999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

美學(xué)元素在《古詩十九首》翻譯中的再現(xiàn)

2017-02-04 05:06:34萬鈞
校園英語·下旬 2016年11期
關(guān)鍵詞:翻譯

萬鈞

【摘要】《古詩十九首》是古典詩歌史上的重要作品,蘊涵豐富的美學(xué)特征,而這些特征,也是古詩的精華部分之一。本文借助了闡釋學(xué)的觀點,將對如何在翻譯中體現(xiàn)這些美學(xué)元素做一些探討,希望能從中收獲啟示。

【關(guān)鍵詞】《古詩十九首》 翻譯 美學(xué)特征 闡釋學(xué)

一、《古詩十九首》的美學(xué)特征

《古詩十九首》最早收錄在南朝梁政權(quán)期間太子蕭統(tǒng)編匯編的《昭明文選》之中,被認為是一批名姓失傳的文人所作,為我國古詩由四言發(fā)展成五言的過程中做出了有益的嘗試。現(xiàn)存十九首,主題內(nèi)容主要是男女別離傷情和對人生的思考,它們關(guān)注人的生存狀態(tài),風(fēng)格質(zhì)樸卻不失優(yōu)雅,是古詩優(yōu)良傳統(tǒng)的組成部分。同時,它們寫的是人類感情的“基型”或者“共相”,即使是千百年后的讀者,也能超越時空產(chǎn)生共鳴。

情感的表現(xiàn)離不開恰當(dāng)?shù)谋磉_方式,《十九首》的美學(xué)特點有形式上和內(nèi)容上的:

首先,是音韻上的美感,《十九首》運用了大量疊詞,如,“行行重行行”“冉冉孤生竹”“長路漫浩浩”等,這些疊詞富有韻律感和節(jié)奏感,使詩句低回婉轉(zhuǎn),一唱三嘆,表現(xiàn)出綿長幽怨的情感,與詩句的本意交相輝映。另外,《十九首》繼承了《詩經(jīng)》中的“興”的傳統(tǒng),先言他物,借以聯(lián)想,烘托情感。如,《青青陵上柏》中首句以“青青陵上柏,磊磊澗中石”起興,由常年郁郁蔥蔥的柏樹,水流沖刷的石頭,聯(lián)想到“人生天地間,忽如遠行客”。同時,《十九首》運用了不少的典故和民間傳說,這是中國古典詩歌的特點之一,也是翻譯中最有難度的文化隔閡。比如,《迢迢牽牛星》一詩,寫的是天上牽牛織女的故事,表達的卻是人世間的離別之情。

二、《古詩十九首》的翻譯難點

詩歌的翻譯被認為就是文學(xué)翻譯中最高級的翻譯,同時也是最有難度的,很長一段時間內(nèi),人們甚至認為,詩歌是不可譯的。古典詩歌翻譯的難點主要有兩個,分別來自形式上和內(nèi)容上:

1.首先是音韻上的。“由于音美與語言本身固有屬性緊密結(jié)合,從符號學(xué)的觀點看,那部分僅僅依賴符號本身的結(jié)構(gòu)才能產(chǎn)生藝術(shù)效果的東西往往是不可譯的,故而在英譯過程中完全再現(xiàn)古詩的音韻幾乎不可能,只能通過調(diào)整來符合英語的音韻規(guī)律,達到一定的音韻效果。”意思是說,古詩的韻律和節(jié)奏都是依賴于漢語存在的,那么說來,一旦翻譯成其外語,其依賴漢語音韻的這部分藝術(shù)效果便不存在了。另外,古詩翻譯的難點還表現(xiàn)在文體上,《十九首》是整齊的五言詩,但是英語詩歌的句式卻是長短不一的,所以,翻譯成英語后,便不能滿足整齊劃一的形式。

2.其次是內(nèi)容上的。中西方文化存在巨大的差異,許多意象已經(jīng)根植于中國讀者的文化記憶之中,很容易就能理解詩人的含義,但是完全陌生的西方讀者能明白多少呢?“一切景語皆情語”,中國讀者很熟悉客觀意象與主觀情感融合在一起的表達方式,但對于西方讀者來說就不一定好理解了。

三、闡釋學(xué)的翻譯觀點

闡釋學(xué)是一種關(guān)于理解和解釋的哲學(xué),翻譯家在它的基礎(chǔ)上發(fā)展出了闡釋學(xué)的翻譯觀。這種觀點認為,翻譯即是闡釋,文本的意義就是在不同譯者不停的闡釋中形成的。“譯文只有闡釋的不同,而無正確與錯誤之分。只要是合理的,就是可以接受的”。而在翻譯的過程中,譯者是翻譯的主體,其它因素如文本,作者,讀者以及社會歷史條件等,只能作為影響譯者的因素。譯者在翻譯的過程中要發(fā)揮自己的主體性,但是創(chuàng)造力是不能無限發(fā)揮的,總要受到原文本和讀者期待視野,以及本身能力的限制。期待視野是指讀者在閱讀之前就在腦海中形成的前理解,也就是先結(jié)構(gòu)。

四、《古詩十九首》汪榕培譯本分析舉例

例:疊詞的翻譯

原文:

青青河畔草,郁郁園中柳。

盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗牗。

(《青青河畔草》)

譯文:

Green, Green spreads the bank-side grass; lush lush grow the garden willows/ Fine, fine stands upstairs the lass; fair, fair her shape behind the widows.

汪榕培

這四句詩每一句都有疊詞,“青青”描寫的是草木青翠的樣子,“郁郁”是指樹木茂盛的樣子,“盈盈”用來形容女子優(yōu)美的體態(tài),“皎皎”形容的是女主人公光彩照人的樣子。

汪榕培的譯本采用了直譯與意譯相結(jié)合的方式,為了體現(xiàn)原詩的節(jié)奏感,譯者仍然使用兩個英語形容詞來翻譯原詩中的“疊詞”,比如將“青青”翻譯為“green green”,用 “l(fā)ush lush”來翻譯“郁郁”,用 “fine fine”來翻譯“盈盈”,在譯文中,讀者仍然可以感受到充滿活力的青翠之色,以及女主人公美好的想象,為下文描寫她孤寂的心緒做了鋪墊。

五、結(jié)論

《古詩十九首》作為古典詩歌的經(jīng)典之作,如何在翻譯中保留原詩的美學(xué)特征,是擺在每個古詩譯者面前的難題,在汪榕培的譯本中,譯者采用了直譯與意譯想結(jié)合的方式,保留原詩的旨趣,兼顧其節(jié)奏感和形式上的美感,同時又加以適當(dāng)?shù)慕忉尅0凑贞U釋學(xué)的觀點,翻譯即是闡釋,不同時代的不同譯者對同一個譯本都會有不同的闡釋,它們只有不同,并沒有對錯。

參考文獻:

[1]Gadamer,Hans -Georg.Truth and Method[M].New York:Cross -road,1989.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 亚洲伦理一区二区| 中文字幕精品一区二区三区视频| 欧美日韩久久综合| 久久精品一卡日本电影| 久久精品午夜视频| 欧美在线网| 精久久久久无码区中文字幕| 国产高清在线精品一区二区三区 | 亚洲男人的天堂久久精品| 亚洲国产综合精品一区| 国产在线观看一区二区三区| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 亚洲男女在线| 久久精品最新免费国产成人| 国产主播喷水| 黄色网站不卡无码| 一级毛片基地| av天堂最新版在线| 亚洲天堂网2014| 中国一级特黄大片在线观看| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 中国一级特黄大片在线观看| 在线观看av永久| 欧美色99| av尤物免费在线观看| 国产美女叼嘿视频免费看| 亚洲欧美不卡| 91啦中文字幕| 久久伊人久久亚洲综合| 激情六月丁香婷婷| 午夜欧美在线| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 国产一区二区视频在线| 小说 亚洲 无码 精品| 亚洲va视频| 乱系列中文字幕在线视频| 国产欧美日韩资源在线观看| 99er精品视频| 亚洲精品无码人妻无码| 亚洲综合九九| 欧美中文字幕无线码视频| 免费a在线观看播放| 99久久99这里只有免费的精品| 亚洲三级色| 亚洲欧美自拍一区| 91精品国产情侣高潮露脸| 天天综合网色| 精品国产成人高清在线| 在线免费不卡视频| 亚洲精品无码抽插日韩| 日韩精品毛片| 国产91视频观看| 国产超薄肉色丝袜网站| 欧美性猛交一区二区三区| 国产91无毒不卡在线观看| 在线精品亚洲一区二区古装| 成人福利在线视频免费观看| 午夜激情婷婷| 欧洲一区二区三区无码| 在线a视频免费观看| 五月天天天色| 国产成人超碰无码| 国产成人精品一区二区三区| 国产白浆在线| 在线中文字幕日韩| a毛片在线免费观看| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 国产成人精品高清在线| 天天色天天操综合网| 日本黄网在线观看| 国产凹凸视频在线观看| 手机看片1024久久精品你懂的| 午夜国产小视频| 97亚洲色综久久精品| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 日韩乱码免费一区二区三区| 精品福利网| 国产一区二区三区在线观看免费| 亚洲无码免费黄色网址| 久久青草热| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88|