楊慧芳
【關(guān)鍵詞】 英漢翻譯;寫作;學(xué)習(xí);態(tài)度;基本素質(zhì)
【中圖分類號(hào)】 G633.41 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 C
【文章編號(hào)】 1004—0463(2016)22—0073—01
很多初學(xué)翻譯的學(xué)生往往認(rèn)為翻譯很簡(jiǎn)單,認(rèn)為只要學(xué)過幾年外語(yǔ)的人都會(huì)做翻譯,任何內(nèi)容的翻譯都會(huì)做。還有一些人認(rèn)為翻譯只不過是用譯入語(yǔ)表達(dá)原文的意思,只要學(xué)會(huì)一些技巧,手中有一本詞典,就什么都能翻。事實(shí)上,翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有表面上看起來(lái)那么簡(jiǎn)單,它是一項(xiàng)綜合性非常強(qiáng)的技能。可以說(shuō),翻譯既是一門藝術(shù),也是一門科學(xué)。那么,學(xué)習(xí)英漢翻譯應(yīng)該具備什么素質(zhì)呢?
一、雙語(yǔ)基礎(chǔ)扎實(shí),善于寫作
翻譯是人類的一種跨語(yǔ)言跨文化的交流活動(dòng)。從過程上看,可粗略分為兩個(gè)階段,即譯者對(duì)原文的理解階段和譯者通過譯文對(duì)原文含義的表達(dá)階段。因此,要做好英漢翻譯,譯者必須精通英漢兩種語(yǔ)言,同時(shí)具備較高的寫作能力。
首先,譯者要了解英漢兩種語(yǔ)言不同的形態(tài)特點(diǎn)及其背后蘊(yùn)藏的文化差異。英漢兩種語(yǔ)言分屬于不同的語(yǔ)系,在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、思維習(xí)慣和深層文化等方面都存在著明顯的差異,其中形合和意合的區(qū)別就是最明顯的例子。比如,Heaven helps those who help themselves.自助者天助。上述例子中的英文句子使用 “who”來(lái)連接主句與從句,而漢語(yǔ)譯文中則沒有連接詞。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句子強(qiáng)調(diào)形式上的銜接,句與句子間的連接主要是通過標(biāo)記語(yǔ)來(lái)完成,而漢語(yǔ)句子不強(qiáng)調(diào)形式上的銜接,句與句子間的連接主要通過句意來(lái)表示,很少使用連接詞。在做英漢翻譯時(shí),譯者應(yīng)注意這種結(jié)構(gòu)上的差異,把英語(yǔ)的形合句式轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的意合句式,以增強(qiáng)譯文的可讀性。
二、知識(shí)豐富,善于學(xué)習(xí)
翻譯涉及的內(nèi)容非常廣泛,譯者只有具備豐富的生活經(jīng)驗(yàn),淵博的知識(shí),做起翻譯來(lái)才能應(yīng)對(duì)自如。例如,John can be relied on,he eats no fish and plays the game.約翰為人可靠,他既誠(chéng)實(shí)又正直。在這里,英語(yǔ)原文涉及一個(gè)典故。在英國(guó)伊莉莎白女王時(shí)代,羅馬天主教徒都遵守一個(gè)習(xí)俗——在星期五只吃魚,而他們又都是反政府的。為了表示對(duì)政府的忠誠(chéng),耶穌教徒拒絕遵守這一習(xí)俗。因此,“to eat no fish”是“忠誠(chéng)”的意思。“to play the game”,原義是遵守比賽規(guī)則,現(xiàn)已轉(zhuǎn)義為“為人正直”、“行動(dòng)光明正大”的意思。
譯者文學(xué)修養(yǎng)欠缺也會(huì)導(dǎo)致誤譯。例如,《紅樓夢(mèng)》中的“金陵十二釵”,有人譯為“the twelve hairpins of Jinling”.出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤,實(shí)際上是譯者文學(xué)修養(yǎng)不足所致。這里是作者運(yùn)用借代的修辭手法,用女子的飾物——頭釵來(lái)代表女子,“金陵十二釵”指賈府中有代表性的女子。因此,可以將其譯為“the twelve ladies of Jinling”.
三、責(zé)任心強(qiáng),翻譯態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)
翻譯工作本身的復(fù)雜性和翻譯材料涉及內(nèi)容的廣泛性決定了翻譯就是一個(gè)不斷調(diào)查研究的過程。譯者必須具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和極強(qiáng)的責(zé)任心,才能避免在翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤,并創(chuàng)作出高質(zhì)量的譯文。例如,
原文:他在十幾年的時(shí)間里組織三十多萬(wàn)人在中國(guó)北部修建了綿延5,000公里的長(zhǎng)城,并生前就開始修建龐大的墳?zāi)埂?/p>
譯文:In more than a dozen years, he organized 300,000 people to build the Great Wall,which winds its 5000-kilometer way across north China,and to construct his own luxurious tomb.
秦始皇組織三十多萬(wàn)人去修長(zhǎng)城,不包括修建墳?zāi)埂Wg者應(yīng)當(dāng)先理解清楚原文再譯。
此外,翻譯中還應(yīng)多關(guān)注細(xì)節(jié),如拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、小詞的用法等。這些方面如果出現(xiàn)錯(cuò)誤,會(huì)影響讀者對(duì)譯文的信心。例如,“網(wǎng)吧”不能想當(dāng)然地譯為“Net Bar”,而應(yīng)該是“Internet Cafe”。譯者遇到不能確定的地方,一定要進(jìn)行調(diào)查研究。
四、熟悉翻譯理論和技巧
《全國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)本科生教學(xué)大綱》規(guī)定:“筆譯課的目的在于使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力。通過介紹各類文體語(yǔ)言的特點(diǎn)、漢英兩種語(yǔ)言的對(duì)比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學(xué)生掌握英漢雙語(yǔ)翻譯的基本理論,掌握英漢詞語(yǔ)、長(zhǎng)句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。”由此可以看出,翻譯理論和翻譯實(shí)踐二者之間是辯證的關(guān)系。翻譯理論來(lái)源于翻譯實(shí)踐,但翻譯水平的提高是建立在大量翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上。翻譯理論只有在翻譯實(shí)踐不斷磨練的過程中才能被真正掌握。
總之,翻譯的學(xué)習(xí)是一個(gè)不斷積累的過程。要想學(xué)好翻譯,必須具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),善于學(xué)習(xí)的能力和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。譯者應(yīng)當(dāng)在大量的翻譯實(shí)踐過程中積累經(jīng)驗(yàn)、豐富知識(shí),在不斷的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中提高自己的翻譯能力。
編輯:趙玉梅