任競競
【摘要】自上世界70年代以來,語碼轉換開始受到眾多語言學家及二語教學研究專家的關注,產出很多研究成果。語碼轉換是高校教師二語課堂普遍適用的一種教學語用策略,也是一種與學生進行有效溝通的交際策略。高校教師應最大限度地使用目標語言,同時也可以適時適當適量使用語碼轉換策略,有效促進教學實踐。
【關鍵詞】大學英語; 課堂; 語碼轉換
1、引言
語碼轉換一次首次出現在Hans Vogt于1954年出版的《語言接觸》一文中,被Roman Jacobson作為術語首次應用于語言學中。語碼(code)是社會語言學家用于代替任何語言交流系統,即語言變體(language variety)的術語,它可以指任何語言(language)、方言(dialect)、語域(register)、標準語(standard language)、皮欽語(pidgin)或者克里奧爾語(creole).對于不同國家、不同種族的人而言,他不僅處于某一固定的語碼環境之中,而是出于動態的、多種語碼共存的環境之中。語碼轉換(code-switching)現象是指雙語者在同一話題或不同話題中對兩種語言進行交替使用的雙語現象或雙言語行為,是語言文化接觸和跨文化交際中的一個普遍現象。
由于英語教學的不斷深入、學生英語水平的逐步提高和高校招生計劃的混合性,高校學生已然形成一個特殊的言語共同體(speech community)。師生之間或者學生之間進行交流時,語碼混合現象頗為普遍。一般說來,普通話(Standard Chinese)、外語(English)和地方方言(regional dialect)混合參雜使用,常常是以上三種語碼之間的轉換。
2、語碼轉換研究回顧
語碼轉換受到社會語言學、句法學、語篇分析、心理語言學、語用學、語言教學等諸多學科領域的關注,其中以社會語言學領域的研究數量最多。國內對語碼轉換的研究始于上世紀80年代:1980年至1995年期間的語碼轉換倫文二十余篇(博士論文一篇);1996年至2000年的相關論文三十余篇(博士論文一篇);2001年至2005年的相關論文120余篇(碩士論文18篇,博士論文1篇);2006年2010年的相關論文250余篇(碩士論文41篇,博士論文2篇),研究早期的《語碼轉換述評》(王得杏,1987)《西方語言學界關于語碼選擇及語碼轉換的靜態和動態的研究》(張正舉、李淑芬,1994)從不同角度對語碼轉換理論進行了介紹。90年代中期到末期,譚東玲在《語碼轉換的心理語言學分析》中指出轉換現象可視為表述策略問題;劉正光在《語碼轉換的語用學研究》中指出語碼轉換是一種交際策略,其效果取決于交際者的主觀因素、交際情景和社會規范,具有語用模糊性質。21世紀以來,語碼轉換研究理論引介加快,研究視野寬泛,多學科齊頭并進。近幾年來,實證和應用的成果蓬勃發展,劉全國的《三語環境下外語教師課堂語碼轉換的研究》和姚明發的《EFL課堂教師語碼轉換的社會語言學研究》著重研究課堂語言,促進外語教學的發展,提高了教學效率。
3、大學生口語教學中英漢語碼轉換的應用
Scotton把語碼轉換的場景分為:對等場景、權勢場景和事務場景。雖然來自五湖四海,但大學生處于同一年齡段,身份地位相同,這些共同特征決定了他們口語中的語碼轉換發生在對等場景中。大學生在口語中進行語碼轉換,主要動機是學習英語、追求時尚等。大學生間的語碼轉換發生在對等場景中,轉換語碼能夠拉近雙方的距離,體現雙語學習者的身份,屬于無標記的語碼轉換。由于英漢兩種語言都重視虛詞和詞序,且詞序基本相同,大學生的語碼轉換以句內轉換頻率最高,多是插入另外一種語言的實詞,如名詞、動詞和形容詞。
教師在口語課堂運用語碼轉換達到以下效果:
一是強調。教師在口語課堂強化一些詞匯、語法或句子結構時,從英語到漢語的轉化可以讓學生更清楚地明白授課重點。
二是話題轉換。教師在口語課堂轉換話題時,為了能夠引起學生的注意,更快地讓學生進入新的情景,教師可采用從漢語到英語的轉化。
三是緩解壓力。教師語碼轉換的次數與學生的語言能力有著直接的關系。在水平相對較差的班級,教師采用更多的語碼轉換,減少學生的理解難度,緩解壓力。
教師在課堂運用英漢語碼轉換法培養學生的口語能力時,應特別注意以下幾個方面的問題:
一是創設使用英語的良好課堂環境。教師布置的討論話題應基于學生剛剛學過的課文或課外文章的內容,教師要明確要求學生使用最新學習或強調過的詞匯短語和句型,以確保學生 目標語言從輸入到輸出的語碼轉換,富有創造性能把記憶、思考、表達三者有機地結合起來使之融為一體。
二是關注語言準確性。教師在允許學生適當使用英語到漢語的語碼轉換,適度干預,但不能打擊學生積極性,有彈性地對待語言表達和語法銜接以及連貫技巧方面的問題,鼓勵學生舉一反三、觸類旁通。
三是針對不同水平的學生采用不同數量和頻率的語碼轉換。教師在同一口語課堂針對不同程度的學生、不同難度的表達內容采用適度的語碼轉換。
四是鼓勵學生減少英語到漢語的語碼轉換。教師要激勵學生,使其保持不斷學習的熱情和積累的習慣,更新學習觀念,創新學習思路和學習方法。注重培養表達能力,不僅重視語言技能的訓練,更注重這些技能的實際運用。
五是強調交際內容的實用性、思想性、現代性、科學性、前瞻性、趣味性。充分注意課堂教學與課自主學習相結合。盡可能小班教學,給學生更多的口語練習機會。對文章中的某些精煉、典型的的句子進行模擬表達訓練,是提高學生表達能力的有效途徑 。
六是選擇輕松隨意親切的英語素材,降低學生理解導入部分難度,使內容更符合學生需求和愛好,使英語學習成為學生愿意參加的愉快經歷。加強綜合理解和重點詞匯能力訓練,進一步提高學生使用這些基本詞語進行語言表達的能力。
七是重視文化教學,培養跨文化意識。跨文化交際中的文化因素在外語教學中具有特殊 意義,注意語言材料與文化內容的融合和對西方文化背景的介紹。語境說明要簡明清晰,使學生能立即進入交際角色;適當提供交際手段提示,使學生能輕松地找到進行某一交際話題所需要的語言表達手段。
4、小結
語碼轉換作為一種有效的教學輔助,只要運用得當,就會在大學英語口語課堂上起到事半功倍的效果。教師始終堅持方便學生理解,增長學生話語權有效時間。其將隨著學生英語水平的提高而不斷減少,實現目的語授課是英語課堂始終追求的終極目標。
參考文獻
[1]畢繼萬.跨文化非語言交際[M].北京:外語教學與研究出版社,2003.
[2]何自然.語碼轉換研究述評[J].現代外語,2001.
項目來源:2015河南省科技廳軟科學項目《中文博客語碼轉換選擇的社會語言學研究》
項目編號:152400410340