摘要:眾所周知,在英語(yǔ)五大能力“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯”之中,翻譯能力是不可或缺的一部分。然而隨著浙江省新高考改革方案的出臺(tái),將翻譯題型設(shè)定為新高考的題型。這預(yù)示著培養(yǎng)高中生翻譯能力勢(shì)在必行。本文闡述了高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)的必要性,并淺談了高中階段的英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法。
關(guān)鍵詞:高中英語(yǔ);翻譯教學(xué);必要性
G633.41
隨著浙江省新高考的到來(lái),將英語(yǔ)翻譯列入到高考新題型當(dāng)中,翻譯能力作為考察學(xué)生英語(yǔ)綜合能力的重要標(biāo)準(zhǔn),逐漸體現(xiàn)了它的重要性。因此,在高中英語(yǔ)教學(xué)中,教師要注重培養(yǎng)學(xué)生自主翻譯的能力。本文將闡述高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)的必要性,并對(duì)高中階段的英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法進(jìn)行論述。
一、 高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)的必要性
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,人們的溝通更加便捷、快速。英語(yǔ)的使用在日常生活和溝通中也變得愈發(fā)重要。如今,無(wú)論是小孩子,還是成年人都需要掌握一定層次的英語(yǔ)技能。然而對(duì)于高中生來(lái)說(shuō),隨著高考的改革,考察翻譯能力已經(jīng)變成新高考題型的一部分。因此,進(jìn)行高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)是必要的。
1. 進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯教學(xué),幫助學(xué)生掌握語(yǔ)言學(xué)習(xí)的規(guī)律
由于英漢兩種語(yǔ)言屬于不同的國(guó)家和地域,擁有著不同的文化背景,因此,它們之間也有著不同的語(yǔ)法,句式和表達(dá)習(xí)慣等。例如:英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá),而漢語(yǔ)則常用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:“必須采取措施來(lái)保護(hù)環(huán)境不受污染?!边@句中文在譯成英文時(shí),由于我們不確定到底是誰(shuí)必須來(lái)采取措施,所以我們應(yīng)該將“措施”作為主語(yǔ)來(lái)翻譯這個(gè)句子,即:Measures must be taken to protect the environment from being polluted. 由此我們不難看出,通過(guò)對(duì)翻譯的學(xué)習(xí),學(xué)生可以了解漢英兩種語(yǔ)言的不同,并且通過(guò)對(duì)比來(lái)更準(zhǔn)確的使用英語(yǔ)。
2. 幫助學(xué)生了解說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的文化背景,促進(jìn)其學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性
翻譯不僅僅是對(duì)原文本逐字逐句的翻譯,而是要通過(guò)對(duì)原文本語(yǔ)言文化背景的了解,結(jié)合原文本的含義,通過(guò)準(zhǔn)確的目標(biāo)語(yǔ)言將其譯成目標(biāo)文本的過(guò)程。所謂原文本語(yǔ)言的文化背景,通常包括說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的政治,經(jīng)濟(jì),文化,歷史,風(fēng)俗等因素。因此,在學(xué)習(xí)翻譯的同時(shí),學(xué)生既可以提升自身的語(yǔ)言技能,又可以學(xué)習(xí)不同國(guó)家的文化背景,這樣能夠使學(xué)生產(chǎn)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,促進(jìn)其自主的學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
3. 促進(jìn)學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)的能力,為以后的跨文化交際打好基礎(chǔ)
在英語(yǔ)五大能力“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯”當(dāng)中,翻譯和口語(yǔ)、寫作一樣都是一種交際手段。這種手段并不會(huì)隨著某一階段學(xué)習(xí)的結(jié)束而失去其意義,它會(huì)在學(xué)生以后的生活和工作中繼續(xù)發(fā)揮其作用。因此,高中階段對(duì)學(xué)生翻譯能力有意識(shí)的培養(yǎng),對(duì)其以后大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),乃至畢業(yè)后的工作中英語(yǔ)的運(yùn)用都發(fā)揮著不可估量的作用。
二、 高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法
隨著國(guó)際化進(jìn)程的加劇和浙江省新高考題型的變化,翻譯在人們的日常生活和學(xué)習(xí)工作中都起著越來(lái)越重要的作用。因此,在高中階段的英語(yǔ)教學(xué)中,也應(yīng)重視翻譯教學(xué)。
1. 充分利用課本內(nèi)容
在新課標(biāo)高中英語(yǔ)課本中的閱讀部分,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)長(zhǎng)句、難句,教師可以利用在每個(gè)單元的閱讀中劃出幾個(gè)長(zhǎng)、難句讓學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。讓學(xué)生在翻譯過(guò)程中了解到漢英兩種語(yǔ)言的不同。比如:在《人教版高中英語(yǔ)》(模塊三)Unit 4的reading中有這樣一句話“It was not immediately obvious that water was to be fundamental to de development of life.”(水會(huì)對(duì)生命的發(fā)展起關(guān)鍵的作用,這一點(diǎn)在當(dāng)時(shí)并不明顯。)其中immediately的翻譯就能體現(xiàn)出漢英表達(dá)方式的不同。在這個(gè)語(yǔ)境中,immediately并沒(méi)有被直接翻譯成“立即,馬上”,而是將其轉(zhuǎn)譯成“在當(dāng)時(shí)…”,這樣的譯文才會(huì)更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因此,教師在平時(shí)授課中要注意閱讀中長(zhǎng)難句的分析,并且可以適當(dāng)?shù)牟贾孟鄳?yīng)的翻譯作業(yè),以鞏固和檢驗(yàn)學(xué)生的掌握程度。
2. 注意中英文表達(dá)方式的不同
由于中英兩種語(yǔ)言屬于不同的國(guó)家和地區(qū),有著不同的文化背景,因此,學(xué)生在翻譯過(guò)程中也會(huì)出現(xiàn)理解上的偏差。例如:學(xué)生在將“我認(rèn)為我們沒(méi)有獲勝的可能”這句翻譯成英語(yǔ)時(shí)通常會(huì)譯為“I think we dont have a chance of winning.”而實(shí)際上英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)譯法為“I dont think we have a chance of winning.”學(xué)生往往意識(shí)不到英語(yǔ)中常采用否定前移的表達(dá)方式。因此,筆者在平時(shí)授課的過(guò)程中會(huì)強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)中否定前移的用法,并通過(guò)適當(dāng)?shù)臐h英練習(xí)加強(qiáng)學(xué)生對(duì)否定前移的掌握和使用。
3. 對(duì)學(xué)生強(qiáng)調(diào)詞匯的重要性
詞匯是英語(yǔ)學(xué)科的根本,詞匯的掌握是翻譯教學(xué)的基本要求。教師在平時(shí)的授課中應(yīng)注意學(xué)生詞匯量的擴(kuò)大,多向?qū)W生滲透一些構(gòu)詞法,詞匯派生方法,告訴學(xué)生要注意詞匯間的細(xì)微差別,掌握詞匯的正確表達(dá)方式,引導(dǎo)學(xué)生在翻譯過(guò)程中注意詞匯選擇的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。比如:英語(yǔ)中表示風(fēng)景的詞有很多,可以用scene, scenery, sight, view等等,但是它們各自表達(dá)的含義又有著細(xì)微的差別,因此,教師在授課中一定要注意引導(dǎo)學(xué)生正確使用詞匯。
4. 注意學(xué)科之間相互協(xié)作
英語(yǔ)作為三大主科的一部分,在課程教學(xué)中起著至關(guān)重要的作用。而浙江省新高考的標(biāo)準(zhǔn)中,更注重英語(yǔ)能力的考核。這其中,翻譯能力是不可或缺的,因此,我們要重視學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。通過(guò)合理利用選修課等形式將英語(yǔ)和語(yǔ)文學(xué)科有機(jī)的結(jié)合起來(lái),由語(yǔ)文老師和英語(yǔ)老師開展協(xié)作教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生正確的了解、認(rèn)識(shí)以及使用漢、英兩種語(yǔ)言,促進(jìn)這兩種語(yǔ)言能力的增長(zhǎng),逐漸培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
隨著浙江省新高考標(biāo)準(zhǔn)的出臺(tái),翻譯能力的培養(yǎng)已經(jīng)成為浙江省高中階段英語(yǔ)教學(xué)的主要目標(biāo)之一。因此,要想順利地開展翻譯教學(xué),首先教師要在思想上給予翻譯教學(xué)足夠的重視,其次在實(shí)際的教學(xué)活動(dòng)中,要運(yùn)用適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法和策略,將枯燥難懂的理論和課文的實(shí)例充分融合,通過(guò)學(xué)科協(xié)作等途徑完善學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文化、知識(shí)背景的掌握,深入淺出的講解基本的翻譯理論和技巧。這樣才能夠真正達(dá)到提高學(xué)生翻譯水平的目的,使得學(xué)生能夠在東、西方的交流中做到流暢自如。
簡(jiǎn)介:趙蕾(1988-),女,民族 籍貫:吉林省吉林市人,民族:漢
職稱:中學(xué)一級(jí),學(xué)歷:研究生,主要研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。