鄭思祥
摘 要:旅游英語文本屬于集信息型和互換型為一體的典型文本,具有很明顯的功能和目的。翻譯應(yīng)該遵循的最重要的規(guī)則是“目的法則”, 翻譯行為的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程。
關(guān)鍵詞:旅游英語;翻譯;目的
隨著語言翻譯研究的不斷深入,翻譯學(xué)者們越來越重視翻譯和文化之間的聯(lián)系。運(yùn)用現(xiàn)代語言學(xué)理論來闡釋翻譯理論的著名學(xué)者尤金·奈達(dá)(Nida)曾指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”因此,在實(shí)際翻譯當(dāng)中一定要結(jié)合文化背景安排譯文。
目的論(skopostheory)認(rèn)為, 翻譯應(yīng)該遵循的最重要的規(guī)則是“目的法則”, 翻譯行為的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程。換言之, 翻譯功能注重的不是譯文與原文是否對等, 而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上, 以譯文預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)為目的。這與傳統(tǒng)的“等值觀”有很大不同。
德國功能翻譯學(xué)派賴斯的文本分類理論指出,旅游文本屬于集信息型和互換型為一體的典型文本,具有很明顯的功能和目的。旅游文本的翻譯必須充分考慮其功能和目的。因此,旅游文本的翻譯除采取一般的翻譯原則作為其宏觀指導(dǎo)原則和標(biāo)準(zhǔn)外,還應(yīng)遵守應(yīng)用文本翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)。本文結(jié)合旅游英語特點(diǎn),借助翻譯目的論,以天津五大道景區(qū)為例探討旅游翻譯的相關(guān)途徑。
五大道在天津中心城區(qū)的南部,東、西向并列著以中國西南名城重慶、大理、常德﹑睦南及馬場為名的五條街道,是迄今中國保留最為完整的洋樓建筑群。……