【摘 要】通過對大學(xué)翻譯課程的重要性以及當(dāng)前翻譯課程開設(shè)狀況的分析,試圖借助釋意理論找到一些大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革的方法與路徑。
【關(guān)鍵詞】釋意理論;英語翻譯;教學(xué)改革
翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)當(dāng)前,隨著大學(xué)教學(xué)條件的不斷完善,英語教學(xué)方法的不斷改進(jìn),大學(xué)生英語整體水平不斷提高。通過大學(xué)階段的學(xué)習(xí),學(xué)生的英語閱讀能力、聽說能力以及寫作能力均得到鍛煉,并有不同程度的加強(qiáng)。但是,學(xué)生的英漢翻譯能力卻仍然普遍較低;在大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯能力的培養(yǎng)也是薄弱環(huán)節(jié)。提高翻譯能力也是時(shí)代的要求隨著我國加入WTO以及北京申奧的成功,改革開放的新形勢對翻譯提出了更高的要求。沒有翻譯,中國無法了解世界,也無法讓世界了解中國。就各種不同專業(yè)的大學(xué)生而言,在畢業(yè)后不僅需要閱讀大量的外文專業(yè)資料為己所用,還要承擔(dān)信息的“傳播者”——語言交流的角色。如果我們在大學(xué)英語教學(xué)中,為學(xué)生打下一個(gè)良好的翻譯基礎(chǔ),他們就能更快、更好的適應(yīng)今后工作的需要。因此,翻譯教學(xué)在整個(gè)英語教學(xué)中應(yīng)該占有重要的位置。
目前的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的落后大學(xué)的課時(shí)相對較少,而翻譯基本完全來自課堂,課堂上也基本上是以教師為中心,教師布置幾道脫離實(shí)際語境的翻譯作業(yè),然后進(jìn)行批改點(diǎn)評,這對學(xué)生的翻譯能力沒有多大的幫助,最多也就讓學(xué)生多記得一些詞匯或短語,收獲少之又少,而學(xué)生覺得這種翻譯沒有多大用處,從而對大學(xué)英語的翻譯教學(xué)產(chǎn)生誤解,阻礙了英語翻譯教學(xué)的正常進(jìn)行。針對性不夠強(qiáng)在《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中,明確提出了翻譯的三個(gè)層次要求,其中,最一般的要求是相當(dāng)于大學(xué)英語的四級水平,較高要求指的是能夠摘譯所學(xué)專業(yè)的英語文獻(xiàn)資料,而最高要求是能夠翻譯所學(xué)專業(yè)的文獻(xiàn)資料,同時(shí),也對翻譯速度做出了明確的規(guī)定。不注重英漢的語序差別和表達(dá)習(xí)慣中西的語言文化有著很大的差別,在表達(dá)方式上也有著很大的不同,由于學(xué)生長年累月受到中文表達(dá)習(xí)慣的影響,以致他們在語言表達(dá)習(xí)慣性的套用中文格式,導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)別扭狀態(tài)或者是不符合邏輯。
法國釋意學(xué)派口譯理論對我國本科英語專業(yè)口譯教學(xué)具有重要的指導(dǎo)和促進(jìn)作用。釋意派口譯理論指出,口譯包括三個(gè)主要階段:原語理解(也叫話語闡釋)、脫離原語詞語外殼和譯語表達(dá)(也叫信息重組)。該理論認(rèn)為翻譯不是從源語言到目標(biāo)語言的單向解碼過程,而是理解思想與重新表達(dá)思想的動(dòng)態(tài)過程。口譯過程就是釋意過程。通過借鑒國內(nèi)外釋意理論在翻譯教學(xué)中的實(shí)際應(yīng)用,引導(dǎo)學(xué)生通過語言符號及自我認(rèn)知對英文原文的意思做出自己的解釋,運(yùn)用”釋意”來打破僵硬的詞對詞翻譯的傳統(tǒng)思維定式,改變大學(xué)英語翻譯教學(xué)中單純關(guān)注語言而忽略譯者思維過程的現(xiàn)狀,促進(jìn)大學(xué)生英漢互譯能力的提高,培養(yǎng)學(xué)生的語言組織及思維轉(zhuǎn)換能力。
勒代雷指出:釋意理論是有關(guān)“翻譯程序的基本理論”。根據(jù)對釋意理論的理解,可以將翻譯過程分解成以下步驟:首先,學(xué)生對需要翻譯的原文進(jìn)行閱讀并理解,根據(jù)自己對原語的語言知識和文化知識的了解,完成對原文文本要素(單詞、詞組、句子等)的分析與理解,有意識地做一些關(guān)于文章愿意無損的釋意性變通;其次,引導(dǎo)學(xué)生通過聯(lián)想和想象,比照他們在譯入語的學(xué)習(xí)實(shí)踐中已得到的、早已儲(chǔ)存的相關(guān)知識與經(jīng)驗(yàn),確定譯入語當(dāng)中的哪些形式是能夠被直接用來構(gòu)建譯文的,哪些則是釋意理論在英語翻譯教學(xué)中的程序化翻譯訓(xùn)練過程。
簡言之,就是根據(jù)釋意理論在英語翻譯教學(xué)中的程序化翻譯訓(xùn)練過程,例如漢譯英翻譯程序可以用“Ca-Cb-Ea-Eb(其中C表示漢語,E表示英語)”表示出來,英譯漢可以用“Ea-Eb-Ca-Cb”表示出來。這樣的程序化翻譯過程經(jīng)實(shí)踐表明,可以有效減少對于原語的錯(cuò)誤理解,提高了譯文的準(zhǔn)確性。
釋意理論的翻譯程序一般分為三個(gè)步驟:一是理解原文,二是脫離原語語言形式,三十用譯語表達(dá)出理解了的原語內(nèi)容及情感。三個(gè)步驟有機(jī)結(jié)合,從而完成了整個(gè)翻譯行為。釋意理論著重闡明翻譯過程中所需遵循的這種思維過程,認(rèn)為這一思維過程使得語際間的翻譯成為可能。
通過釋意理論對大學(xué)英語翻譯課程教學(xué)改革的啟示,來促進(jìn)大學(xué)英語翻譯課程水平的提高,并且使得大學(xué)生的英語翻譯能力得到真正的提高。
參考文獻(xiàn):
[1]李君,顧楠.探討如何加強(qiáng)大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2009.
[2]李君,顧楠.探討如何加強(qiáng)大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)[J].江西藍(lán)天學(xué)院學(xué)報(bào),2009.
[3]尹少平.從學(xué)生翻譯能力的欠缺看大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的重要性[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2010.
[4]李良春,李玉霞.大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2008,(18).
作者簡介:
胡曉青(1983~),女,漢,湖南長沙,博士在讀,中級職稱,研究方向:英語。