聶思成
(鄭州升達經貿管理學院 基礎部, 河南 鄭州 451191)
話語權視角下的豫菜英譯策略
聶思成
(鄭州升達經貿管理學院 基礎部, 河南 鄭州 451191)
飲食有著重要的文化傳播意義, 飲食名稱的翻譯策略直接體現了文化傳播中的話語權問題。 落實中原文化“走出去”戰略, 應當樹立文化自信、 確立話語權, 這就要求在豫菜英譯中勇于采用異化策略, 保留文化符號。 在翻譯前要研究飲食名稱的命名規律和文化內涵, 對于以典故、 民俗、 地名、 人名命名的菜名應當采取音譯加注的策略, 以食材、 烹飪命名的菜名則宜采用意譯為主音譯為輔的策略。 適量的意譯是為了配合異化譯名在英語中的接受, 其接受的過程就是彰顯文化話語權的過程。 關鍵詞: 話語權; 文化符號; 豫菜英譯; 異化
隨著中國綜合國力的提升, 改變“文化赤字”現象、 提升文化軟實力的需求越來越緊迫。 話語權就是表達權, 文化話語權就是某種文化在世界文化交流中表達和表現自己的機會和權利。 文化話語權是文化軟實力的重要組成部分, 一個缺乏話語權的文化是很難展示文化軟實力的。 在翻譯中, 文化話語權意味著譯出語文化在譯出時按照自己的文化習慣和表達方式來表現。 強勢文化和弱勢文化之間的話語權不平等常常通過翻譯的流向、 翻譯策略的選擇和譯名的選用體現出來。 翻譯史上, 強勢文化向弱勢文化的翻譯遠遠多于弱勢文化向強勢文化的翻譯。 強勢文化譯入弱勢文化, 多采用異化的策略, 更多地保留譯出語文化特征;……