季鴿 金鎧
【摘要】隨著當今經濟全球化和文化多元化趨勢的不斷深化,中國的傳統武術文化也日益受到全球矚目,然而文化差異使武術文化的輸出困難重重,如何通過準確有效的翻譯實現武術文化的跨文化交際成為了推廣武術全球化的重要課題。本文著眼武術術語的翻譯,根據武術術語直觀性、簡明性、形象性的特點,具體分析了歸化和異化策略在武術術語的翻譯中如何實現跨文化交際的效果。翻譯武術術語時,根據具體情況采取歸化或異化或兩者相結合的策略,有助于武術文化的跨文化交流與傳播。
【關鍵詞】跨文化交際 武術術語翻譯 歸化 異化
一、武術術語與翻譯
1.武術術語的跨文化審視。“中國武術是一個龐大的武術體系,又被稱為中國功夫、武功,更被近代中國人視為國術、武藝、國粹”。武術術語是用來正確標記武術文化內涵和豐富技術內容等各個武術領域中的事物、現象、特性、關系和過程。從宏觀角度來看,有些武術術語是一些動作名稱的直接表達,為使其翻譯達到跨文化交際的目的,譯者可以借鑒西方體育詞匯,直接借用譯如語約定俗成的名稱會更有利于西方讀者了解、接受武術文化。從語言微觀角度而言,武術術語中有很多富有中國文化特色的文化負載詞,翻譯時應充分體現原文的“民族特點”。Newmark認為,民族特色詞匯的翻譯可以選用“功能對等詞”來彌補缺失的信息,對于一些“準文化詞”(semi-cultural words),原則上應先直譯,再在括號中加注,以充分實現跨文化交際的目的。
2.武術術語翻譯中的歸化與異化理論闡釋。本文所探討的武術術語的翻譯,即將中華民族語言或文字描述的武術術語轉化為目的語,通過認識和了解武術文化,將武術術語中所蘊含的精深思想和動作技法等外延形態呈現出來。武術術語的翻譯涵蓋了武術固有的語言、文字、身體技能及各種外顯形態和價值觀念的轉譯過程,必然存在“歸化”和“異化”的選擇問題。
“歸化”和“異化”是美國著名翻譯理論學家Lawrence Venuti于1995年在《譯者的隱身》中提出的。歸化,“要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿。采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容”。武術術語的翻譯需將我國的武術文化的精神和內涵向世界各地不同的國家或地區的文化表達相靠攏或接近,使該文化群體理解并接受,這就是翻譯時的“歸化”。翻譯的“異化”則是指遷就外來文化的語言特點,吸納外語的表達方式,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風格特色。武術術語翻譯的“異化”就是要保持中華文化、中國武術的傳統的、有別于世界其他文化固有的內涵和外顯形態。
二、武術術語翻譯的國內研究現狀
我國國內的武術術語翻譯研究已經取得了一定的成績。自1993年李長林在發表的《中國武術術語漢譯英淺談》一文中提出了武術術語的翻譯原則以及相應的翻譯方法,即“漢語拼音音譯法(音譯);形象傳神譯法(意譯);音、意復合法;特殊武術詞匯譯法”開始,越來越多的學者開始關注武術術語的翻譯研究,如楊海慶在《保持民族文化特色與太極拳的英譯》中提出了太極拳英譯的相關對策:保持民族文化特色;保持動作名稱的象形特色和文化形象等,這些研究大多處于對翻譯方法、原則、策略以及已有翻譯成果正確與否的探討與爭論階段。
武術術語翻譯的最大障礙就是中西文化差異,隨著文化多元化的大潮不斷推進,學者們越來越重視武術術語翻譯中的文化負載問題,把術語的翻譯放在跨文化交際的大視角下進行研究,并指出“文化轉向”是武術翻譯的必由之路。就武術術語而言,“武術術語是武術文化的鏡像,是承載、紀錄武術內容的載體”,而文化差異導致的詞匯空白致使源語向目的語的轉換過程中的語言信息傳遞收到極大限制。因此,“歸化”與“異化”的翻譯策略在武術術語的翻譯中被廣泛采用,很多譯者采取這樣的策略是為了使翻譯更加標準規范,但往往容易偏重其中一種方式,如過分張揚民族化而忽略受眾的可接受性,或一昧追求國際化而喪失民族化,因而導致了一系列的錯誤。本文把武術術語的翻譯與跨文化交際視角相結合,采用“歸化”與“異化”理論為基礎的翻譯策略對武術術語進行分析、翻譯,以達到既保持民族特色文化,又實現跨文化交際的目的。
三、歸化與異化翻譯策略在武術術語翻譯中的應用
1.武術術語的特點。武術的源遠流長使其在長期的歷史演變過程中逐漸形成了自身獨特的運動規和技術風格:“寓技擊于體育之中,既求形體規范,又求精神傳意、內外合一的整體觀”,因此武術術語具有獨特的特點,既有民族文化性,有富有專業性。總的來說武術術語主要有三個特點:直觀性、簡明性、形象性。
2.歸化策略在武術術語翻譯中的應用。Schuttleworth和Cowie認為,“歸化是指在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度的淡化原文陌生感的翻譯策略”。歸化策略在處理文化差異時運用具有譯語文化色彩的詞語和表達方式來翻譯源語詞語,比較符合譯語的表達習慣,容易被讀者接受。運用歸化策略進行武術術語的翻譯充分考慮到了外國人接受問題,使術語的翻譯自然、地道,符合外國人的思維習慣,使外國讀者能夠獲得最多的信息。
術語1:栽碑
譯文1:Smooth Elbowing 譯文2:Straight fall
分析:栽碑是醉拳中的一個動作,指的是在傾倒的時候做到身體挺直,像石碑一樣栽倒,譯文1是一種直譯,譯文2則采用了歸化的方式意譯,兩種譯法都隱含了一定的文化特征,前者直譯,簡潔明了,但卻又過于直白,不易理解;后者采用歸化的方式雖然犧牲了其文化含義,但目標語讀者可以輕松地理解其含義。
術語2:猛虎下山
譯文1:Ferocious tiger races down the mountain
譯文2:Jump and attack by swing punches
分析:猛虎下山是武術中拳術的一種,即猛虎下山拳,外國讀者通常對此術語都不知所云,為了達到跨文化交際的目的,采用歸化的翻譯策略,對該術語進行意譯更有助于將其包含的信息準確地傳遞出來。譯文1直接翻譯成“兇猛的老虎沖下山”,包含了太多的模糊成分,會使譯入語的接受者困惑不解。實際上,“猛虎下山”是一個固定的動作,譯文2把此術語直接翻譯成該術語所表示的動作,即“跳躍和擺拳攻擊”,這種歸化的翻譯方式可以使外國讀者準確地領悟到猛虎下山這一拳法動作的含義,直接明了。
術語3:白鶴展翅
譯文:White crane spreads its wings
分析:術語3術語對典型的文化沖突詞翻譯,這是跨文化交際和語言翻譯中的一大障礙。中國人把“鶴”看作是美麗、高雅的象征,“白鶴展翅”的動作要領是右臂自然上舉,左手置于左髓旁,動作輕松自然,形態翩翩,但有些國家如法國,把英語單詞“crane”(鶴)與笨蛋或有貪欲的女子聯系在一起。對于這類文化沖突詞的翻譯,筆者認為需要采取歸化的翻譯策略可以保留源語的指稱意義,但其語用意義需要用注釋的方式表達出來,是外國讀者充分理解術語的意義和中國的武術文化,避免跨文化交際時產生沖突。
3.異化策略在武術術語翻譯中的應用。異化指“在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語常規的翻譯再翻譯”,這就要求譯者在方法上遷就外來文化的語言特點,吸納源語表達方式,譯文以源語、源文化或原作者為歸宿。隨著當代不同文化的相互滲透、相互兼容,在翻譯武術術語時應根據本土文化的需要,充分利用語言文化的開放性、滲透力與包容性,展現中華民族特有的文化思想和藝術特色的跨文化特征。
術語5:詠春拳
譯文1:Praise spring boxing 譯文2:Yong Chun
分析:術語5的譯文1屬于誤譯的一類典型例子,即直接按照中文的字面意思翻譯,既未傳達出武術術語的文化內涵,也會導致外國讀者不知所云。“詠春拳”是名揚海外的李小龍最擅長的拳法,該拳法的創始人則是一位名叫“嚴詠春”的女人,因此“詠春拳”中的“詠春”是指這位創始人的名字,并非“prasie spring”(贊頌春天)之意。此外,中文中的“拳”字與西方的“boxing”的含義又有很大差異,“boxing”在《牛津高階英漢雙解詞典中》的定義是:“a sport in which two people fight with their hands, while wearing very large thick gloves”(兩人帶著拳擊手套對打),但在中國武術中,打拳的人不一定是兩個人,通常也不戴手套,顯然將“拳”譯為“boxing”丟失了“拳”的文化含義,只一味地迎合了外國讀者的接受能力,不利于真正的武術文化的傳播。
值得一提的是,這里的“詠春”屬于文化空缺詞,即外國沒有這類詞匯,因此翻譯起來是一大難點,筆者認為對此采用音譯的方式最佳,可以適當加以注釋,這樣既保留了武術文化的特色和韻味,也有利于達到跨文化交際的效果。
術語7:判官筆
譯文1:Judges writing brush 譯文2:mace
分析:判官筆是武術雜兵械之一,又稱狀元筆。中國古代的“判官”相當于西方詞匯中的“judge”(法官),因此有的官方書籍或網站,如《體育百科大全》、百度百科,就將“判官筆”譯文“judges writing brush”或“judges pen”。這種翻譯屬于死譯硬譯的一種典型。中國古代判官用的是毛筆,而西方的“judge”用的是鵝毛做的鋼筆,因此譯文1一定會使西方讀者聯想到鋼筆,完全改變了“判官筆”的本質特性,變成了另外一種武器。而譯文2則保留了這種暗器的本質特征和文化特質。“mace”在西方詞匯中也有“暗器”“狼牙棒”之意,有助于外國讀者的文化正遷移,理解到“判官筆”的內涵。譯文2采取異化的翻譯策略,充分反映了武術兵器術語的文化色彩,有利于武術文化的弘揚與流傳。
術語8:八仙過海
譯文:the Eight Fairies crossed the sea
分析:該譯文采取直譯的方式,但并未保留術語的民族文化特色和形象。通常情況下,像術語8這樣的一些含有典故的武術術語可以采用直譯的方式,但在翻譯時必須采取異化策略,通過加注解釋的方式清楚地表達出典故的意義和術語的文化含義,否則外國讀者會感到莫名其妙。“八仙過海”直接譯成英文顯然不合適,若不介紹中國神話故事里的人物就很難使西方讀者理解。因此這里應加以注釋:the Eight refer to the eight immorals of Taoism in Chinese folk, the meaning of this illusion is Each dip lays his own talent. 加注既可以使外國讀者對術語有準確的了解,也傳達了中國文化的精髓,可謂一舉雙得。
四、結語
武術術語具有直觀性、簡明性和形象性,如何將武術術語中的文化信息通過翻譯順利、準確地傳遞給沒有武術文化背景熏陶的譯入語讀者,需要采用適當的翻譯策略。本文從跨文化交際的視角對武術術語的特點及其文化內蘊和文化負載進行分析,探討了歸化與異化的翻譯策略在武術術語翻譯中的應用。歸化和異化策略在武術術語的翻譯中是相輔相成、互為補充的,根據前述的翻譯例子分析我們可以看出,歸化和異化策略的應用需根據具體情況具體分析,有時還會兩者并用,以期達到最好的跨文化交際的效果,充分展現中華武術的文化與精神風貌。
作為譯者,我們既要掌握良好的翻譯技巧和策略,更需要深入了解中國文化和西方文化,這樣在跨文化交際時才能準確地傳遞出中國文化的特色與內蘊,又使譯文對譯入語讀者而言不失可讀性和理解性,將中華文化的博大精深展現給世界各民族。
參考文獻:
[1]Newmark.A Textbook of Translantion[M].New York,Prentice Hall,1988:50-51.
[2]Schuttleworth&Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].Mancherster:St Jerome Publisher,1997.
[3]程艷偉.淺談武術術語翻譯[J].搏擊·武術科學,2006,(10).
[4]蔡仲林,周之華.武術[M].北京:高等教育出版社,2001.
[5]王紅毅,余高峰.模因傳播與翻譯的歸化和異化[J].社會科學家,2011(8):152-154.
[6]肖亞武.武術術語的特性與標準化分析[J].術語標注化與信息技術,2009(10):216.
[7]謝應喜.武術的語體特征與翻譯——目的論視角[J].術語標準化與信息技術,2007(4):21.