李淑杰
【摘要】近些年來,隨著全球科技類專業學者交流日益密切,對科技翻譯的需求也逐漸加大。在這種背景下,科技翻譯的規范性越來越受到翻譯行業的重視。本文首先概述了翻譯倫理,其次思考了科技翻譯應該遵循的標準,然后通過翻譯職業倫理視角研究了科技翻譯的規范性,最后就全文做出總結。
【關鍵詞】翻譯 倫理 科技 規范
過去階段,由于科技類文獻用到的專業術語和新概念術語特別之多,導致翻譯人員往往不能準確翻譯出原文術語所表達的概念,或是讀者很難理解譯文表達的含義。這種背景下,建立一個系統的科技翻譯規范已成必然趨勢。本文基于翻譯職業倫理視角對科技翻譯規范進行了相應看法,并提出了幾點自我看法,以便他人參考。
一、翻譯倫理概述
倫理是指人類社會的道德行為規范,作用于翻譯行業,就指的是翻譯職責道德規范。它用于約束翻譯工作者的行為,使翻譯工作是基于客觀及公正的基礎之上。具體可總結為以下幾點:1.翻譯后的文章要準確無誤的表達原文含義,不允許出現文意上的偏差,即使是稍微夸大原文句意,那也屬于違背翻譯倫理的行為。2.翻譯工作屬于服務行為,所以翻譯倫理中也包括服務倫理理念。3.翻譯工作是基于語言及文化不相同的基礎之上進行的,所以它的倫理也包含語言文化的交流。4.職業道德倫理,該倫理是基于翻譯職業的道德,如沒經過客戶同意不允許把原文或翻譯文給其他人借閱??傊?,翻譯倫理是翻譯職業必須遵守的行為規范。
二、科技翻譯標準
雖然現今沒有形成一套系統的、全面的科技翻譯標準,但基于翻譯職業倫理視角來觀察科技翻譯,并結合過去階段中科技翻譯實踐活動,可以把科技翻譯標準總結為以下幾點:1.翻譯要準確無誤的表達出原文表達的含義,在語句邏輯上也要和原文一致,尤其是科技概念上,不能和原文存在偏差。2.簡單明了,在不影響翻譯文意思的情況下盡量不要代入過多的修飾詞,尤其是原文沒有提到的修飾詞。3.翻譯文要符合一定規范。如不同國家的科技術語也有很多不相同之處,在翻譯過程中一定要按照國際標準來,如果按照的是國家標準,應該注明。
三、翻譯職業倫理視角下科技翻譯規范性研究
1.遵循單義性原則。單義性原則指的是在科技翻譯過程中,對應某一概念的只能用一種術語來表達,并且一個術語也只能是單單表達一種概念??萍挤g遵循這種原則可有效避免對原文概念錯誤表達或模糊表達。一方面,在翻譯含義量比較多的詞匯時,必須要結合翻譯文的專業領域。如carrier一詞,就有幾種譯名,如搬運工、遞送員。但出現在不同專業或不同詞匯中,表達的含義完全不同。醫學方面,這一詞匯就表達帶菌體的意思。再如bearing一詞,普通生活中指的是方位的意思,而作用于機械專業中,就表達軸承。所以,翻譯過程中需要著重注意譯文專業。另一方面,在同種專業的譯文中,某一詞匯翻譯來的譯名也會出現不一致的情況。如horn,在同一專業中,即可以表達喇叭,又可以表達號角。但詞匯譯名的統一并非一朝一夕能夠完成的。在科技翻譯中,想要觀察單義性原則還需要所有科技翻譯人員的共同努力。
總之,科技翻譯遵循單義性原則,需要使譯文屬于概念和原文屬于概念表示同一種含義,及在概念上的對等。翻譯人員必須客觀的對原文專業概念有著清楚地認知,了解概念所表達的含義。在翻譯完成之后,還要把翻譯術語和原文術語進行對比,再確認不存在偏差之后,才算完成該術語的翻譯。
2.遵循簡潔性原則。遵循簡潔性原則是科技翻譯的規范之一。一方面,翻譯用詞不宜太過復雜,復雜的語言形式會加大讀者對文章的理解。本身科技文獻的目的是傳輸科技知識,而并非是要求讀者去欣賞該文獻,所以,在準確無誤的表達文獻概念的前提下,應該盡可能的使用簡單明了的詞匯,從而避免讀者曲解文章含義或閱讀困難。另一方面,在把科技文獻翻譯成漢語的時候,可根據我國漢語用詞習慣以及構詞方式,把原文中很長的科技術語給轉化為能夠被讀者理解的簡單漢式術語,從而方便讀者閱讀。
3.遵循規范性原則??萍挤g還需要遵循規范性原則。規范性原則指的是在翻譯過程中一定要遵循國際、國家的翻譯規范,不能憑借翻譯人員的主觀意識來進行翻譯。如在出現科技新概念術語時,并且這個外文術語表達的概念在國內還沒有固定的詞組表達,就需要翻譯人員參考本國的漢語構詞規范以及國際上統一遵循的命名規范來進行構詞。這種翻譯成果就不會影響對原文概念的傳達,并符合我國漢語的用詞習慣。如在翻譯Greenhouse effect一詞時,有些翻譯人員則會翻譯成溫室影響,而符合我國漢語結構和用詞習慣的規范翻譯應該是溫室效應。再如 parttime researcher,如果不按照漢語習慣和構詞特點,就會翻譯成部分時間研究員,而正確翻譯應該為兼職研究員。
四、總結
想要改善過去階段中科技翻譯不準確、不清晰等問題,就必須建立起一套系統的、全面的科技翻譯規范??萍挤g和其他類型的翻譯大致相同,所以翻譯倫理也適用于科技翻譯中。基于翻譯倫理視角,科技翻譯應該遵循單義性、簡潔性、規范性這三個原則。只有遵循這幾點原則,才能使翻譯人員準確無誤的把原文所表達的含義、概念翻譯出來,并使讀者輕松的讀懂文章內容。
參考文獻:
[1]涂兵蘭.翻譯倫理:翻譯研究新途徑[J].湘潭大學學報(哲學社會科學版),2013,37(3):158-161.
[2]王華樹.科技翻譯項目中的術語管理[J].中國科技術語,2015, (4):17-21.