【摘要】習語是經過長時間的使用而提煉出來的固定短語或短句,是人民智慧的結晶。習語大都具有鮮明的形象,常用來比喻事物,而且常帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。習語有的意思明顯;有的富于含蓄,意在言外,可引起豐富的聯想;有的可能包含幾個意思,必須根據上下文的具體情況來明確它的意思。不少習語前后對稱,音節優美,韻律協調。由于習語具有的這些特點,翻譯時就有了一定的難度。譯者除了重視傳達出源語習語的意思外,還應盡可能保持源語習語的形象比喻,豐富聯想,修辭效果及其民族特色和地方特色等。本文主要淺析英漢習語的差異,并提供了一些翻譯方法。
【關鍵詞】習語;差異;翻譯
【中圖分類號】G643 【文獻標識碼】A
一、何謂習語
習語是由idiom翻譯過來的,牛津高階漢英雙解詞典對習語的定義如下:⑴ a group of words whose meaning is different from the meaning of the individual words; ⑵ the kind of language and grammar used by particular people at a particular time or place. 根據以上習語的定義和習語的特點,本文對習語定義的理解如下:習語是由固定的詞組和句子所構成的,包括成語、言語、典故、俗語等。具有音節優美、文字精練的特點,而且言簡意賅、含義深刻、生動形象、富有哲理。習語通常是人民在生產實踐和生活經歷中總結出來的經驗教訓,由于地理條件、歷史、宗教、傳統等方面存在差異,因此習語體現了濃厚的民族色彩和地域特色。
二、英漢習語的差異
(一)歷史典故的差異
典故大致可以概括為來自于各國的歷史事件、寓言、神話、傳說以及經典文學作品等的成語。英語中的典故很大一部分來自圣經和古希臘羅馬神話。如來自圣經: “The spirit is willing but the flesh is weak”,這相當于漢語中的“心有余而力不足”。再如出自莎士比亞作品的“Much ado about”,相當于中國成語“無事生非”。例如出自希臘神話的“Between Scylla and Charybdis”,相當于漢語中的“腹背受敵、進退兩難”。Scylla和Charybdis是荷馬史詩《奧德賽》(Odyssey)中的兩個女妖,分別居住于摩西拿海峽兩岸。
(二)宗教信仰的差異
宗教信仰對語言有著極大的影響,英語和漢語中都有很多與宗教相關的習語。在西方,尤其英國和美國,大多數人都信仰基督教,因此基督教對西方影響頗大。其中,圣經對英語習語的影響最為深遠。圣經中一些口口相傳、膾炙人口的句子和短語轉化成了習語,例如:“The apple of ones eye.”,可以翻譯成漢語中的“掌上明珠”。“Love your neighbor as yourself”,指“愛人如愛己”。還有一些習語來自圣經中的人物和故事。例如“God helps those who help themselves”,可以對應漢語中的“天助自助者”。而在中國,佛教傳入中國已有一千多年,因此廣為流傳,人們相信“佛主”左右著人世間的一切,與佛教相關的習語數不勝數,如“閑時不燒香,臨時抱佛腳”“借花獻佛”等。
(三)傳統習俗的差異
傳統習俗受到一個國家的政治、經濟、宗教、環境等的綜合影響,習語和傳統習俗有著密不可分的關系。其中,最典型的就是英語和漢語中對待狗的態度是截然不同的。在西方,人們把狗當成朋友,甚至伴侶,他們對待狗的態度非常友好。因此dog一詞用在習語中多指褒義。例如“Top dog”,比喻“重要的人”;“Lucky dog”,喻指“幸運兒”;“As faithful as a dog”指“像狗一樣忠誠,非常忠誠”。而在中國,人們養狗是為了看家護院,只是把狗當成看門的,而非朋友。狗常與一些不良形象聯系在一起,因此與狗有關的習語大多是貶義,如“狐朋狗友”“狼心狗肺”“狗腿子”等。隨著我國經濟和文化的不斷發展進步,近年來養寵物狗的人不斷增加,狗的地位和形象似乎有所改變,但是狗的貶義形象卻深深地印在了漢語言文化中。
(四)生活環境的差異
習語是人民在生產實踐和生活經歷中總結出來的經驗教訓,與人民的勞動和生活密切相關。英國是一個島國,航海業和捕魚業高度發達。航海業的發展,使英國成為歷史上較強大的國家。因此有很多跟航海相關的習語,例如“Plain sailing”,可以翻譯成“一帆風順”;“All at sea”,意思是“不知所措”;“To rest on ones oars”,意思是“暫時歇一歇”。捕魚業的發展對英語習語也有一定的影響,有些習語便是與fish相關的,例如“big fish”,意思是“大亨”。而中國位于亞歐大陸,中國人民的生活離不開土地。比喻花錢浪費、大手大腳,英語中的表達是“spend money like water”,而漢語中的表達則是“揮金如土”。中國人民居住于亞歐大陸,以農業為主,農耕業比較發達,因此漢語中有很多與農業相關的習語,例如“瑞雪兆豐年”“斬草除根”“解甲歸田”等。
三、習語的翻譯
由于不同語言中的習語所蘊含的文化意義不同,因此習語翻譯的關鍵是如何在譯文中展現源語習語所蘊含的文化含義。尤金·奈達(E.A. Nida)提出了功能對等原則(the principle of Functional Equivalence),他認為翻譯必須達到四個標準:達意、傳神、措辭順暢自然以及讀者反應類似。也就是說,翻譯的時候要更加注重原文的意義和精神,而不是僅僅尋求字面和結構對應。張培基提出了“忠實通順”的原則。忠實于原文是指忠實于原文的字面意義、形象意義和隱含意義。但是,并非所有的習語都同時具備這三個方面的意義,這給習語翻譯帶來了一定的難度。德國翻譯功能學派學者漢斯·弗米爾提出了翻譯目的論(Skopos Theory),他認為翻譯的最高法則應該是“目的法則”,也就是說譯文取決于翻譯的目的。翻譯目的論認為,翻譯具有明確的目的性和意圖性。在習語翻譯中,如果出現文化沖突,無法進行直接翻譯,那么就要翻譯出其中的隱含意義,這時遵守翻譯目的論,可以采用直譯加意譯的方法進行翻譯,使讀者準確理解習語的隱含意義。
(一)直譯
直譯是指在譯文中既保留源語的內容又保留源語的形式,使譯文保持“原汁原味”。中英文中有一些習語的字面、形象和隱含意義都是一致的。在這種情況下,翻譯時可以最大限度地保持原文的內容、結構和風格。此時,可以采用直譯法,將英語習語中的成分可以逐字逐句地翻譯成漢語中與其對等的成分。例如paper tiger (紙老虎);Walls have ears(隔墻有耳);Strike while the iron is hot(趁熱打鐵);Good medicine is bitter in the mouth(良藥苦口)等。以上習語中都含有生動形象的比喻,在漢語中能找到與其對應的習語,這時采用直譯法是最佳策略。這樣,譯文既保留了源語習語的結構,又保留了源語習語的比喻意義。
(二)意譯
我國著名翻譯理論家劉重德這樣定義意譯,“Free translation may defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and the spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where it is really impossible for translators to do literal translation”。概括來講,當使用直譯出來的譯文無法忠實于原文,或無法被譯入語讀者所接受時,要舍棄或者改變原文的結構或修辭,用譯入語讀者易懂并且切合原文意思的表達法,同時要注意選擇恰當的句式,將原文的字面意思和隱含意義都傳達出來。在習語的翻譯中,如果習語中含有獨特的文化含義和文化色彩,在譯入語無法找到與其相對應的習語來翻譯,那么,可以采用意譯法,用譯入語常用的語言和熟悉的形象來代替原語,以產出讀者所能理解和接受的譯文。例如have a bee in ones bonnet(胡思亂想);Love lives in cottages as well as in courts(愛情無富貴貧賤之分);Achilles heel(唯一致命的弱點);Care killed a cat(憂慮傷身)等。這些習語在漢語中沒有與之對應的習語,同時其表達也很形象而且具有獨特的文化色彩,因此翻譯時都采用了意譯法,被譯成符合源語習語的比喻意義的漢語,但是并沒保留其喻體。如果將以上英語習語直譯成漢語,讀者會困惑。例如,如果將“Care killed a cat”直譯成“憂慮殺死貓”,中國讀者就會感到奇怪。因為按照西方文化,“貓有九命”,比喻生命力強,憂慮能殺死有九條命的貓,何況只有一條命的人。因此,當習語中含有獨特的文化色彩,譯語中沒有與之相對應的形象時,可以舍棄源語的字面含義,將源語的比喻意義翻譯出來。
(三)直譯加意譯
習語大多言簡意賅、含義深刻、生動形象、富有哲理,而且一些習語含有隱喻。這時,可以采用直譯加意譯的方法。例如“不到黃河心不死”,可以翻譯成“Until all is over, ambition never dies”,在本句的翻譯中,“心不死”采用直譯法將其譯成“ambition never dies”;“不到黃河”采用意譯法將其譯成“until all is over”。在將英語習語翻譯成漢語時,如果英語習語中含有隱喻,這時可以先直譯再意譯,也就是提供兩種譯文給讀者,使讀者能夠一目了然地理解習語的意義。例如,Revenge is a dish best eaten cold.(報仇是一盤最好冷吃的菜。/ 君子報仇十年不晚。);Money doesnt grow on the tree.(錢非樹上長。/ 賺錢不易。)這兩句英語習語都含義深刻,而且含有隱喻,翻譯時采用了直譯加意譯的方法,第一種直譯,譯文比較生動形象,第二種意譯,譯文表達了源語的比喻意義。
四、結語
本文著重分析了英漢習語的差異及其翻譯,在翻譯習語時要注意習語本身的文化意義和文化色彩,這種文化意義和文化色彩限制了習語的可譯性。因此翻譯時,我們應注重語言中的文化差異,注意不同民族間的異同,使譯文最大程度地保留它們的文化特色。在選擇翻譯方法時,一定要仔細斟酌,準確選用,使譯文盡可能忠實地傳達原文的內容和意義。劉重德教授提倡直譯為主、意譯為輔。因為采用直譯法,譯文可以保留原文的內容和形式,傳達原文的文化特色,所以直譯法是習語翻譯最常用的方法。但是,由于不同的語言具有不同語言差異和不同的文化背景,因此意譯法和其他翻譯方法也是必不可少的。無論采用哪種翻譯方法,關鍵要實現準確傳達信息的目的。
參考文獻
[1]Nida, E.A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 1993.
[2]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,2003.
[3]胡文仲.英語習語與英美文化[M].北京:外語教育與研究出版社,2001.
[4]劉重德.渾金璞玉集[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1994.
[5]陸谷孫.牛津高階英漢雙節詞典[M].北京:商務印書館,2014.
[6]譚衛國.論英語習語的翻譯策略[J].復旦外國語言學從論,2011(2).
[7]楊逢春.中英習語的文化差異和翻譯[M].科技信息,2008(16).
[8]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
作者簡介:卞云飛,女,1990年生,山東省臨沂市人,大學英語教師。
(編輯:郭恒)