王靜
摘 要:外宣與普通的翻譯工作不同,其主要目的是對外宣傳我國。因此在翻譯的過程中外宣工作者必須明確國情、語言、文化等特點,針對這些特點采取相應的策略進行翻譯,進而滿足外宣的要求。本文主要著重對外宣翻譯的特點進行分析,進而根據(jù)自身經(jīng)驗,查閱相關文獻,提出做好外宣翻譯的策略,以期為外宣工作提供有利參考和借鑒。
關鍵詞:外宣翻譯;翻譯策略;特點
隨著經(jīng)濟的逐步發(fā)展和社會的不斷進步,我國的國際地位也在一定程度上有所提高。因此我國的對外交流也隨之頻繁,外宣的重要性也就尤為突出。在外宣工作中對其自身的特點進行分析,可以有效提高翻譯的質(zhì)量,進而發(fā)揮出外宣翻譯的重要作用。
一、外宣翻譯的特點
1.并非需要逐字翻譯
外宣材料所包含的內(nèi)容較為廣泛,并且信息量較大,其內(nèi)容包括了人們生活的各方面,主要包括政治經(jīng)濟政策文本、科學技術說明、散文評論、文學作品等。在黨的十八大文件翻譯原則中,現(xiàn)實翻譯是一門極具創(chuàng)意的藝術。這種原則的出現(xiàn)給翻譯提出了兩個較大的難題:第一便是將翻譯資料中的重復文字和多余的部分刪掉,使翻譯在極大程度上做到天衣無縫;第二便是將原文字中所隱喻的意思挖掘出來。中文中具有修飾性的詞語在翻譯過程中可以將其省略。所以在外宣翻譯的過程中切忌逐字翻譯,且要考慮到讀者的接受程度。
從外宣的翻譯資料看,外宣的題材主要分為三種類型:第一種是表達型的官方文告類,第二種是信息型的新聞報道和發(fā)布類,第三種是呼喚型的公共宣傳品類。……