999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯職業倫理視角下科技翻譯規范性研究

2016-05-30 19:15:50李淑杰
校園英語·中旬 2016年11期
關鍵詞:翻譯規范科技

李淑杰

【摘要】近些年來,隨著全球科技類專業學者交流日益密切,對科技翻譯的需求也逐漸加大。在這種背景下,科技翻譯的規范性越來越受到翻譯行業的重視。本文首先概述了翻譯倫理,其次思考了科技翻譯應該遵循的標準,然后通過翻譯職業倫理視角研究了科技翻譯的規范性,最后就全文做出總結。

【關鍵詞】翻譯 倫理 科技 規范

過去階段,由于科技類文獻用到的專業術語和新概念術語特別之多,導致翻譯人員往往不能準確翻譯出原文術語所表達的概念,或是讀者很難理解譯文表達的含義。這種背景下,建立一個系統的科技翻譯規范已成必然趨勢。本文基于翻譯職業倫理視角對科技翻譯規范進行了相應看法,并提出了幾點自我看法,以便他人參考。

一、翻譯倫理概述

倫理是指人類社會的道德行為規范,作用于翻譯行業,就指的是翻譯職責道德規范。它用于約束翻譯工作者的行為,使翻譯工作是基于客觀及公正的基礎之上。具體可總結為以下幾點:1.翻譯后的文章要準確無誤的表達原文含義,不允許出現文意上的偏差,即使是稍微夸大原文句意,那也屬于違背翻譯倫理的行為。2.翻譯工作屬于服務行為,所以翻譯倫理中也包括服務倫理理念。3.翻譯工作是基于語言及文化不相同的基礎之上進行的,所以它的倫理也包含語言文化的交流。4.職業道德倫理,該倫理是基于翻譯職業的道德,如沒經過客戶同意不允許把原文或翻譯文給其他人借閱??傊?,翻譯倫理是翻譯職業必須遵守的行為規范。

二、科技翻譯標準

雖然現今沒有形成一套系統的、全面的科技翻譯標準,但基于翻譯職業倫理視角來觀察科技翻譯,并結合過去階段中科技翻譯實踐活動,可以把科技翻譯標準總結為以下幾點:1.翻譯要準確無誤的表達出原文表達的含義,在語句邏輯上也要和原文一致,尤其是科技概念上,不能和原文存在偏差。2.簡單明了,在不影響翻譯文意思的情況下盡量不要代入過多的修飾詞,尤其是原文沒有提到的修飾詞。3.翻譯文要符合一定規范。如不同國家的科技術語也有很多不相同之處,在翻譯過程中一定要按照國際標準來,如果按照的是國家標準,應該注明。

三、翻譯職業倫理視角下科技翻譯規范性研究

1.遵循單義性原則。單義性原則指的是在科技翻譯過程中,對應某一概念的只能用一種術語來表達,并且一個術語也只能是單單表達一種概念??萍挤g遵循這種原則可有效避免對原文概念錯誤表達或模糊表達。一方面,在翻譯含義量比較多的詞匯時,必須要結合翻譯文的專業領域。如carrier一詞,就有幾種譯名,如搬運工、遞送員。但出現在不同專業或不同詞匯中,表達的含義完全不同。醫學方面,這一詞匯就表達帶菌體的意思。再如bearing一詞,普通生活中指的是方位的意思,而作用于機械專業中,就表達軸承。所以,翻譯過程中需要著重注意譯文專業。另一方面,在同種專業的譯文中,某一詞匯翻譯來的譯名也會出現不一致的情況。如horn,在同一專業中,即可以表達喇叭,又可以表達號角。但詞匯譯名的統一并非一朝一夕能夠完成的。在科技翻譯中,想要觀察單義性原則還需要所有科技翻譯人員的共同努力。

總之,科技翻譯遵循單義性原則,需要使譯文屬于概念和原文屬于概念表示同一種含義,及在概念上的對等。翻譯人員必須客觀的對原文專業概念有著清楚地認知,了解概念所表達的含義。在翻譯完成之后,還要把翻譯術語和原文術語進行對比,再確認不存在偏差之后,才算完成該術語的翻譯。

2.遵循簡潔性原則。遵循簡潔性原則是科技翻譯的規范之一。一方面,翻譯用詞不宜太過復雜,復雜的語言形式會加大讀者對文章的理解。本身科技文獻的目的是傳輸科技知識,而并非是要求讀者去欣賞該文獻,所以,在準確無誤的表達文獻概念的前提下,應該盡可能的使用簡單明了的詞匯,從而避免讀者曲解文章含義或閱讀困難。另一方面,在把科技文獻翻譯成漢語的時候,可根據我國漢語用詞習慣以及構詞方式,把原文中很長的科技術語給轉化為能夠被讀者理解的簡單漢式術語,從而方便讀者閱讀。

3.遵循規范性原則??萍挤g還需要遵循規范性原則。規范性原則指的是在翻譯過程中一定要遵循國際、國家的翻譯規范,不能憑借翻譯人員的主觀意識來進行翻譯。如在出現科技新概念術語時,并且這個外文術語表達的概念在國內還沒有固定的詞組表達,就需要翻譯人員參考本國的漢語構詞規范以及國際上統一遵循的命名規范來進行構詞。這種翻譯成果就不會影響對原文概念的傳達,并符合我國漢語的用詞習慣。如在翻譯Greenhouse effect一詞時,有些翻譯人員則會翻譯成溫室影響,而符合我國漢語結構和用詞習慣的規范翻譯應該是溫室效應。再如 parttime researcher,如果不按照漢語習慣和構詞特點,就會翻譯成部分時間研究員,而正確翻譯應該為兼職研究員。

四、總結

想要改善過去階段中科技翻譯不準確、不清晰等問題,就必須建立起一套系統的、全面的科技翻譯規范??萍挤g和其他類型的翻譯大致相同,所以翻譯倫理也適用于科技翻譯中。基于翻譯倫理視角,科技翻譯應該遵循單義性、簡潔性、規范性這三個原則。只有遵循這幾點原則,才能使翻譯人員準確無誤的把原文所表達的含義、概念翻譯出來,并使讀者輕松的讀懂文章內容。

參考文獻:

[1]涂兵蘭.翻譯倫理:翻譯研究新途徑[J].湘潭大學學報(哲學社會科學版),2013,37(3):158-161.

[2]王華樹.科技翻譯項目中的術語管理[J].中國科技術語,2015, (4):17-21.

猜你喜歡
翻譯規范科技
來稿規范
來稿規范
PDCA法在除顫儀規范操作中的應用
來稿規范
科技助我來看云
科技在線
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
科技在線
主站蜘蛛池模板: 在线看AV天堂| 女人天堂av免费| 91人妻在线视频| 91亚洲免费视频| 成人另类稀缺在线观看| 爱爱影院18禁免费| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 波多野结衣久久高清免费| 国产精品一区二区无码免费看片| 91在线激情在线观看| 亚洲人成影视在线观看| 国产精品视频猛进猛出| 久久国产精品77777| 思思热在线视频精品| 一本一本大道香蕉久在线播放| 国产精品视频免费网站| 天天摸夜夜操| 亚洲第一成网站| 日本不卡在线播放| 91最新精品视频发布页| 色天堂无毒不卡| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 国产精品分类视频分类一区| 国产精品真实对白精彩久久| 婷婷午夜天| 免费一级毛片完整版在线看| 亚洲天堂网在线视频| 中文国产成人精品久久| 欧美精品亚洲日韩a| 97久久精品人人做人人爽| 成人免费一级片| 亚洲成年人片| 国产精品不卡片视频免费观看| 久久久久国产一区二区| 亚洲中文字幕日产无码2021| 青青青国产免费线在| AV无码一区二区三区四区| 波多野结衣第一页| 久久6免费视频| 国产高潮流白浆视频| 日韩福利视频导航| 国产一区三区二区中文在线| 欧美成人免费午夜全| 欧美性久久久久| 99精品伊人久久久大香线蕉| 中文字幕日韩欧美| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看 | 91九色视频网| 国产91小视频在线观看| 福利国产在线| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产一级精品毛片基地| 欧美日韩中文国产| 国产一区亚洲一区| 欧美啪啪网| 欧美性爱精品一区二区三区| 五月天丁香婷婷综合久久| 99在线观看精品视频| 91久久偷偷做嫩草影院电| 欧美区一区二区三| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 免费可以看的无遮挡av无码 | 国产拍在线| 日本午夜视频在线观看| 久久99国产乱子伦精品免| 久久无码av三级| 六月婷婷精品视频在线观看| 996免费视频国产在线播放| 99久久精品美女高潮喷水| 美女一级免费毛片| 亚洲香蕉在线| 最新国产午夜精品视频成人| 99热亚洲精品6码| 国产在线视频福利资源站| 久操线在视频在线观看| 六月婷婷综合| 久久男人资源站| 四虎国产精品永久在线网址| 国产精品毛片一区视频播 | 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产无码制服丝袜|