摘要:思維方式是人類在認識過程中形成的帶有一定普遍性和穩定性的思維結構模式和思維程式,它是思維規律和思維方法的統一結合形式,是溝通文化和語言的橋梁。翻譯不僅是一種語言活動,而且還是一種思維活動。文化語言和思維緊密相關,相互依存。通過分析中西方思維的差異來進一步探討中西方思維差異對翻譯的影響,以使譯者重視英漢思維差異對翻譯的影響,從而譯出好的譯文。
關鍵詞:思維方式差異;翻譯;影響;更多還原
一、前言
思維方式是人類在認識過程中形成的帶有一定普遍性和穩定性的思維結構模式和思維程式,它是思維規律和思維方法的統一結合形式,是溝通文化和語言的橋梁。人類的思維是在生產實踐活動作用下人腦發展到高級階段的機能,是人類歷史長期發展的產物。思維從不同的角度,不同的側面來觀察和反映客觀世界,也對客觀世界進行分析和綜合。某個民族將長期以來對現實的認識凝聚成經驗和習慣,借助語言形成思想,又賦予思想以一定的方式,就形成了這一民族所特有的思維方式。思維方式是一個復雜的結構,其深層的表現有情感、意志等暗流及更深的以潛意識存在的觀物態度,而其淺層的表現則為語言。
二、中西方思維方式差異產生的原因
中西方思維方式差異很多,而背后的原因也不盡相同。總的來說有以下四大差異。
(一)地域差異形成的差異
長久生活在不同區域的人,具有不同的文化特征。因而也形成不同的思維模式。以中國為代表的東方和以美國為代表的西方屬于兩大不同的文化體系,因而形成兩大不同類型的思維模式。思維模式的差異無所謂好壞之分,無所謂優劣之分。只是通過了解思維方式差異的根源之處,取長補短,更促進社會的現代化進程。
一直生活在平原農耕地區的中國人,具有好靜、內向及求同的民族性格,文化體系的特征是以五行生克和陰陽消長為基本內容。古人云“天地之氣,合而為一,分為陰陽,判為四時,列為五行。”這種“天人合一”是指人們順從自然規律和崇拜自然并與自然和諧統一。中國人思維方式的一個特點是簡潔少言,語言表達充滿了模糊性、隨意性、不確定性、暗示性,同時會引人遐想,回味無窮。中國人的“真理”是無法“道”出來的,只能是用模糊不確定的“玄”字來表達。
而西方地處海島狹小范圍的限制,為了求得生存,必須獨立面對大自然的惡劣條件,從而養成了求新、思變的民族性格,西方文化體系的特征是從公理出發,以亞里士多德嚴格的演繹為基本模式。西方人一直傾向于把宇宙分為兩個截然不同的世界,天人相分,二者對立。他們注重探索自然,為求得生存,不斷地尋求征服自然之道,改造自我從而得到神力,達到神人合一。于是,他們從激烈的生存斗爭中體會出人的理性、力量以及形體之美不同。宗教信仰中的“耶穌”既有神性,也有人性,他們既相信上帝創造了世界,但并不相信天命。卻相信人自身的努力和抗爭。這些決定了他們重分析、重邏輯的思維模式,總是可以利用現有的條件創造無法想象的財富。
(二)不同的宗教信仰造成的思維方式的差異
主要英語國家的宗教信仰主要是基督教(包括天主教和新教),基督教的神論觀點經典是《圣經》(the Bible)。《圣經》對西方人的社會思想和文化產生了極為深遠的影響。《圣經》宣稱人的生命來自上帝。應該專心伺奉上帝,可又與人沒有血緣關系,因此,在上帝面前人人平等,當個人與社會沖突時,必然要以法律去規范人們的行為,進而又導出了“在法律面前人人平等”。“救贖說”是基督教的來世觀,其基本特點是相信來世,但更強調現世對上帝的信念和修煉。因此,西方人的思維方式是絕對主義。認為上帝高高在上,締造和推動著宇宙,把規律“塞給”了大自然,而人類是宇宙之外的一種力量,進而他們提出原子論、個人自由論和戰勝大自然的觀點。
中國與西方國家不同的是,長期處于以血緣關系為紐帶的宗法社會,其傳統宗教是以祖先信仰為信仰和崇拜的核心。中國歷史上,除夏、商、周三代傳統宗教具有國家宗教的性質之外,歷代王朝都以儒學為治國之本,對各種宗教兼容,但君權始終大于教權。中國人認為,生命來自父母。人生在世就有孝敬父母、贍養妻兒、濟民報國的責任與義務,這乃是中國人根深蒂固的道德觀念。儒家倡導折衷主義、中庸之道:道家提倡辨證思維等等。因此。思維方式是相對主義,認為一切事物都是相對相關、互為依存的,沒有絕對的獨立的存在。中國古人面對大自然只有欣賞、崇拜和體驗,對于自然科學方面,先人在天象方面留下四十余次的關于哈雷慧星的文字記錄,但沒有人想到過“用心”去總結它的運行規律,最終讓英國人哈雷獲此殊榮,而我們的記錄只能起到驗證作用的證據。
(三)不同的價值觀念所造成的中西方思維方式差異
西方文化中個性是極為重要的價值觀念。西方人強調個人,包括個人的身份、個人的作用、個人尊嚴、自主權、隱私權、自我設計、創造及自我實現價值等。心理學家認為,人格的構成首先從“自我”開始;弗洛伊德認為,人格是由“本我”、“自我”、“超我”構成:榮格認為,自我是人格的核心,自我代表一個人對外在世界有意識的和相當一致的態度:馬斯洛認為,大多數人都有一種自我實現的需要和傾向。美國人把“個體主義”當作生存的自然法則,個人只有通過自身的努力,發揮自己的潛在能力、維護自己的權益。才可立足社會。
中華民族文化中的中國人自然也承認個人的作用,但更側重于個人與他人的關系以及群體的力量。在個人與集體的關系上,他們更注重群體關系的和諧、群體目標的統一和群體利益的維護。尤其是忠孝于一身的家族整體主義決定了中國傳統的價值觀念。孔子曰“君君、臣臣、父父、子子”,就真實貼切地反映了中國人的集體主義與權力的價值觀以及整體觀念的思維方式。儒家追求的高尚人格壓抑人的“自我”,不講求人的“自我”。孔子好古,但從未提及對古的繼承是立足于自我,確切地說儒家文化更側重于“禮”文化。在理論上,儒家道德始終沒有給每個人的“自我”留下絲毫尚存的空間。因此,自古以來,中國社會不容許“個人英雄主義”者冠冕堂皇地存在著,認為這是天地不可容的自私行為。中國文化強調個體包含在整體之中,整體利益才是每個社會個體的核心及追求的共同目標。對自己嚴格要求,提高自身修養,是為了實現“家”、“國”、“天下”的和諧,追求的是整體利益。這種群體價值觀使中國人善于合作,但也使得“循規蹈矩”、“安于現狀”,缺乏積極進取的精神和個人競爭意識,甚而有些人走極端,過分地強調家族整體利益。把拉“關系”當作自己的處世哲理,這是萬萬不可取的。
(四)從哲學的本質特征看中西方思維方式
從哲學本身來看,中西方哲學既有共同的本質特征,又各自走了不同的道路。哲學的共同價值就在于“能給我們諸多的關于可能性的啟示。以開闊我們的思想,免受由經驗形成的獨斷習慣之苦”。“它的功用不在于增加積極的知識”,“而在于提高心靈的境界一達到超乎現世的境界,獲得高于道德價值的價值”。這就是中西方哲學共同的本質和價值。但是,中西哲學在各自追求超乎現世境界的探索中,卻形成了各自獨特的風格和特有的概念體系及表達方式。
西方哲學著力于自然的思辯。西方人注重建立在理性基礎上的思辯。古希臘哲學所強調的人通過自身努力去追求智慧、凈化心靈,把熱愛智慧,追求智慧作為始終如一的精神狀態,最后獲得靈魂解放思想的神化。從古希臘的畢達哥拉斯、蘇格拉底、柏拉圖、亞里士多德以及古羅馬的西塞羅,到后來的盧梭、孟德斯鳩、康德等,他們都持“天人相分”的觀點,崇尚個人奮斗。著眼于未來,重視邏輯、理性、分析的思維。具有游牧民族及海洋民族的浪漫性和超越性。宗教哲學逐漸成為西方一門獨立的學科,使得基督教在西方社會長期居于主導地位、起支配作用有了系統連貫的理論支撐。
正因為西方宗教哲學認為天人分離,所以要致力于改造大自然,于是發展起近代科學技術。愛因斯坦說過,西方的科學是以邏輯推理和實驗驗證為基礎的,他們的思維更注重于智慧的邏輯型、思辯型、實證型、跨越型。
中國哲學著力于人生的探索。自古就有“聽天命而盡人事”的特點。中國人的政治倫理哲學和傳統文化不重視來世,雖然也普遍相信來世,相信自己的靈魂也要在來世過跟現世相類似的生活。但是,他們都不愿意為來世而放棄對現世生活的享受和對美好生活的追求和向往,認為來世太遙遠了,是靠不住的。在恩格斯看來,中華民族是最講現實的民族,表現為家族性、實用性等特點。中國哲學思想家向來是“身以載道”,就是自身理論的實踐者,無論是儒家追求的“仁”及道佛都追求的“道”和“真如”等終極境界有何不同,但在實踐性上都能與他們本身的修養與道同體。中國人把人生價值歸結為對“天道”或“天命”的表現和產物,強調“天人合一”,遵從集體取向,經常感懷過去,重視整體、主體、感性的思維。中國哲學重教重德。以三綱八目為人生哲學修養之道,以慈、孝、友、恭為家庭道德之行為規范,以對道德的自我追求和完善為宗旨,以“內圣外王”為最高境界。也正是由于體現中國人整體的家族性、實用性等的特點,似乎對現實以外的事物不太感興趣,熱衷于子孫滿堂、豐衣足食等之類盼世俗的想法,所以缺乏形而上的邏輯思考和慎密的推理。李約瑟說。現代的蒸汽機等同于中國的水排加風箱,可是中國人就是不會把這兩者結合而制造出蒸汽機。再如,“四大發明”是在中國最早發明的,但現代火藥卻是諾貝爾的發明專利,指南針成全了西方探險家發現了新大陸,可是在當時的中國只是用于看陰陽測風水。由此可見,有別于西方的思維,中國更注重于智慧的記錄型、描述型、經驗型。
三、中西方思維差異對英漢翻譯的影響
由于思維方式的差異,對于兩種語言之間的翻譯也有著深遠的影響,下面就一些例子來做一些淺顯的說明。由于英語國家的地理位置特征,無論是歷史傳統還是現實生活中,英語民族的生活多和海洋打交道,因而英語中有大量有關水的詞語;而在以大陸為主的漢語中很難找到相對應的形式,因而對中國人來講,理解這些表達方式就較為困難。 be left high and dry 直譯為被留在水流不到達的地方。在西方國家水給人以安全祥和的感覺因此“ be left high and dry ”可意譯為陷入困境。
這些諺語多與水有關,代表海洋文化;反之,漢語有許多關于江湖、山川、四季、農耕等方面的習語,在英語中也難找到現成的對應表達形式,必須按實際含義和上下文去翻譯。譯為英語時一般用意譯的辦法。例如:
“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”的譯法是“One has a sudden glimpse of hope in the midst of despair.(在絕望中突然看見一絲希望)”,在此種譯法里根本找不到山、水、路、柳樹、花、村等詞的對應形英語民族的思維是個體的、獨特的,而中國人注重整體、綜合、概括思維。表現在語言上,英語偏好用詞具體細膩,而漢語用詞概括模糊。例如 “說” 一詞,英語有“say , speak , tell ”等,這些詞可以表達不同情況下 “說” 的意思。這樣使語言簡潔準確,又富于變化,形象生動。而漢語往往趨向于泛指,在 “說” 前加副詞修飾語,如,語無倫次地說,低聲地說,嘟嘟囔囔地說。
中國文化習慣從整體上、直觀上看問題,強調社團和集體的價值;英美文化習慣于邏輯分析,強調個人為中心,因而導致語言表達上的種種差異。例如,在姓名、時間、地址的表達方式上,中英兩種語言的行文方式明顯地體現了這種思維方式的差異,中國文化從大到小,從整體到局部;而西方文化則正好相反。
表示顏色的詞語同樣由于中西文化的差異,其所蘊涵的意義也有很多不相吻合的地方。在進行英漢翻譯時,也需引起足夠的重視。
紅色(red),在中國文化中,常與喜慶、歡樂的事聯系在一起或象征革命和共產主義等。如“披紅掛彩,開門紅,大紅人,紅軍,紅色政權 ”等。英語中 red 除了用于喜慶的場合,如“a red letter day”,指所期盼或值得紀念的日子,因此日歷上也用紅色標注節假日。在部分句子的表達中, red 并不總與歡樂、喜慶聯系在一起。 英語中to see red 意思是: “使人生氣”或“發怒”、“冒火”, waving a red flag 指“做惹別人生氣的事”。
藍色(blue),在英美文化中常意味著“憂郁、傷感”。例如:in a blue mood,having the blues 均指“憂傷”,a blue fit 指極其憤怒;藍色在漢語中象征著溫和、平靜、清新、靜謐,并無傷感之意。
價值觀指人的意識形態、倫理道德、宗教信仰,以及風俗人情等為人處世準則的觀念。一般認為是特定文化和生活方式的核心,表現在兩種語言中,會對語言理解和翻譯造成很多障礙,足以引起翻譯工作者的重視。
中國文化中以儒家文化為主,其種族親屬和社會關系表達得十分清楚和嚴格,不容絲毫的含混和馬虎;而對崇尚新教、個體文化價值的英語民族來說,這種親屬關系就籠統寬松得多。表現在兩種語言中,英語一般只用 uncle 和aunt 表示對非直系長一輩的稱呼,對小一輩只用 nephew 和 niece ,而對同輩不分長幼用 brother 和 sister ,甚至不分男女概稱 cousin ,這在漢語中是不容許的,因為漢語中對此類關系分得十分詳細。所以在英譯漢中,要找準漢語對應的詞語,必須先弄清輩分和親屬、社會關系。而在漢譯英中,這些復雜的親屬關系詞語就要適當簡化。
英語民族崇尚個人主義,個人至上主義價值觀是西方文化的特點。體現在語言中,例如: An Englishmans house is his castle.(英國人的家是他們的城堡),意味著沒有理由不可以去無故打擾別人或沒有預約不可以貿然拜訪某人;Even reckoning make long friends (明算賬,友誼長);Tell money after your own father(親父子明算賬)等,這些都表明西方人的個人主義價值觀。
四、結語
綜上所述,由于地域差異、宗教信仰、不同的價值觀所造成的中西方思維方式差異,顯而易見。西方人強調個人,包括個人的身份、個人的作用、個人尊嚴、自主權、隱私權、自我設計、創造及自我實現價值等,而中國人自然也承認個人的作用,但更側重于個人與他人的關系以及群體的力量。在個人與集體的關系上,他們更注重群體關系的和諧、群體目標的統一和群體利益的維護。這使得中西方語言表達方式上有很大的不同。只有充分了解差異以及差異產生的原因,才能更好地理解源語,更準確地進行翻譯。
【參考文獻】
[1]王楠.中西文化差異對翻譯的影響[J].文化研究,2009(1).
[2]伍曉蓉.談中西文化差異對翻譯的影響[J].平頂山工學院學報,2006(16):2.
[3]張培基.英譯中國現代散文選(一)[M].上海外語教育出版社,2009.
[4]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學 ,2002(2).
[5]劉梅麗.思維差異與英語翻譯[J].浙江萬里學院學報,2002(12).
[6]劉文暉.順向思維與逆向思維-英漢思維模式差異及其對翻譯的影響[J].南華大學學報(社會科學版),2002(9).
[7]李丹,周曉玲.中西方思維方式的差異與翻譯[J].重慶城市管理職業學院學報, 2006(12).
作者簡介:田果果,河南城建學院,碩士研究生。職稱:助教。研究方向:應用翻譯學。