馬楠
摘要:城市公示語以最簡潔明確的方式為人們提供信息。目前,很多城市都采用雙語公示語,以方便外國朋友的閱讀。公示語是城市文明的標志之一,其翻譯質量還有待提高。公示語的翻譯的目的就是準確地再現源語的信息。使兩種語言的讀者對信息能達到相同的理解。而功能對等理論同樣注重譯文讀者的反應。因此,本文采用功能對等理論來分析公示語翻譯。
關鍵詞:公示語;翻譯;功能對等
公示語的作用越來越重要。它是應用于社會公共場合的一種特殊語言現象,又叫做標識語、標示語、標記語等。公示語是指公開面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字和圖形信息。公示語的廣泛應用給人們帶來了便利。而隨著國際化程度的日益提高,城市里雙語公示語越來越普遍,外國友人可以直接通過公示語了解中國。因此,中文公示語的英譯顯得十分重要。目前,我國城市公示語的翻譯仍存在誤譯、錯譯甚至亂譯的現象。
一、公示語翻譯的錯誤現象
(一)中式英語
中式英語在英語使用中比較常見,其產生的原因一般為英語使用者本身的英語水平不高,又容易受到母語的影響,在翻譯時直接套用母語的使用習慣和語言規范。中式英語通常表現為憑自己的理解甚至想象而拼造出不符合英語表達習慣的英語。例如:小心滑落(Carefully slip),多功能廳(Many Function Hall),請勿拍照(Dont take Photograph)。
(二)語法錯誤
標識語翻譯中的語法錯誤現象包括拼寫錯誤,如將“吸煙室”翻譯為”Smorking Room”,其中”Smoking”一詞拼寫錯誤;用詞錯誤--即詞匯的選擇和運用,包括相近詞、詞匯形式的選擇,如自助銀行(Automatic Teller Machine)中”Automatic”不準確,應改為”self –service banking”,當心夾手(Warning hands pinching)應改為”Beware hands pinching”;逐字翻譯,如請您帶好隨身物品(Please take good personal luggage)應改為”Please pay attention to your personal luggage”。
(三)文化差異
不同國家間語言、生活方式、風俗習慣的差異產生了文化差異。這也是影響翻譯效果的一個重要因素。如藥房一詞在美國譯為”Pharmacy”而在英國則為”Chemists Shop”; 地鐵站中的小心縫隙譯為”Care the gap”,而倫敦的表達則為”Mind the gap”。
以上幾種錯誤的翻譯既死板又不真實,英語讀者無法真正理解其含義。不能達到標識語的真正作用,使翻譯失去了意義。雖然公示語的翻譯已經引起人們的關注,但其錯譯現象仍較普遍。誤用的以及造成誤解的公示語都會產生負面影響。因此,除了公示語翻譯過程中譯者認真負責外,還需要采取適當的翻譯策略。
二、功能對等理論指導下公示語的翻譯策略
在翻譯前,首先要了解公示語的特點。一般來說,公示語具有簡潔、易懂、清晰可見、形式統一等特點,并大量使用動詞、名詞縮略語。公示語的內容與人們的生活息息相關,其目的是向人們傳達這些信息,為人們提供幫助。奈達的功能對等理論的核心原則是強調譯文讀者對譯文的反應與原文讀者對原文的反應一致。這也是標識語翻譯的目的。因此,奈達的對等理論可以指導公示語翻譯,可遵循以下方法。
(一)蘊意翻譯
有時,按字面意思直接翻譯的譯文不能完全表達原文的內容,或由于文化差異,讀者不能理解原文的蘊意。這時,就要要求譯者在翻譯的過程中深刻理解原文并將核心蘊意直接表現在譯文中,如閑人免進(Staff Only)。
(二)同化原則
奈達的功能對等理論就是典型的同化原則的代表。同化是指把譯出語的語言形式或內容在必要的時候進行適當的改動,以適應譯入語的語言文化環境。如“在營業中”不是”In Business”而是”Open”。在我國特定的文化環境里經常會出現一些有中國特色的詞,如:街道辦事處譯為”community center”而不是直譯為”street office”。
三、結論
城市公示語雖篇幅短小,但在日常生活中的應用非常廣泛,是生活中最常見的文字形式,正確規范的公示語不僅實現了向公眾提供信息的基本功能,也反映一個城市文明程度與對外宣傳形象。而每種語言都存活在它的文化中,所以翻譯時要考慮文化差異的限制,譯出實用有效符合規范的語言。
參考文獻:
[1]尤金·奈達,查爾斯·泰伯.翻譯理論與實踐[M].上海外語教育出版社,2004(7).
[2]楊永林,劉春霞.雙語公共標識的文本性研究[J].外語學刊,2008(5).
[3]賀學耘.漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學,2006.