999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文化差異看西方習語的翻譯

2016-07-04 12:26:35陳丹
校園英語·上旬 2016年4期
關鍵詞:民族文化翻譯差異

陳丹

【摘要】習語作為一個民族在歷史文化和風土人情上通過語言精煉的體現,反應的是一個民族的精神內核。正因如此,習語帶有不可復制的獨特性,那么如何更好站在文化的角度上更好的認識西方的習語,并在翻譯的過程中盡可能將其精髓加以體現,是本文旨在探討的問題。

【關鍵詞】習語 民族文化 差異 翻譯

一、什么是習語

語言是文化的載體,習語作為加工后語言,體現的是不同民族在歷史沿革和社會發展中所形成的風土人情和所積淀的文化內涵。習語一般具有固定的形式,包括了成語、俗語、格言、諺語、歇后語和俚語等等。當詞匯根據一定的規律構成一個完整的意義時也不能僅僅通過推斷各個單詞的意思來進行推斷。

二、東西方習語差異的文化成因

習語是人們在社會生產和勞動中產生的。相比較而言,我國的農業啟蒙較西方要早,而西方的工業文明又領先于我國,不同的發展業態造就了不同的行業和不同心理素質的勞動人民。還有,宗教信仰是一種無形的精神力量,影響的是人類的所有意識層面,我們看到佛教傳入中國有上千年的歷史,經過一系列的發展變化,和本土的儒教、道教有了很好的融合。在西方國家則是信奉基督教的人較多,習語Oh, My God就是一種貼切地體現。

歷史典故對于中西方習語的影響也是非常大的,我們的語言中最有特色的成語大部分都是來自于歷史典故,而《圣經》則為西方的習語貢獻了很多的素材,比如Pandoras box代表的是災難與禍害。

另外,共同的民族潛意識也會造成了中西方習語的差異,比如龍作為我們民族的文化圖騰,具有至高無上的權勢,古詩的皇帝被稱為“真龍天子”,現在的家長“望子成龍”。而在西方的文化中自然是沒有龍的,反而他們會將狗視為一種吉祥物: lucky dog(幸運兒)。

所以我們可以看到,差異的形成原因是多方面的,也是一個必然的過程。

三、東西方習語的一些共性

任何民族的習語都是句式雖然簡短,但感染力非常的強,是一種由全人類所創造的共同的精神財富。具體來說,首先,從詞語的構成結構來看,它是有一定的完整性的,無論是哪種語言體系,在習語的構成上都遵循著一定的規律,這種規律是不能被輕易破壞的。

其次,習語具有語義上的統一性,也就是說,它不是由詞語單個的意義進行累加而構成整個的意義,不是局部對應整體的關系,而是有著意義的統一性,是用整體去做一個事物的描述,比如white feather是膽怯的意思。

四、習語翻譯中的誤區

習語的背后都是時間積淀下來的文化,我們在翻譯的過程中,當然力圖保持其原汁原味,但是文化的差異是一條難以輕易逾越的鴻溝,這就造成一些比較明顯的翻譯障礙。比如中國文化中對于狗最好的印象就是看家護院,其他一些狼心狗肺、狗急跳墻的詞語反應的都是負性色彩。當我們看到Lucky dog、Top dog時,如果還用我們的文化進行理解,顯然就是南轅北轍了。還有一些文化,東西方之間是沒有對接的,比如nightingal我們直譯過來是夜鶯的意思,但是在西方文化中它代表的是偵探。

五、東西方文化差異下的習語翻譯法

為了克服文化差異所帶來的翻譯尷尬,我們總結了一套盡量與之對應的方法。

1.直譯法literal translation。在一定的語法規則之下,語言之間的互相轉換是可以遵循直接翻譯的方法的,這種方法的特點就是進行客觀描述,不帶有任何主觀的意旨或色彩,很好的保留了原汁原味的文化。但是這種方法必須是在對西方文化非常了解的基礎上才能運用,否則很容易陷入刻板印象中。比如Dark horse(黑馬)、Golden age(黃金時代)、The cold war(冷戰)這些最早都是西方的習語,經過直接的翻譯,現在已經被我們很熟練的納入到自己的語言體系中。

2.套譯法(corresponding)。習語很大一部分是由格言、諺語、名言警句所組成的,它們用簡短的話語囊括了人類文化的精華,起到了四兩撥千斤的作用。比如:The foremost dog catches the hare.(早起的鳥兒有蟲吃 )

When the cat is away, the mice will play.(山中無老虎,猴子稱大王)

這兩個例句就非常清楚的展示了英語和漢語在不同的文化背景下對于不同事物的解讀,但是其中的意義是可以互為套用的,比較生動地保留了原文的藝術效果。

3.意譯法(Free translation method)。當漢語和英語在意義翻譯上存在著非常大的差異時,其實是很難找到一個合適的聯系,那么就可以采用意譯法。White elephant在英語中是廢物的意思,如果采用直譯或套譯,就很容易讓人誤解為方便面的品牌——白象。As timid as a rabbit.(膽小如鼠),我們沒有辦法翻譯成膽小如兔,因為在我們的文化中,狡兔三窟、動若脫兔這些詞語實在無法讓人將兔子和膽小聯系到一起。

當然,關于東西方文化所帶來的習語差異很難說一套結構只對應一種譯法,其實翻譯的方法也不僅限于以上三種,隨著詞匯對應社會的豐富發展,很多新的翻譯方法也在涌現,比如縮譯法、擴譯法、借譯法、節譯法等等。實際上,我們看到更多的是多種方法互相結合、互相輔助來達到最佳的翻譯效果。

總而言之,習語作為人類智慧的集中體現,其內涵的豐富與外延的廣闊是無法估量的,其在文化中的意義和作用是民族間的一種共識,對它的理解和掌握可以讓我們更好的克服文化差異,從而獲得一個全面創新的知識體系。

參考文獻:

[1]王絢.論英漢習語的文化差異[J].和田師范專科學校學報. 2007(06).

猜你喜歡
民族文化翻譯差異
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
找句子差異
生物為什么會有差異?
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
淺析民族文化和傳統圖案在面料設計中的應用
內蒙古民族文化對外傳播效果研究
論仡佬族作家王華小說中的鄉村鏡像與民間想象
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 欧美一级一级做性视频| 日韩亚洲综合在线| 毛片手机在线看| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 呦系列视频一区二区三区| 免费jjzz在在线播放国产| 国产精品美人久久久久久AV| 国产精选小视频在线观看| 国产成人三级| 久久免费观看视频| 91视频青青草| 亚洲经典在线中文字幕| 精品国产香蕉伊思人在线| 女人18毛片一级毛片在线| аⅴ资源中文在线天堂| 国内丰满少妇猛烈精品播| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 在线看免费无码av天堂的| 国产v精品成人免费视频71pao | 国产成人精品无码一区二| 国产日韩欧美在线播放| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 99精品视频在线观看免费播放| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 成人福利视频网| 国产精品女熟高潮视频| 色男人的天堂久久综合| 国产亚洲视频免费播放| 久久精品波多野结衣| 亚洲不卡影院| 日韩久草视频| 亚洲香蕉久久| 九九久久精品免费观看| 在线免费亚洲无码视频| 91人人妻人人做人人爽男同| 欧美人人干| 99热这里只有成人精品国产| 国产中文在线亚洲精品官网| 欧美午夜网站| 26uuu国产精品视频| 视频一区视频二区日韩专区| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 伊人久久福利中文字幕| 国产精品伦视频观看免费| 亚洲中文在线看视频一区| 欧美亚洲日韩中文| 99视频在线精品免费观看6| 亚洲综合香蕉| 国产成a人片在线播放| 亚洲国产综合精品一区| 久久国产精品嫖妓| 久热re国产手机在线观看| 91小视频在线观看| 日韩性网站| 五月丁香在线视频| 国产网友愉拍精品视频| 色欲不卡无码一区二区| 一级一级特黄女人精品毛片| 久久久久九九精品影院| 国产麻豆aⅴ精品无码| 亚洲第一国产综合| 丁香婷婷在线视频| 欧美色99| 91视频精品| 成人国内精品久久久久影院| lhav亚洲精品| 欧美成人精品一区二区 | 成人一级黄色毛片| 日韩视频精品在线| 久久美女精品| 国产精品永久不卡免费视频| a在线亚洲男人的天堂试看| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 久久免费观看视频| 亚洲另类国产欧美一区二区| 亚洲精品福利网站| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 久久精品嫩草研究院| 国产免费高清无需播放器| 色成人综合| 手机在线免费毛片| 久久免费精品琪琪|