韓瑞珍 左寶霞
【摘要】為了對目前我國中藥說明書翻譯研究狀況有所了解,本文對中國知網(wǎng)上近12年間該領域的研究論文進行了收集、篩選、歸類和分析,總結(jié)歸納了該研究領域所取得的成果,并指出了現(xiàn)有研究中亟待解決的問題,以期為新的研究者提供參考借鑒。
【關鍵詞】中藥說明書翻譯研究 成果 存在問題
【Abstract】In order to know the present state of the translation of traditional Chinese medicine instruction, this article collects, sifts, classifies and analyzes the related research papers published on CNKI over 12 years. The article also summarizes the achievements, and points out the existing problems to be solved, so as to provide reference for new researchers.
【Key words】research on traditional Chinese medicine instruction translation; achievement; existing problem
隨著中醫(yī)中藥在世界上受到日益增多的國外人士的認可,以及中藥出口量的不斷增加,中藥說明書作為消費者選擇藥品的重要指南,其作用變得越發(fā)突出。那么,目前我國中藥說明書的翻譯研究狀況到底怎么樣呢?為了能夠?qū)@一研究現(xiàn)狀有所了解,本文對中國知網(wǎng)上所收集到的研究論文進行了歸類分析,希望能為這一領域的研究提供新的思路。
一、對我國中藥說明書翻譯研究論文的收集與歸類
為了能夠比較真實地展現(xiàn)我國中藥說明書翻譯研究的現(xiàn)狀,筆者在中國知網(wǎng)上以“中藥說明書翻譯”、“方劑名稱翻譯”和“功效語翻譯”為關鍵詞進行搜索,然后對所查詢到的論文進行篩選與歸類。結(jié)果顯示:我國對中醫(yī)的翻譯研究始于1990年,具體到中藥說明書的翻譯則要到1995年,且隨后幾年內(nèi)所發(fā)表論文幾乎近為零。筆者主要以2002年1月至2014年10月間發(fā)表的該領域的論文為研究對象進行分析,這幾年期間的相關論文數(shù)量分布如下表所示:
在上表所顯示的數(shù)據(jù)基礎上,結(jié)合對論文內(nèi)容的具體分析,筆者將該領域的研究歸納如下:……p>