999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

我國中藥說明書翻譯研究現(xiàn)狀

2016-05-30 17:51:27韓瑞珍左寶霞
校園英語·上旬 2016年1期
關鍵詞:存在問題

韓瑞珍 左寶霞

【摘要】為了對目前我國中藥說明書翻譯研究狀況有所了解,本文對中國知網上近12年間該領域的研究論文進行了收集、篩選、歸類和分析,總結歸納了該研究領域所取得的成果,并指出了現(xiàn)有研究中亟待解決的問題,以期為新的研究者提供參考借鑒。

【關鍵詞】中藥說明書翻譯研究 成果 存在問題

【Abstract】In order to know the present state of the translation of traditional Chinese medicine instruction, this article collects, sifts, classifies and analyzes the related research papers published on CNKI over 12 years. The article also summarizes the achievements, and points out the existing problems to be solved, so as to provide reference for new researchers.

【Key words】research on traditional Chinese medicine instruction translation; achievement; existing problem

隨著中醫(yī)中藥在世界上受到日益增多的國外人士的認可,以及中藥出口量的不斷增加,中藥說明書作為消費者選擇藥品的重要指南,其作用變得越發(fā)突出。那么,目前我國中藥說明書的翻譯研究狀況到底怎么樣呢?為了能夠對這一研究現(xiàn)狀有所了解,本文對中國知網上所收集到的研究論文進行了歸類分析,希望能為這一領域的研究提供新的思路。

一、對我國中藥說明書翻譯研究論文的收集與歸類

為了能夠比較真實地展現(xiàn)我國中藥說明書翻譯研究的現(xiàn)狀,筆者在中國知網上以“中藥說明書翻譯”、“方劑名稱翻譯”和“功效語翻譯”為關鍵詞進行搜索,然后對所查詢到的論文進行篩選與歸類。結果顯示:我國對中醫(yī)的翻譯研究始于1990年,具體到中藥說明書的翻譯則要到1995年,且隨后幾年內所發(fā)表論文幾乎近為零。筆者主要以2002年1月至2014年10月間發(fā)表的該領域的論文為研究對象進行分析,這幾年期間的相關論文數量分布如下表所示:

在上表所顯示的數據基礎上,結合對論文內容的具體分析,筆者將該領域的研究歸納如下:

1.總體上看,我國中藥說明書翻譯研究的論文少的可憐,2002-2014共12年間在中國知網上總共發(fā)表論文28篇。從論文數量上看,大致可以分為兩個階段:初探階段和拓展階段。2002-2009年為初探階段,此階段只有6篇論文,2010-2014年為拓展階段,此階段共有22篇論文,其中2012年發(fā)表論文達7篇之多。

2.這些論文中,《中國中西醫(yī)結合雜志》所刊發(fā)的論文最多,占了14%的高額比例,體現(xiàn)出該刊為中藥相關翻譯研究人員提供了學術對話的有利平臺;《中國科技翻譯》在初探階段刊登了2篇論文,而在拓展階段則沒再繼續(xù)刊登相關論文;其他期刊則僅僅刊登1篇論文??梢姡祟愌芯空撐目l(fā)的期刊比較零散。值得一提的是,有些論文開始了對除英語外的其他語種的中藥翻譯的探討,如:《華西語文學刊》、《紅樓夢學刊》各刊登一篇探討《紅樓夢》中中醫(yī)藥方劑漢譯日的研究論文。

3.除了統(tǒng)計以上所述相關數據,筆者還對收集到的論文進行了詳細閱讀,并按論文所探討主題進行了歸類,如下表所示:

這些論文所研究的主題可分為五大類:翻譯模式;翻譯原則;翻譯策略;存在問題;標準化。當然,或許這樣的分類方法有些不太科學,論文間的界限不如人們想象或預期的那么清晰嚴密,做這樣的分類是為便于下文中所要進行的討論。

4. 28篇中藥說明書翻譯中用到的翻譯理論也是多種多樣,總結歸類如下表所示,有的文章中可能涉及不止一種理論,有的可能不涉及理論,其中提及最多的是翻譯目的論,占將近一半的比例,其次是歸化理論。

二、我國中藥說明書翻譯研究的主要內容

1.翻譯理論。通過閱讀資料發(fā)現(xiàn):多數論文在進行研究時總會依托某一翻譯理論,這些理論主要包括了上表3中的七種理論。其中翻譯目的論倍受青睞,有將近一半的論文中用到了該理論,對“譯文要忠實于原文”這一傳統(tǒng)概念提出了挑戰(zhàn)。具有代表性的研究者有姚欣(2009)、王俊林(2010)、康德美(2011)、林英(2012)等,中藥說明書的翻譯過程中一定要了解翻譯目的,才能決定所采取的策略,而目的論正以其獨到之處解決了翻譯中的忠實問題,并把忠實的對象擴大到雇主、發(fā)起人等,結束了翻譯策略上直譯、意譯的爭執(zhí)。其次運用較多的是歸化理論,歐陽利鋒(2002)可謂中藥說明書翻譯研究的先驅,是運用歸化理論的研究者之一,他指出運用歸化策略指導翻譯時,可以而且必須在忠實原文的基礎上進行適當的增刪和改譯。其他理論雖提到較多,但均只有一位學者提及,并未得到普及。

2.翻譯原則。中藥說明書的語言獨特,表達方式主要突出傳遞說明藥品信息,宣傳中藥產品,語言力求簡潔、準確。因此,中藥說明書的翻譯不可能完全遵循“信、達、雅”翻譯標準。資料顯示,涉及到研究翻譯原則的論文很少,其中,張昀(2004)指出中藥方劑名英譯需遵循三原則,即:避虛就實原則、舍繁就簡原則、音譯的原則;任榮政等(2014)認為在中醫(yī)翻譯領域應用到音譯法時應遵循兩條基本原則,即名從主人原則和約定俗成原則;趙旭和李勇軍(2012)提到“中醫(yī)基本名詞術語的英譯”原則時,說應遵循5個要點:對應性,簡潔性,同一性,回譯性和約定俗成。

3.翻譯策略。從表2可以看出,在研究主題中,翻譯策略的研究高居榜首,充分體現(xiàn)了中藥翻譯實踐活動的特色。對于翻譯策略這一主題的研究更多體現(xiàn)的是實踐層面,而非理論層面。研究者們對翻譯策略的研究可謂百花齊放、百家爭鳴,其中有代表性的有:唐愛燕(2013)談到中藥名稱的翻譯時提出,“譯者在翻譯中藥名稱時可采用音譯、意譯、半音半意以及創(chuàng)譯的方法,而正文部分則可靈活地采用增譯、省譯和轉譯等策略!”;王繼慧(2011)在談中藥說明書的英譯策略時,主張在語言風格上要樸素簡明、行文流暢,符合英語語言風格;在選詞用詞上要準確嚴謹,體現(xiàn)醫(yī)學學科特點;宋梅等(2014)總結了在翻譯中藥說明書時的三個翻譯策略:根據文體、迅速定位;把握功能、選擇詞匯;根據文體、提取句式。

4.存在問題研究。現(xiàn)有資料中對于中藥說明書翻譯中存在問題的研究共有6篇,而提出了具體問題的有3篇論文,其中張倩(2013)和羅海燕(2009)在各自的文章中所持的觀點基本完全一致,所提出的具體問題也完全一致,他們指出現(xiàn)有問題如下:“1. 不忠實原文、望文生義;2. 可讀性差;3. 英譯標準不統(tǒng)一;4. 中式思維嚴重”。另一位學者李萍鳳(2014)分別指出了中藥藥名、產品功能和主治病癥三方面翻譯中存在的問題,主要有翻譯標準不統(tǒng)一、誤譯錯譯、對中醫(yī)誤解等。這些問題比較具體且針對性較強,值得人們認真思考。

三、對中藥說明書翻譯的現(xiàn)狀分析

1.取得的研究成果。從現(xiàn)有文獻資料可以看出,我國對中藥說明書的翻譯研究起步較晚,均集中在20世紀,尤其是2009年以后,進展一直趨于平穩(wěn),研究內容雖主要為翻譯策略,且多集中在語言對等層面,但是對其研究角度日趨廣泛,研究視野日漸開闊,漸漸深入到對其內涵的研究,甚至出現(xiàn)了對除漢英翻譯研究外的漢日翻譯研究,可喜可賀。

2.亟待解決的問題。目前現(xiàn)有情況是:從事中藥說明書翻譯的人員要么懂中醫(yī)而英語功底不扎實,要么精通英語而中醫(yī)藥知識知之甚少,真正既懂中醫(yī)又精通英語的翻譯人員少之又少,從而導致譯文質量較差,存在許多問題有待改進。

(1)翻譯標準不一、有待規(guī)范化。中藥英譯用詞的一致性是該領域長期以來的熱點問題,無論是方劑名稱、功效語還是功能與主治等,同一漢語可能出現(xiàn)多種英譯詞,比如:“氣”被譯為“qi”和“vital energy”兩種;“主要成分”在六味地黃丸、牛黃清心丸、安宮牛黃丸等說明書中都被譯為“principal ingredient”,而同仁大活絡丸和消渴丸里則被譯為“ingredient”,在還少膠囊里則被譯為“composition”,這樣類似的例子舉不勝舉,如此混亂的翻譯勢必造成外國消費者的誤解。

現(xiàn)代社會人們越來越注重身體健康,中醫(yī)現(xiàn)代化和國際化是一個必然趨勢,在這個過程中,多學科的參與以及統(tǒng)一規(guī)范的用語是至關重要的,若中醫(yī)藥翻譯中一直存在術語翻譯混亂的現(xiàn)象,勢必成為中醫(yī)藥走向國際的障礙。因此,統(tǒng)一規(guī)范中醫(yī)藥翻譯標準迫在眉睫,這也是翻譯好中藥說明書的前提。

(2)可讀性差。中藥說明書中的描述大多來自古醫(yī)書,其用語多介于古漢語和白話語之間,母語為漢語的人讀起漢語說明書來都不免有些費勁。這樣的說明書翻譯成英文之后,即使譯者既精通中醫(yī)又精通英漢兩種語言,譯文對于受眾來說也是不知所云,更不用說譯者的水平若再不夠理想了,語法或用詞若有所差池,受眾更會覺得晦澀難懂。

(3)實證研究較少。迄今為止,我國中藥說明書的翻譯研究多集中在翻譯目的、翻譯策略等方面,往往限于隨感式的討論,缺乏實證研究,實際數據的統(tǒng)計和分析少之又少。此外,鮮有研究者對中藥說明書的譯文閱讀對象進行的研究,學者們可以朝這方面努力。

四、結語

中醫(yī)藥說明書的翻譯目的是弘揚中華醫(yī)學,讓更多的外國消費者了解并熟悉中醫(yī)中藥的藥理、藥性和藥效,以及用藥禁忌。中藥說明書的翻譯研究在過去十幾年中取得的成果令人鼓舞,但從科學發(fā)展及創(chuàng)新的角度看,無論從深度還是廣度其研究仍需進一步拓展。中藥說明書翻譯中存在的一些問題,也在一定程度上制約了中醫(yī)藥產品在國際市場的發(fā)展。中藥說明書的翻譯研究不僅對社會,而且對消費者都有很大的意義,關乎生命安全,希望今后的能實現(xiàn)說明書翻譯的統(tǒng)一規(guī)范。

參考文獻:

[1]歐陽利鋒.中醫(yī)藥說明書的英譯[J].中國科技翻譯,2002,15 (2).

[2]姚欣.中藥說明書英譯淺探—從目的論談起[J].河南中醫(yī)學院學報,2009,24(3).

[3]林英.目的論指導下的中醫(yī)藥說明書漢英翻譯標準和策略[J].海外英語,2012,(5).

作者簡介:

韓瑞珍(1980- ),女,河北衡水人,天津天獅學院外國語學院講師,研究方向:英語教育。

左寶霞(1981- ),女,天津人,天津天獅學院外國語學院講師,研究方向:商務英語。

猜你喜歡
存在問題
普惠金融扶貧發(fā)展對策研究
國有企業(yè)人才招聘模式存在問題及解決對策
地勘單位干部人事檔案管理工作探討
供電企業(yè)物資倉儲配送管理存在的問題及改進策略
抓住機遇 全面加快瀾滄縣烤煙產業(yè)發(fā)展
機械設備的維護與管理
醫(yī)院門診一卡通收費信息化發(fā)展研究
中國市場(2016年36期)2016-10-19 04:42:06
余額寶的理財方式存在的問題及解決對策
我國信用評級業(yè)存在的問題及應對策略
中國市場(2016年33期)2016-10-18 12:30:28
瞬變電磁在礦井水文地質工作中的應用
科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:51:34
主站蜘蛛池模板: 久久天天躁夜夜躁狠狠| 三级欧美在线| 热这里只有精品国产热门精品| 国产精品久久自在自2021| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 国产经典免费播放视频| 久草性视频| 日韩av高清无码一区二区三区| 青草视频在线观看国产| 99精品这里只有精品高清视频| 国产人成网线在线播放va| 伊人久久久久久久久久| 99热这里只有精品5| 九九热精品在线视频| 男女男免费视频网站国产| 中文字幕乱码二三区免费| 亚洲人成影院在线观看| 九九香蕉视频| 欧美日韩高清在线| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 久久伊人操| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 午夜色综合| 亚洲中文无码av永久伊人| 国产丝袜第一页| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 日韩激情成人| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 色综合国产| 又大又硬又爽免费视频| jizz国产视频| 国产成人无码AV在线播放动漫| 8090成人午夜精品| 久无码久无码av无码| 99久久精品国产综合婷婷| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 黄色一及毛片| 欧美国产在线一区| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 久久网欧美| 亚洲愉拍一区二区精品| 凹凸国产熟女精品视频| 亚洲精品第五页| 国产波多野结衣中文在线播放| 精品少妇人妻无码久久| 国产精品亚洲天堂| 激情乱人伦| 国产麻豆永久视频| 亚洲男人的天堂久久香蕉网 | 欧美日韩精品一区二区在线线 | 国产成人亚洲精品无码电影| 国产资源站| 久久人体视频| 伊人色天堂| 色播五月婷婷| 亚洲成a人片7777| 国产一级做美女做受视频| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 日韩精品免费一线在线观看| 亚洲免费福利视频| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 天堂中文在线资源| 99热这里只有精品免费国产| 国产日韩精品欧美一区喷| 日韩欧美中文| 久久免费精品琪琪| 色婷婷在线播放| 国产成人一区免费观看| 亚洲最新地址| 91国内在线观看| 精品1区2区3区| 一级在线毛片| 日本免费精品| 免费看久久精品99| 免费无遮挡AV| 国产尤物jk自慰制服喷水| 天天综合网色| 在线精品亚洲国产| 国产精品久久久久久久久久98| 精品人妻一区无码视频| a级毛片免费看| 亚洲成人在线播放 |