999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

杰羅姆模式與賀拉斯模式的對比研究

2016-05-14 07:51:57李利
青春歲月 2016年8期
關鍵詞:對比

【摘要】杰羅姆模式和賀拉斯模式在翻譯中廣泛應用。但是,不能說哪一種翻譯方式更具有優越性。基于不同文化背景,兩者之間也存在著相似性和差異性。通過對比研究兩種翻譯模式,使譯者在今后的翻譯過程中合理應用兩種模式。本文嘗試說明在翻譯過程中沒有絕對的翻譯模式,翻譯過程是動態的。

【關鍵詞】杰羅姆模式;賀拉斯模式;動態;對比

一、引言

翻譯不是件易事。楊自儉指出,在翻譯過程中有8個重要因素。分別是外在環境,作者,原文,原始讀者,譯者,目標讀者,翻譯的文本及翻譯過程。何昌邑提出,“翻譯標準具有歷時性,動態性及民族性的。有時,經常在幾個詞之間徘徊并且試圖找到一個最佳的詞。”“翻譯過程中的矛盾就是語言與文化的沖突”。區林及何昌邑曾經指出“翻譯是個復雜的過程。在這個過程中包括了許多因素,特別是文化差異”。綜上所訴,學者都在直接或間接提出文化是翻譯的一個重要準則。

二、賀拉斯模式

1、文化背景

賀拉斯模式是以羅馬詩人弗拉庫斯·賀拉斯命名的。在奧古斯丁期間,賀拉斯(65—8BC)是一位著名的羅馬抒情詩人及翻譯家。他的翻譯理念寫在了他的名為的書中。在此書中,他說到“不要擔心字對字的翻譯,作為忠實譯者,而是在文化之間進行翻譯”。從賀拉斯的翻譯模式中,可以輕松地判斷出他強烈反對字對字的翻譯。在他看來,作為一名忠實譯者應該滿足譯入語及譯出語的語言要求。作為一名翻譯者,應該平衡客戶及語言的要求。與此同時,賀拉斯提出,在翻譯過程中根據譯出語的要求可改變詞匯或增加新詞。但是為什么賀拉斯會反對字對字的翻譯模式呢?

這和他當時所處的時代背景有密切聯系。在那個時期,羅馬人已經意識到其已經在軍事上征服了希臘。所以,他們不再認為希臘作品具有優越性。因此,他們的翻譯不是采用直譯或模仿,而是要超越原來的希臘文本。在此時,翻譯就是要產生他們自己語言的文本并且服務于羅馬的讀者。翻譯就不再遵循希臘文化而是根據羅馬統治的需求決定。對他們而言,翻譯就意味著征服。因此,翻譯成為了一種創造或調整。保真不再意味著全部的忠實,而是成為語言之間的妥協。在這個翻譯模式中,顧客是譯者主要考慮點。協商成為翻譯過程的中心思想。

2、賀拉斯模式的利與弊

賀拉斯強調文化環境,文本機構及譯入語言者的文化模式。由此觀之,他歸化的先驅,及透明的翻譯策略,流暢的風格。從而對目標語言讀者而言,使譯入文本的陌生性最小化。在許多情況下,翻譯也是具有歷史性。在翻譯過程中,越是了解歷史,那么翻譯的忠實性越高。甚至,“不同翻譯遵循不同的翻譯標準,即使是同一個譯者在不同時間地點也會采用不同的翻譯標準,因為隨著時間的演變,翻譯標準也在不斷變化。”

從某種程度上說,賀拉斯模式在翻譯像成語這些時會達到更好的效果。例1:As you make the bed,so you lie on it。In Chinese it means“自作自受”。例2:Justice has a long arms。In Chinese it means“法網恢恢,疏而不漏”。在現實生活中經常會用雪來形容物體的白。比如,白如雪。但是在想非洲等其他位于赤道上的其他國家而言,他們對雪完全沒有概念。所以,當譯者在翻譯把像這樣的成語翻譯給這些國家時用“白如羽毛”會更容易讓當地人接受。

但是,賀拉斯模式也有一些弊端。首先,缺乏文體的特色。奈達指出“對于內容而言,文體風格位居其次,但是它并不是不重要。”這表明翻譯中除了語言方面,一位優秀的譯者應該盡量遵循原文的文體特色。其次,缺乏動態忠實度。文化是有歷史局限性,動態性及民族性。“作者,譯出語讀者,譯者及目標語讀者都具有同質性和多樣性。因為沒有唯一的或全球通用的翻譯標準。那么,在翻譯過程中沒有絕對的對等和忠實。”最后,也需要理解文化不僅是涉及到詞法,句法及語用,同時也涉及到如行為文化,系統文化社會心理等。

三、杰羅姆模式

1、文化背景

杰羅姆模式來源于圣人杰羅姆(331—420)。杰羅姆模式的典型應用是在《圣經》的翻譯中。他是一位翻譯家,歷史學家同時也是神學家,精通希伯來語,希臘語和拉丁語。他的翻譯理念寫在一書中。“我坦白承認在我翻譯的古希臘文本中我沒有按照逐字翻譯的方式,而是意對意的方式。除了在翻譯《圣經》時,因為他的詞的順序都是一個謎。”在當時,《圣經》對基督教而言是圣書。如果譯者在翻譯《圣經》時犯了一些和宗教精神有沖突的錯誤,那么基督徒將會和譯者起沖突。所以,所譯出來的文本必須嚴格地忠實于原文。

2、杰羅姆方式的利與弊

“一些翻譯當中必須嚴格遵循杰羅姆翻譯模式,比如對條約,郵政編碼,官方文件及法律的翻譯。”例1:All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws,decrees and pertinent to regulations of the Peoples Republic of China。例2:I read his letter both surprise and excitement,surprise because she is still slim,excitement because she still remember me。這些都需要字對字的翻譯方式。

杰羅姆相信翻譯的忠實度取決于字典,而譯者卻位居其次。譯者在翻譯過程中的作用在西方翻譯史上幾經變化。譯者在翻譯中的作用就如工具或仆人。而工具和仆人就意味著譯者必須嚴格遵守字對字的翻譯。在杰羅姆模式中,譯者只是工具或仆人并且多數情況下譯者的地位是很低的。而在賀拉斯看來,翻譯的功能是構建詩歌的作用和是實際的操作者。而這也不是總是正確的。比如在中國的菜肴中有紅燒獅子頭,螞蟻上樹,兩畝地等。在英語中有two heads are better than one。翻譯成中文是集思廣益。在公共區域會看到有“吸煙請到吸煙區”的標志。在杰羅姆模式下,則譯成“To smoke,please go to the smoking area”。“中國是個講究禮儀的國家,所以即使是禁止做某事,其也會更喜歡用‘請。但是在英文中,在相同的情況下則不會這樣來表達。按照字對字的翻譯方式,翻譯成英文后則是表達邀請其他人來吸煙而不是禁止吸煙了。”

四、杰羅姆模式與賀拉斯模式的對比研究

兩種翻譯模式都在強調忠實或對等,這是兩者的共性。很久以來,翻譯標準都是討論的熱點。幾乎每種翻譯模式的產生都有相應的背景,也和譯者自身的學識有關。但是無論何時或何人,他們都強調翻譯的忠實度及對等性。

但是兩者有不同的著重點。杰羅姆模式強調翻譯應該忠實于原文本,這就意味著在翻譯過程中最好采用字對字的翻譯。“賀拉斯強調應該對顧客忠實。”這就意味著我們要了解我們的顧客。在杰羅姆模式中,我們不應該帶著自己的情感去翻譯,并且也不該改變原文的寫作風格。因此,翻譯的好換完全取決于是否有一本好的字典。這就如現在采用的逐字翻譯。在賀拉斯模式中,對等性強調的是從顧客的角度翻譯。毫無疑問忠實度或對等性是翻譯中的核心點。但是,“很難從字,短語,句子,段落,話語,歷史或文化來判斷目標文本是否忠實于源文本。”

在文化資本范疇中,賀拉斯模式在實際翻譯中更重要。這種翻譯模式易于展示翻譯中的相關制度約束的協商過程,并且譯者個人學識影響到翻譯。和杰羅姆模式相對比,賀拉斯模式在翻譯過程中更有時效性。

在中文中“巧媳婦難為無米之炊”有兩種對應的英文翻譯版本。第一種是“Even the cleverest housewife cant cook a meal without rice”第二種是“Even the cleverest housewife cant make bread without flour”。第一種是基于杰羅姆模式。采用字對字的翻譯,所以理解起來很方便。但是對于西方國家而言,對米的概念很抽象。對于他們而言,更熟知面包和面粉。第二種基于賀拉斯模式。根于目標語言的特點進行翻譯。所以對于西方國家而言更易于理解。在西方成語中有“It is significant as a game of cricket”如果譯成“這就像板球一樣重要”。中國人會覺得很奇怪。但是如果應用賀拉斯模式則是“這就像吃飯一樣重要”。對于人類而言,心臟是個很重要的器官。在中文和英語中“give someones heart to somebody”可以直接和“愛上某人”進行互譯。但是“如果要表達‘用心去愛,會譯成‘love with the heart。讓人驚訝的是在西非和美洲國家會用‘love with the liver‘love with the stomach來表達‘用心去愛”。

五、總結

翻譯《圣經》時,杰羅姆選擇逐翻譯;翻譯“次重要”語言時,賀拉斯更多考慮“強勢語言”。在不同的生活背景及社會背景下,杰羅姆和賀拉斯采用不同的翻譯模式。即使在今天,已經有了很多種翻譯模式及標準。有時更偏向于采用杰羅姆模式,如翻譯法律,政府文件等。有時更傾向于賀拉斯模式,特別在翻譯成語時。無論何種翻譯模式,它們都只是給譯者提供一個翻譯視角。在實際翻譯中,需要考慮很多因素。

【參考文獻】

[1] 尹延安. 楊自儉翻譯學系統理論探究[J]. 上海翻譯, 2010(4):26-30.

[2] 何昌邑. 論翻譯標準與文化和意識形態的關系[J]. 云南民族大學學報:哲學社會科學版, 2004(6):135-139.

[3] Nida E.A. Language and Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2001.

[4] 區 林, 陳 燕. 論三種模式的主要異同[J]. 思想戰線, 2010年人文社會科學專輯, 2010,36:267-269.

[5] Lefevere A. Translation,History,Culture: A Source Book[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[6] 劉宓慶. 文體與翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯公司, 1988.

[7] 何自然. 語用學講稿[M]. 南京: 南京師范大學出版社, 2010.

[8] 張亞丹. 杰羅姆模式和賀拉斯模式對比研究[J]. 咸寧學院學報, 2012(01):31-32.

【作者簡介】

李利(1989—),四川眉山人,碩士研究生學歷,單位:云南師范大學外國語學院,主要研究方向:英美文學。

猜你喜歡
對比
關于楊德豫與黃杲忻版本的露西組詩譯文對比分析
“魚”不如“漁” “漁”不如“欲”
語法銜接在英漢法律翻譯中的應用
科技資訊(2016年19期)2016-11-15 10:29:02
裝配式建筑相關法律法規的研究
中國市場(2016年38期)2016-11-15 00:18:57
小學生英語學習質量監測與分析(下)
俄漢語名詞的對比分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:14:05
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運動項目發展因素的對比分析
體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:21:03
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:21:16
主站蜘蛛池模板: 国产原创第一页在线观看| 欧美a级完整在线观看| 中文字幕资源站| 波多野结衣视频一区二区| 国产精品观看视频免费完整版| 亚洲中文字幕23页在线| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 啊嗯不日本网站| a亚洲视频| 久青草网站| 国产成人AV综合久久| 一级毛片中文字幕| 在线观看视频一区二区| 久久大香香蕉国产免费网站| 久久久久无码国产精品不卡| 538国产在线| 亚洲国产一区在线观看| 波多野结衣第一页| 亚洲欧美不卡中文字幕| 亚洲一区无码在线| 国产女同自拍视频| 国产视频只有无码精品| 亚洲精品欧美日本中文字幕 | 欧美中文一区| 呦视频在线一区二区三区| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 久久亚洲国产一区二区| 秋霞国产在线| 国产h视频在线观看视频| a级毛片网| 国产91小视频| 久久国产毛片| 91在线日韩在线播放| 制服丝袜国产精品| 国产无遮挡裸体免费视频| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 中国一级特黄视频| 久久99国产精品成人欧美| 高清不卡毛片| 在线亚洲小视频| 麻豆精选在线| 欧美a在线| 女人18毛片水真多国产| 香蕉在线视频网站| 一区二区自拍| 九一九色国产| 日本a级免费| 欧美国产在线看| 国内精品91| 91福利在线看| 国产美女一级毛片| 一本一本大道香蕉久在线播放| 精品午夜国产福利观看| 在线观看国产精美视频| 欧美97欧美综合色伦图| www中文字幕在线观看| 亚洲欧美日韩高清综合678| av一区二区三区高清久久| 亚洲区一区| 久久免费视频播放| 久久精品娱乐亚洲领先| 欧美成人一级| 成人国产精品视频频| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 亚洲国产中文精品va在线播放| 欧美一级夜夜爽| 国产美女免费| 一本二本三本不卡无码| 日韩美毛片| 久久不卡精品| 一本大道东京热无码av| 国产在线视频导航| 国产精品99一区不卡| 婷婷六月激情综合一区| 久草性视频| 中文字幕1区2区| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 色婷婷在线影院| 日本黄色不卡视频| 999国产精品永久免费视频精品久久| 欧美另类第一页| 国产成人AV男人的天堂|