【摘要】古文經典作為中華文化的精髓集中體現了中華民族的智慧,帶有強烈的民族特色,一直以來都是翻譯的難點。本文從科勒對譯文評析的五個視角出發,以《習近平談治國理政》中部分經典古詩文的德語譯文為例,從語言功能、內容特征、文體風格、形式美學及語用特征五個視角將原文與譯文進行對比分析,審視原文特征在譯文中的實現程度,淺要探討了古文經典的翻譯策略。
【關鍵詞】古文經典;翻譯;原文特征;譯文評析
一、選題依據
2012年11月29日,新一屆中央領導集體在國家博物館參觀《復興之路》展覽過程中,習近平發表了關于“中國夢”的系列講話,定義“中國夢”為“實現偉大復興是中華民族近代以來最偉大的夢想”。2014年9月,中國國務院新聞辦公室會同中共中央文獻研究室聯合編輯、中國外文出版發行事業局以中、英、法、俄、阿、西、葡、德、日等多種語言發行了《習近平談治國理政》。該書多角度、全方位地向世界展示了中國最高領導人的新觀點,一經發布就立刻在海內外引發了熱烈反響,各國政要均對此表示祝賀并發表了積極評價。德國前總理施密特在書評中表示此書令他獲益匪淺,認為“這樣的書籍有助于外國讀者客觀、歷史、多角度地觀察中國,從而更好地了解中國,更全面地認識中國”。
讓世界聆聽中國的聲音是實現中華民族偉大復興的時代要求,而獲得世界關注的前提是實現良好的信息傳遞和文化溝通。在此過程中,翻譯必然發揮著至關重要的作用。然而如此一本極具中國特色詞匯和表達的著作,譯來又豈非難事?作為最典型也最能體現中國語言特色的表達,古詩文無論在形式上還是內容上都集中體現了中華文化的精髓,長期以來一直是翻譯中的難點?!读暯秸勚螄碚啡珪珍浟肆暯皆?012年11月15日至2014年6月13日時間段內的重要著作,包括講話、談話、演講、答問、批示、賀信等79篇,其中就有33篇包含了古詩文的運用,篇幅比例占到了全書的41.8%。全書共用古詩文114條,不包含古代對聯、典故、俗語和外國古人的文章,減去重復的后共有99條。如此大量古詩文的旁征博引自然當引起翻譯研究者的關注。
二、科勒的翻譯評價理論
維爾納·科勒(Werner Koller)在其代表作《翻譯學導論》(Einführung in die ?bersetzungswissenschaft)中對翻譯及翻譯評價方法提出了明確的主張:從語言功能、內容特征、文體風格、形式美學及語用特征五個角度將譯文與原文進行詳細對比,看原文的各個特征在譯文中是否再度實現。
語言功能方面,科勒參照了卡爾·布勒(Karl Bühler)的語言的三大標志性功能——陳述、表情和呼吁。簡單地說,陳述功能指對事物或事實的描述,表情功能建立在描述基礎之上,是說話者內心想法的體現。而呼吁功能主要針對語言符號的接收者而言,旨在感染接收者并使之做出相應的行為反應??评仗貏e指出,翻譯學研究者容易片面地將語言功能直接與篇章類型相結合,如科學類文本就應以陳述功能為首,而詩歌也總是著重于表情功能。以廣告為例,廣告作為宣傳媒介本身已經具備強烈的呼吁功能,因此,廣告語完全不必再強烈體現其呼吁性。而事實上,很多廣告語的首要目的是產品信息的傳遞,即陳述功能。當然,科勒也承認語言功能與文本類型的結合和分類是翻譯評價中的難點,因為二者關系并非一一對應這么簡單。重要的是在翻譯評價過程中明確文本的主要功能,分清主次,把握好不同功能之間的平衡。
內容特征方面,科勒對主要的文本特征進行了分類整理:1、原文未體現特殊文化或歷史背景但有具體專業框架,如科技型文本;2、原文帶有特定原語環境且須將原語背景作為理解前提,如思鄉的詩歌;3、原文雖與原語環境密切相關,但內容在譯文中必有所體現,如國情類文章或旅游冊;4、原文暗含特定上下文環境,其內容可在譯文中進行重構,如美的文學。
文體風格方面需要特別注意的是:1、詞匯,包括跨語種的專業術語、原語中的成語俗語以及與原語環境密切關聯的比喻等。2、句法,主要指帶有鮮明原語特征的句法結構。3、語用標準,原文作為特定類型的文本可能具備或偏離該類文本的典型特征。4、作者個人風格。
形式美學在文本上的體現差別在于是否運用了特定的美學手段或體現了形式上的創作意愿,前者如詩歌、戲劇,后者如散文。
語用特征方面,科勒借助諾爾伯特(A Neubert)在其作品《翻譯學的與語用視角》(Pragmatische Aspekte der ?bersetzung)中提出的分類方法,介紹了由于不同寫作目的而產生的不同語用特征。有的原文與譯文有著共同的目的,這種情況往往是由于原文在創作時并未將受眾局限于原語讀者,而是同樣定位于目標語讀者,如科技類文學。更有部分原文的存在本身就是為譯文提供信息基礎,如外文宣傳冊或旅游冊等。與之相反,有的原文本就是針對特定原語人群而作,通常在歷史、經濟、文化等專業領域,這類文本及其譯文則缺乏一個共同的受眾基礎,如法律條文。
翻譯評價可基于上述視角將原文與譯文進行對比分析:1、實踐對比。將譯文與原文從詞匯、句法到段落篇章,逐一詳細地從語言功能、內容、文體風格、形式美學及語用方式上分析,看原文特征是否在譯文中得到實現,以何種方式實現。同時要注意譯文是否將原文中不太符合目標語環境或文體風格之處進行了處理。2、理論對比。通過參考譯文作品的注釋和前言等譯者語,全面了解譯者及其翻譯任務,判斷譯者在翻譯過程中是否加入了自己的設想,是否良好地適應了可能陌生的譯語環境,是否采取了異化或歸化的策略等等,在此基礎上綜合考量譯文的質量,做出恰當的評價。
三、科勒文本分析視角下的《習近平談治國理政》
依照科勒的文本分析視角,《習近平談治國理政》一書首先從文本功能來說具備了陳述、表情和呼吁三種功能,而具體功能的主次據講話主題和內容不同也不盡相同。如第一章“堅持和發展中國特色社會主義”中第一篇“人民對美好生活的向往,就是我們的奮斗目標”以陳述事實為主,闡釋了人民群眾的重要地位及黨對群眾所肩負的歷史重任。第二章“實現中華民族偉大復興的中國夢”中“在實現中國夢的生動實踐中放飛青春夢想”一文則主要針對青少年群體,號召廣大青年共同實現中國夢,體現了強烈的文本呼吁功能。而在第十八章“提高黨的領導水平”的“治大國如烹小鮮”一文中,習近平以第一人稱親切地表達了自己的治國感慨,體現了文本的表情功能。由此可見,雖然是同一部作品,但由于搜集了習近平不同時期的不同性質的講話,這就要求譯者分清文本功能主次,對不同文段采取不同的翻譯策略。
無論是從內容、文體風格亦或形式美學方面看,《習近平談治國理政》具備濃厚的中國特色。內容上,該書闡明了中國的立場和觀點,為世界展示了中國領導人的治國方針。語言上運用了大量中國古詩詞及成語俗語,集聚了中華民族的智慧精華,體現了中華文化的形式美學。
而在語用特征上,該書收錄的講話或許在當時當地僅僅是面向特定國內人群,但在收錄成書出版之后,其目標群絕不僅限于中國人民,更重要的是讓世界聽到中國的聲音。所以這部作品在創作之初就確定了其以全世界為導向的目標,與譯文構建了統一的受眾基礎。
四、經典名句譯法評析
如上文所述,本書中最能體現中華民族特色的內容非名句經典莫屬。從科勒對譯文評析的五個視角來看,名句經典的翻譯最難實現的當屬原文和譯文在文體風格與美學形式上的統一。中華語言藝術講究精簡,短短幾個字往往涵蓋了豐富的情節內容,而這個形式用德語通常是難以呈現的。故經典名句,尤其是詩文,一直以來都是翻譯中的難點。需要說明的是,所謂的五個方面的統一在筆者看來并非也不可能完全對等,而是以符合譯入語習慣的方式嘗試盡量向原文靠攏。如果中文原文是朗朗上口的詩句或俗語,而德語中又找不到對應的表達時,可適當在譯文中加入詞對或韻腳,保留異域元素的同時適應目標語的表達習慣。這里選取本書第二章中部分名句為例作淺要評析。
本章開篇以“實現中華民族偉大復興是中華民族近代以來最偉大的夢想”一文闡述了中國夢的由來。值得注意的是,文章用了三句詩文分別意指中華民族的昨天、今天和明天:“雄關漫道真如鐵”、“人間正道是滄桑”和“長風破浪會有時”,生動描繪了中華民族的苦難史、奮斗歷程和光明未來?!靶坳P漫道真如鐵”一句出自毛澤東《憶秦娥·婁山關》,該詩創作于紅軍長征期間二渡赤水、再占遵義的途中?!靶坳P”指婁山關,整句描繪了婁山關之險峭如鐵一般。如此理解是否就當譯為der Pass so steil wie Eisen之類將關口比作鐵的表達?然而本書的德文版中這句卻為Im Gestern durchschnitt das chinesische Volk schwierige Zeiten,fest wie Eisen einen sperrigen Pass überwindet,即“中華民族在昨天經歷了艱難的歲月,如鐵一般地戰勝了雄關”。將中華民族而非險峭山關比作鐵,這是否與原文意思不符?其實不然。因這句詩還有下句“而今邁步從頭越”,筆鋒一轉——如此惡劣的環境也不足以讓紅軍畏忌,大家大步向前,展示了勢必過關的決心和意志。所以譯者的處理表面上似乎偏離了原句的內容,實際上卻是對詩歌內涵的正確解讀?!叭碎g正道是滄桑”出自毛澤東《七律·人民解放軍占領南京》,意思是如滄海變為桑田般的社會變革是歷史發展的規律,這里比喻中華民族選擇了正確的道路,而中國當下也正在歷經翻天覆地的變化。德語譯文中采取了直譯加注的方式,譯為Heute durchlebt das chinesische Volk einen tief greifenden Wandel,wiewenn,Meere zu Maulbeerfeldern werden,即“中華民族今天正經歷著深刻的變化,彷如滄海正變為桑田一般。”表意非常清楚,既具有中國特色,又能夠讓德語讀者明了其中含義。而“長風破浪會有時”用了李白的《行路難三首(其一)》以示對未來的美好愿景,表明中華民族終將突破風浪贏得歷史的勝利,譯為Im Morgen wird das chinesische Volk,wie ein riesiges Schiff vorausfahrend starke Winde und heftige Wellen durchbrechen,即“中華民族將于明天如一艘巨輪乘風破浪,勇往直前”,同樣采取直譯的方式,保留了原文的語言特色。
“在實現中國夢的生動實踐中放飛青春夢想”一文中提到了“行百里者半九十”,旨在囑咐青少年們要堅持不懈地為中國夢而奮斗。德語譯文為Die H?lfte einer Reise von hundert Meilen betr?gtneunzig Meilen,直譯過來是“一半的百里之行只能到90里”。譯者將原文的“行百里者”人稱主語去掉,代之以非人稱句子,體現了完成旅途之不易,不能說不符合原文。但筆者認為,這里原文強調的是人的主體力量,因為人的意志力不夠堅定,所以很多行百里者才會臨近終點就放棄。而無人稱句子只體現了客觀事實,不能行百里的原因可能很多,不一定就是行路人主觀意志的問題。故從內容上看,譯文轉譯得不夠貼切,不妨直譯為:Die H?lfte von denen,die hundert Meilen reisen wollen,schaffen nur neunzig,即“一半的欲行百里者只完成九十”。后半句為避免重復省略了“neuzig(九十)”的單位“Meilen(里)”。
為敦促青少年保持良好的道德品質和健康的生活情趣,本文還提到“從善如登,從惡如崩”,意為“順從良善如登山一樣艱難,屈從邪惡如山崩一樣迅速”?,F代漢語中有句俗語表達了同一個意思:“學壞容易學好難”。抓住“好”與“壞”、“難”與“易”的對比,原文并不難譯。這句在德語版中的譯文是:Wer Gutes tut,wird daran wachsen-wer B?ses tut,wird daran zerbrechen,直譯為“誰做好事,就會與之成長;誰做壞事,就會隨之毀滅?!睆亩卮偾嗌倌赀@個目的來說,這句話自然也具有強烈的呼吁感,讀來確實也韻律十足,其語言功能和文體風格都與原文相近。但內容上看不得不說的確與原文有所偏離,二者的表達重點全然不同。原文強調學好學壞過程的難易,而譯文強調的是其結果的不同。不妨直譯為:Gutes zu tun ist schwer wie einen Berg hinaufzusteigen,B?ses zu tun ist leicht wie vom Berg herabzugehen,意為“從善如登山一樣艱難,從惡如下山一般容易”。這里的后半句為了對比以“下山”替代“山崩”,因德語中“登山”是一種人類行為,而“山崩”是自然現象,在德語語境中很難將二者作為參照。而詞匯的選擇上也保留了原文中“山”的比喻,異化的處理不失中華語言的特色。
五、結語
古文經典凝聚了中華民族的語言藝術和悠久文化,而藝術和文化的意境翻譯往往難以在外語環境中再現。科勒認為,譯作評析可以從語言功能、內容特征、文體風格、形式美學和語用特征五個方面著手,將譯文與原文作詳細的對比,分析原文的特點在譯文中是否有所實現。中國的古詩文極其講究格式,有著自己獨特的美學特征,其韻律韻腳與西方詩歌差異明顯,這導致古詩文的譯文往往在形式美學和文體風格上無法與原文達成統一。當原文的形式美和風格美無法全然在譯文中再現時,譯者不妨轉換思維,在保留原文既定特色的前提下,以目標語的表達方式傳遞原文的信息和意境,或有異曲同工之妙。
【參考文獻】
[1] 習近平. 習近平談治國理政[M]. 北京: 外文出版社. 2014.
[2] XiJinping. China regieren[M]. Peking: Verlag für fremdsprachige Literatur, 2014.
[3] 新華網. 德國前總理施密特評《習近平談治國理政》[2016-10-21]. http://news.xinhuanet.com/world/2014-12/03/c_1113508784.htm.
[4] 中共中央文獻研究室等編輯組. 習近平談治國理政·出版說明[M]. 北京: 外文出版有限責任公司, 2014:1.
[5] 孫玉冰. 從《習近平談治國理政》看總書記對古詩文的運用及思考[J].攀登:雙月刊,2016(1):48.
[6] Koller, Werner. Einführung in die ?bersetzungswissens chaft[M]. Heidelberg: Quelle und Meyer, 1983.
【作者簡介】
萬玥(1990—),女,重慶合川人,碩士研究生學歷,重慶市四川外國語大學教師,主要研究方向:口筆譯實踐與教學。