(xué)者對此提出質(zhì)疑:很少有學(xué)者能夠掌握十幾種外語,而去研究原汁原味的“外國文學(xué)”,真正意義上的外國文學(xué)被排除在文學(xué)研究之外,喪失了本體地位。隨著“零翻譯”這一概念的普及,譯者們采用這種方式來翻譯也變的越來越多。所以在翻譯這一領(lǐng)域中“零翻譯”的使用應(yīng)該得到進(jìn)一步的規(guī)范,我們也不能一刀切的規(guī)定“零翻譯”是否應(yīng)該使用,而是應(yīng)該根據(jù)語篇類型、語篇功能、預(yù)期效果、受眾能力等多方面要素來制定其使用原則。
(二)零翻譯在美國文學(xué)作品翻譯中的移譯
語言是人類進(jìn)行交際的最主要的工具。不同的思維方式和生活習(xí)俗使語言形成了不同的表達(dá)方式,不同民族、國別的語言自然具有各自的語言風(fēng)格,就如同不聯(lián)系上下文你是不會知道“cousin”值得是堂兄,堂弟或者是堂姐,堂妹;但是漢語中對于這個的表達(dá)直接而明確。其次, 語言是文化的一部分, 并對文化起著重要作用。部分社會學(xué)家認(rèn)為語言是文化的冠石,沒有語言就沒有文化,從另一方面看,語言又受文化的影響來反映文化。文化背景的不同使得同樣的詞語表達(dá)出來的意思存在著或大或小的差異,例如“to have a fit”為什么不是“試穿”而是“勃然大怒”,對于外國人來講“滿腹經(jīng)綸”是很難理解的,為什么文章會跟腹部扯上關(guān)系?再次,由于政治、經(jīng)濟(jì)、科技的日新月異以及社會生活的飛速變化,在語言交流過程中必須創(chuàng)造新的詞匯才能夠與之相應(yīng),以漢語為例,最近新收入的詞匯有給力,人艱不拆等等,英語每年也會納入一部分新詞。這些新詞在源語中都是屬于新創(chuàng)的,在目的語中也難以找到現(xiàn)成的對等詞,所以,在翻譯中采用“零翻譯”的手法是很有必要的。例如在美國作家麥爾維爾的《白鯨》、惠特曼的《草葉集》、路易莎·梅·奧爾科的《小婦人》以及霍桑的《紅字》五部作品的原著和各個譯本就可以看出。包括科技、醫(yī)學(xué)、體育等很多領(lǐng)域都有可能涉及到專有名詞的零翻譯,在這些領(lǐng)域里使用的時候更應(yīng)該以傳播效果為標(biāo)準(zhǔn),簡潔上口的譯名或許比零翻譯得來的譯名具有更好的傳播效果。例如NBA(美國男子職業(yè)籃球聯(lián)賽)譯為“美職籃”也具有簡潔性和上口性的特點。再說相對于Blog而言博客、部落格在民眾之間的影響力和熟悉程度更高點。再比如商品進(jìn)軍國際市場的話一個好的譯名會為其增色不少。所以此時不必特意追求零翻譯,無論是商品或者是一些專有名詞,名字應(yīng)該要有積極的內(nèi)涵和外延意義,還要有積極的聯(lián)想意義。
3 結(jié)論
綜合以上的分析,可以看出“零翻譯”作為翻譯的一種新興方法,在翻譯的美國文學(xué)作品翻譯中領(lǐng)域中已經(jīng)有了一定的應(yīng)用,我們不能忽視它的存在,不能一味的只是贊成或者是反對,而是應(yīng)當(dāng)從更多的方面去分析和判斷到底此處該不該使用零翻譯。相關(guān)部門也應(yīng)該采取一定的措施防止濫用零翻譯以及預(yù)防潛在的文化演變,保護(hù)好漢字的純潔性和中國的傳統(tǒng)文化瑰寶。翻譯是一項嚴(yán)謹(jǐn)而考究的工作,翻譯工作者們也應(yīng)該時刻遵守零翻譯中需要遵守的規(guī)則和原則,在保證翻譯質(zhì)量的同時也要有自己的職業(yè)道德和操守,以嚴(yán)謹(jǐn),嚴(yán)肅的態(tài)度來對待“零翻譯”。
參考文獻(xiàn)
[1]孫迎春.漢英雙向翻譯學(xué)語林[K].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2001.
[2]賈影.“零翻譯”還是“不可譯”———試與邱懋如教授商榷[J].中國翻譯,2002(7):75-77.
[3]王祥兵.論《時代》周刊中國報道文章對漢語文化詞語的翻譯[J].上海科技翻譯,2002(2):19-22.
[4]顧靜.透視美國新聞期刊對中國特色詞匯的翻譯[J].上海翻譯,2005(1):57-60.
[5]嚴(yán)霽潔.文化視域下的零翻譯研究[D].武漢:武漢大學(xué),2003.
[6]梅蓮.從文化角度看零翻譯[D].上海:上海大學(xué),2004.[24]鄭瑞.零翻譯初探[D].長春:東北師范大學(xué),2005.