孫成統+孫彩媛
內容摘要:語言是文化的載體,文化深藏于豐富的語言現象背后,它是語言的內在機制。在隱喻這種極具民族色彩的語言現象中也必然有著深刻的文化淵源,本文將通過對中西方隱喻的差異的分析,努力展現它們背后所隱藏的文化內涵。
關鍵詞:隱喻 文化內涵 思維方式 意識形態(tài) 中西差異
在人類文明演化發(fā)展的長河中,語言一直承擔著傳承文化的重任。經過世代的文化累積與嬗變,每一種語言都演化成為極其復雜的包羅萬象的系統。語言的復雜性及其深刻性并不在于其外在的機制層面,而是深刻植根于支撐其生存、推動其發(fā)展的內在機制——文化。語言只是一種溝通媒介,在它體內流淌的是人類文明的生生不息的文明血液。語言承載著文化之重,目睹著人類文明千年的風雨歷程。種種色彩斑斕的語言現象則呈現著厚重的文化積淀。隱喻作為人類表達自身思想、促進人際溝通及認識世界的重要方式,具有顯著的民族性和區(qū)域性特征,為便于下文的展開,在此有必要做一個鋪墊式的說明,即本文采用國際上通用的隱喻研究方法,不具體區(qū)分明喻、暗喻、擬人、借代等修辭格,而是把它們都納入隱喻的范疇,從而便于更深層次和更廣范圍的探討。
西方有關隱喻的研究的歷史已較為久遠,早在古希臘,亞里士多德就已經對隱喻做了頗為深入的研究,他認為隱喻是天才才能使用的表達手法。其后的大批學者一直孜孜探求著其這一神秘語現象的真諦所在。二十世紀七八十年代,隱喻學研究有了突破性的進展,學者們認為,與其說隱喻是一種修辭手法,不如說它是一種思維方式,一種人類認知自我和世界的方式。因思維能力的限制以及語言表達形式的有限性,人類在認識新事物時通常用現有的概念或經驗來進行表達。這就是隱喻最初產生的原動力。這種帶有隱喻表征的思維方式,其前提是存在跨經驗域的相似性,兩個不同的經驗域之間并無既定的相似性,其形成是一個約定俗成的漫長過程,在人類生產活動和語言的發(fā)展中,在思維聯想(association)的基礎上, 一些習慣性的隱喻逐步地形成了,經年累月,一些隱喻的文化理據已經很難再通過直觀思考辨認出來。上述相似性來源于思維,它們的存在、嬗變還植根于特定的社會、歷史背景及宗教等背景,因而,隱喻與生俱來便帶有鮮明的民族文化色彩。另一方面,生物共性決定了人類思維上的共性,在同一個地球上生存,又都通過社會群體的方式生存,不同地域的人來對于自然和社會必然有著許多相同或近似的認知。因此,不同民族共用很多相通的隱喻,在文化上的形成了重合,同時,對于同一個概念不同的民族可能會有不同的,甚至是截然相反的隱喻用法和審美取向。這就是文化間的沖突現象,也是存在于一種嚴重制約跨文化溝通的障礙,以下的內容將著力探析隱喻背后所隱含的、存在于中西方文化體系中的差異。
一、從隱喻中窺見的思維方式和民族心理
隱喻這種語言現象植根于特定文化體系,而這其中對隱喻影響、制約作用最為顯著和直接的是思維方式。縱觀中西方的文明發(fā)展史,人們發(fā)現:演繹和分析邏輯是西方人所重視的推理手段,他們的思維方式呈現出明顯的抽象化和層次化特點。早在古希臘時,西方人就已習慣使用這種方式分析、解決問題。與此相反,中國人的思維方式特點是非邏輯、非抽象,重視直觀頓悟。中國人善于在具體直觀的領悟中去把握真理。總的來說,這是一種具象思維,它不區(qū)分主客體,崇尚“天人合一”,是樸素辨證的整體觀念。在一些隱喻化的語言表達中,這種思維方式的差異體現異常明顯。如中國人使用“爛泥扶不上墻”來形象地指代軟弱無能的人。 而由于西方人從具體到抽象的思維特點,英語中則出現了很多與之相應的語言,如“wipe the slate clean”是既往不咎之意。不諳熟英語文化的人很難從字面上猜到這個含義。 石板的形象和了結舊賬之間并沒有直接的、必然的聯系,但在很久以前英國酒店的老板都是用石板來書寫顧客拖欠的賬目,每當欠賬的客人把賬還清,老板就會拭去其名字和賬目。西方人正是通過抽象得思維方法使得這個用法可表示“既往不咎”。
除了思維方式,隱喻這種認知方式還受其他心理因素制約,中西方在民族心理上有著較為顯著的差異,如,心理結構上,中國人趨向于自我保守、內心封閉的心理習慣,然而西方人則體現出豪邁及奔放的特征;中國人的性格以克制和內向為主要特點,狂放、外向則是西方人的顯著特征;中國人在審美時注重內省,西方人則注重關注外部世界。
二、隱喻之于中西方宗教、文化習俗
作為意識形態(tài)框架下重要的構成要素,宗教信仰在很大程度上制約著特定人群的思維方式。作為人類文化的重要組成部分,宗教表現于不同的民族在崇尚或者禁忌方面的一些文化差異。在漢文化中,幾千年來影響最大的是儒家思想。自董仲舒“罷黜百家,獨尊儒術”起,儒家思想確立了它在思想領域不可動搖的主導地位,成為人們衡量一切的唯一尺度。中國人總是把自己的思維活動有意識地限制在儒家的綱常禮教之中,并嘗試通過這個思想體系尋求解決問題之道。儒家思想要求人們奉行先秦的禮教制度,以回到從前理想的“大同社會”。其思想精髓在于“克己復禮”的處世觀、“人之初,性本善”的人性論、本性復歸和復古傾向。
空間方位詞隱喻作為一種常見的隱喻,幾組常用方位詞比較可知:在漢語中,“前,上”表示過去,如“上古”“前人”“前輩”;“后,下”表示未來、以后,如“后來”“后人”“后輩”等等。這些用法歷史由來已久,早已成為日常用語的一部分,人們已經意識不到其隱喻性。中國人思維方式中根深蒂固的儒家復古懷舊觀念由此可見一斑。而在西方文化中,基督教的原罪思想對西方人影響至深。根據基督教義,為了贖罪,唯有不斷進取,努力超越現世以獲得解脫。因此,他們用“前,上”表示向上的、正面的以及將要發(fā)生的;“后,下”表達向下的、負面的和已經發(fā)生的。如“ups and downs”表示人生的起落,事業(yè)發(fā)展的高低起伏。
文化習俗因素在隱喻內涵中的比重也很大。對于中國人來說,“龍”是吉祥之物,象征神圣和權力。 另外,“龍”也是帝王的象征。 但在西方文化中,“ dragon”是邪惡的象征,也正因為如此,西方人對中國人如此“好龍”“敬龍”常大惑不解。 而對于“亞洲四小龍”也只有通過轉譯譯為“ four small tigers of Asia”, 因為“tiger”在英語文化中才是勇猛的象征。
三、隱喻中體現的區(qū)域性差異
正如中國人把黃河比作母親河,每一種人類文明都從特定地域開始,因而語言具有區(qū)域性特征便在所難免,每種隱喻的出現、形成、嬗變自然也無例外。如漢語中用“東風”表示先進的勢力,這是因為在中國東風是溫暖的春天的代表;而英語中用“west wind”表示新勢力,因為它的西風是來自大西洋的暖風。另一方面還通過影響人類生產活動作用于其發(fā)展。中國是一個傳統的農業(yè)大國,華夏文明便是從農業(yè)生產中孕育而出,于是漢語中便出現了很多與農業(yè)生產有關的詞句,比如中國人會用“老牛拉破車”來形容拖拉、效率低下。 與中國的情況不同, 歐洲各國地理條件并不適合農業(yè)的發(fā)展,于是人們便將目光投向海洋,立志發(fā)展航海業(yè)。 英語中有很多和海洋有關的隱喻性用法,如“all hands to the pumps”表示“情況危急,全力以赴”,“raise the wind” 表示籌錢等。
四.結論
基于上文,我們得知,隱喻不僅是一種語言表達手段,更是一種思維方式。它與特定文化有著密不可分的、千絲萬縷的聯系。通過對比分析,由于不同的文化內涵,漢語和英語中的隱喻用法存在許多差異,這反映了每個民族的文化特點,卻同時也是阻礙跨文化溝通順利進行的一個突出因素,因此,對于隱喻的不同文化內涵的了解程度關系到跨文化交際是否可以順利進行。它對于英語學習和教學也極為重要,是在進行中西文化比較時的一個很好的切入點。
參考文獻:
1.李穎科. 1989.儒學與中國人. 西安:陜西師范大學出版社:95-96.
2.程裕禎. 1998.中國文化要略. 北京:外語教學與研究出版社:115-116.
3.鄧炎昌,劉潤清. 2003. 語言與文化—英漢語言文化對比. 北京:外語教學與研究出版社:123-124.
(作者單位:山東交通學院外國語學院;山東協和學院外語學院)