錢飛
【摘要】語言是人類重要的交際工具,世界語言非常豐富,彼此間存在著差異。漢英兩種語言間存在著差異,在句子結構上體現為意和與形合、前重心與后重心、左分支與右分支、復合句與簡單句等區別。深入了解漢英句子的差異,有利于準確理解原文,便于把握翻譯規律。
【關鍵詞】句子結構 對比 翻譯
引言
漢語和英語作為兩種不同語言,句法方面存在差異。因此在對這兩種言語進行翻譯時要注意漢英句式轉換時產生的一些問題。以下我將依據漢英兩種語言間存在的差異,從句子結構上體現的意和與形合、前重心與后重心、左分支與右分支、復合句與簡單句方面淺談漢英句子對比及其對翻譯的影響。
1.漢語句子的特點是語義型或意合,其依仗意義,即內在的邏輯關系組織語言“以意統形”。英語句子的特點是語法型或形合,其依仗形式,即詞的形態、時態變化,詞匯的銜接等,語言符號由“散”(單個詞)到“集”(詞組乃至語篇)的語言組織手段。漢語重意合是指漢語句子主要通過字詞的意義連接起來。英語重形合,指英語語言符號之間有較強的邏輯關系。如例句She did not remember where she lost her wallet.此句話以限定動詞remember為橋梁,可直譯為“她不記得她在哪丟得錢包。”這種句式在漢語里因以“形”(動詞中心的框架)譯“意”顯得 “緊湊”、而且不夠通順。按照漢語的語言習慣,應該譯成:“她不記得錢包在哪丟得。”
2.漢語后重心,英語前重心。雖然漢、英句子的重心一般都落在結果、結論、事實或假設上。但漢語句子往往較短,結構緊湊,它是“左分支”、“后重心”結構——重要信息置后。而英語句子長, 插入成分多,它是“右分支”、“前重心”結構——主要信息置前。我將從以下兩方面比較漢英語言的異同:
(1)在復合句子中漢語一般按照邏輯和時間順序,將重要信息置后,即重心在后。而英語的主句為重要信息,主句置前,從句為次要信息。從句置后,即重心在前。例如:少壯不努力,老大徒傷悲。翻譯成英文:A young idle, an old beggar.
(2)中英文翻譯事實和評論時,漢語中我們一般先陳述事實,再評論;英語中則先評論,再陳述事實。例如:我們要努力學習,這是很重要的。翻譯成英文:It is very important for us to study hard.
(3)漢英兩種語言在處理事件發生背景方面也存在差異。相對于事件發生背景(即事件發生的時間及地點)而言,事件本身是很重要的信息。因此漢語將事件發生的時間和地點置于事件本身之后,而英文中則將事件發生的時間和地點置于事件本身之前。例如:春季運動會將于明天上午9點開始。翻譯成英文:The Spring Sports Meeting will begin at nine oclock tomorrow.
3.現代英語句子有五種基本句型:
(1)主-謂The sun rises in the east, and sets in the west.太陽東升西落。
(2)主-謂-賓I like English.我喜歡英語。
(3)主-系-表 She is a worker.她是名工人。
(4)主-謂-間賓-直賓My friend gave me a gift.我朋友給了我一個禮物。
(5)主-謂-賓-賓補 He invites her to take part in the party.他邀請她參加聚會。
英語句子的謂語只有動詞才能充當。在這五種簡單句基礎上,還形成了一些復雜的句子,即英語中的復合句。漢語中的句子有簡單有復雜、有短句有長句。因此在漢英互譯時要采取合適的翻譯技巧。如分句和合句。翻譯英語句子時,有時可以把原文的句子結構整個保存下來或稍加改動;但在不少情況下則必須將原句結構作較大改變。分句法和合句法是改變原文句子結構的兩種重要方法。何為分句?何為合句?所謂分句法是將原文中的一個單詞或短語譯成句子,或將原文的一個句子分成兩個或兩個以上的句子。如例句1)He, not surprisingly, did not pass the exam.他考試不及格,這在意料之中。2)He arrived in China at a ripe moment internationally.他來到中國,就國際形勢來說,時機正合適。所謂合句法是指把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句在譯文中用一個單句來表達。如例句1)He is honest. He is straightforward.他為人純樸而坦誠。2)It was midnight, and there were few people on the street.午夜時分,街上行人稀少。
總結
當今社會發展突飛猛進,國際交流日益頻繁。翻譯作用越來越重要。研究文化與翻譯的關系,首先應研究文化與語言的關系,尤其是研究兩種或者兩種以上的語言與文化之間的對比。翻譯者無論是從事翻譯理論研究還是從事翻譯實踐都應該深入了解語言中所孕育的社會文化。在翻譯過程中,要牢記漢英句子的差別,并且根據各自語言需要,在轉換時靈活處理。深入了解漢英句子的差異,有利于準確理解原文,便于把握翻譯規律,有利于提高英漢互譯的質量,也有利于提高英語寫作能力。
參考文獻:
[1]胡壯麟.語言學教程(修訂版)[M].北京大學出版社.2001.
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]蔡基剛.英漢寫作對比研究[M].上海:復旦大學出版社,2001.
[4]武峰.十二天突破英漢翻譯[M].北京:北京大學出版社,2011.
[5]葉子南.英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社, 2001.