999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

雜文翻譯之藝術性

2017-03-20 21:57:20顧靜
校園英語·上旬 2017年2期
關鍵詞:藝術性翻譯

顧靜

【摘要】本文從邏輯詞、色彩詞和詩歌三個角度就譯文進行簡要討論,譯文要想切實傳達原文的意思,譯者必須仔細審讀原文,理解原文才是最為關鍵的一步;其次要將原文的表層結構轉化為深層結構,把作者表達的隱含意義清晰地描述出來。

【關鍵詞】雜文 翻譯 藝術性

雜文是一種直接、迅速反映社會事變或動向的文藝性論文,特點是“雜而有文”。國內外學者對散文翻譯進行大量的研究,但對雜文翻譯的研究卻少之又少。

周領順教授認為:翻譯時要做到 “求真”(為實現務實目標,譯者全部或部分求取原文語言所負載意義真相的行為)和“務實”(在對原文語言所負載的意義全部或部分求真的基礎上,譯者為滿足務實性需要所采取的態度和方法)。

本文將就周領順教授的譯作《節儉意識與道德行為》(以下簡稱《節》)從邏輯詞、色彩詞和詩歌三個角度談談如何實現雜文翻譯的藝術性。

一、邏輯詞

雜文常常運用邏輯詞來表達上下文的語義關系,為了使前后結構整齊,因而將一些語義成分省略。因此,譯者在翻譯時要認真揣摩原文作者想要表達的意思,將缺省的信息補充完整,這樣外國讀者理解時便不會如墜云里霧中。

例1:對于消費者,“粒粒”不再是農民的糧食,而是自己所付出的勞動,這叫“等價交換”。

學生譯文:For consumers, “each grain” is not peasants grain but labor what they have paid, which is called “equivalent exchange”.

老師譯文:From the consumers point of view, this is an “exchange at equal value”, in which grains, when transferred in ownership from farmers, are what is acquired as a result of their own work.

根據上下文,將這句話補充完整應該是“……而是自己所付出的勞動之后換來的東西……”,因而老師譯文中添加了what is acquired as a result of。而學生譯文只是譯出了表層意思,外國讀者也并不能理解這句話想要表達的深層含義。

二、色彩詞

漢英兩種語言本屬于兩大不同語系,因此在表達方式上也有區別。漢語往往使用形象生動的詞語,而英語則更加偏向簡潔直白的詞語。因此,譯者在向原文靠近的同時,也要盡可能地使譯文收到自然順暢的效果。

例2:而對于那些通過不正當手段而獲得不義之財者,節儉如浮云……

學生譯文:to those who make a fortune by using illegitimate device, thrifty is like floating clouds.

老師譯文:for those who have accumulated wealth by resort to ill-gotten means, ... the appeal for frugality would definitely fall on deaf ears.

“浮云”是網絡上的新興詞語,意思是無法得到或不值一提的東西。在原文中,“浮云”表達的意思是一些人對節儉這一行為的倡導采取的是充耳不聞的態度。老師在翻譯這一詞語時使用了英語中對應的形象表達fall on deaf ears,而非學生的floating clouds,從而避免讀者產生歧義。

三、詩歌

對于譯者來說,詩歌翻譯是一大難點,這要求譯者不僅有著深厚的文學底蘊,還要有著良好的英語表達能力。《節》一文中共引用了四首古詩,分別是《憫農(其一)》、《憫農(其二)》、《蠶婦》和《陶者》,這大大提高了學生在翻譯過程中的難度。對于母語是漢語的讀者來說,這些詩句讀來順口、淺顯易懂,而對于英語母語者來說卻很難理解到位。

例3:如今的現實生活中,“遍身羅綺者,不是養蠶人”的大有人在,“十指不沾泥,鱗居大廈”的比比皆是。

學生譯文:In the real life of modern society, Luo Qi, not sericiculture people are by no means rare and Those whose ten fingers touch not soil. Dwell under scaly-slab mansions weatherproof can be found everywhere.

老師譯文:People who are dressed in silk or live in mansions are probably not silkworm breeders or construction workers.

在翻譯此句時,學生采用直譯的方法,外國讀者讀來會覺得句子冗長,晦澀難懂;而老師則用意譯的翻譯策略,句子既簡單明了,又清晰易懂。詩歌素來有著“美”的特征,這就要求譯者在翻譯時要盡可能地體現原句的美,但也不能忽視作者本想表達的意思。

本文從多個角度探討雜文翻譯之藝術性,并從中感悟:雜文翻譯要努力做到平衡,既要靠近作者,又要考慮讀者,以確保原文與譯文如影相隨,從而達到最自然的效果。

參考文獻:

[1]羅選民.衍譯:詩歌翻譯的涅槃[J].外語教學理論與實踐,2012 (02).

[2]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[3]周領順.散文英譯過程[M].北京:國防工業出版社,2012.

[4]周領順.譯者行為批評:理論框架[M].北京:商務印書館,2014a.

[5]周領順.譯者行為批評:路徑探索[M].北京:商務印書館,2014b.

猜你喜歡
藝術性翻譯
論三維動畫特效數字模擬真實性與藝術性的結合
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:28
童蒙書法藝術性教育的建構
中國篆刻(2017年7期)2017-09-05 10:01:23
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
論電視新聞的藝術性
新聞傳播(2016年3期)2016-07-12 12:55:20
播音主持的藝術性魅力展現探微
新聞傳播(2016年12期)2016-07-10 08:19:50
把握電視編輯的藝術性
新聞傳播(2015年11期)2015-07-18 11:15:03
主站蜘蛛池模板: 国产女人18水真多毛片18精品 | 久久久久免费精品国产| 日韩黄色在线| 欧美三级视频网站| 欧美亚洲欧美区| 玩两个丰满老熟女久久网| 玖玖精品视频在线观看| 久热中文字幕在线观看| 欧美国产精品不卡在线观看| 久久精品丝袜| 激情六月丁香婷婷四房播| 国产91全国探花系列在线播放| 日韩在线影院| 亚洲色图欧美激情| 美女高潮全身流白浆福利区| 69精品在线观看| a级毛片一区二区免费视频| 欧美中文字幕无线码视频| 国产乱子伦无码精品小说| 亚洲中文字幕av无码区| 亚洲欧洲天堂色AV| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 精品久久久无码专区中文字幕| 91在线精品麻豆欧美在线| 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | 久久永久视频| 国产一线在线| 在线99视频| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 成色7777精品在线| 国产成人91精品| 伊人五月丁香综合AⅤ| 日韩成人高清无码| 天堂网亚洲综合在线| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 又粗又大又爽又紧免费视频| 亚洲中文字幕国产av| 91成人在线免费观看| 国产后式a一视频| 国产成人高清精品免费5388| 亚洲色图欧美一区| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 精品伊人久久大香线蕉网站| 亚洲第一成网站| 欧美一级在线| 综合五月天网| 岛国精品一区免费视频在线观看| 亚洲欧美精品在线| 久久久久久久久久国产精品| 久久99热这里只有精品免费看| 国产激情国语对白普通话| 国产精品永久久久久| 91九色视频网| 最新日本中文字幕| 国内黄色精品| 国产一区二区精品福利| 麻豆国产精品| 亚洲精品视频免费| 亚洲欧美人成人让影院| 国产91小视频在线观看| 国产精品视频3p| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国内毛片视频| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 国产喷水视频| 美美女高清毛片视频免费观看| 九色在线观看视频| 欧美在线综合视频| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产网站一区二区三区| 91啦中文字幕| 亚洲成人免费看| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 国产黄色视频综合| 九九这里只有精品视频| 久草网视频在线| 免费一级无码在线网站| 久久国产高潮流白浆免费观看| 成年人视频一区二区| 91精品人妻一区二区| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码|