何萍
【摘要】英語翻譯對我們的生活、學習都起到很大幫助,而受到漢語環境的長期影響,學生在英語翻譯中經常出現“中式英語”的現象。因此教師一定要及時對學生翻譯中的錯誤及時糾正。筆者在本篇文章中,針對英語翻譯常見的錯誤進行了分析,并且提出自己的解決對策。
【關鍵詞】英語翻譯;語法錯誤;詞法錯誤;對策分析
中圖分類號:H319
一、英語翻譯常見錯誤分析
(一)單詞用法錯誤
1.單詞拼寫錯誤
單詞拼寫錯誤是在英語翻譯中普遍存在的一種詞法錯誤,很多學生在拼寫單詞的時候都會出現各種錯誤,比如少些了某個字母。之所以會出現單詞的拼寫錯誤,主要是學生對于單詞還不夠了解,主觀上對單詞拼寫沒有足夠的重視。除了單詞自身拼寫錯誤,還有的是單詞時態拼寫有問題,很多學生對于單詞在不同時態當中的拼寫方式不了解,在拼寫的時候自然就會出現一些錯誤,這種問題出現是因為學生認為每種單詞都遵循著同樣的變化方式,這是對語法了解不夠透徹。
2.詞性辨別錯誤
學生如果對某個單詞的詞性都不了解,那么翻譯出來的語句也是錯誤的。例如在翻譯“金錢無法買到快樂”的時候,很多同學的翻譯是這樣的:Money can not buy happy這句話乍看起來似乎很完整,并不存在問題,但是仔細分析happy是形容詞,在句子中擔任的是賓語的角色,而賓語只能由名詞、代詞兩種詞性來擔任,因此本處的happy使用不對,應當改用“happiness”。這種錯誤就是因為學生對于單詞的詞性掌握不熟練。在漢語當中,有些詞語可以具有不同的詞性,既可以是名詞,也可以是形容詞,也正是受到漢語環境的影響,很多人對英語的詞性了解程度不夠,造成了翻譯錯誤。
3.詞義理解錯誤
學生在翻譯的時候,經常對某個單詞的詞義存在模糊的認識,將一些詞義很相近的詞混肴使用。英語中很多單詞都會有不同的含義,在翻譯語句的過程中,很多學生僅僅選擇該單詞的某個意思來進行翻譯,造成對單詞用意的誤解,這種問題發生主要在于學生對于英語文化了解不深,不明白每種單詞的具體用法。
(二)語句用法錯誤
1.語句時態錯誤
學生在翻譯的時候,沒有結合上下文的語境,一律采用一般現在時的方式來翻譯具體的句子。這比如在翻譯中文語句“他不清楚這里剛剛發生過什么”的時候,很多學生選擇的助動詞是“doesn't”,這是一個明顯的語法錯誤。本句話的含義是過去發生的事情,應當使用的是“didn't”。出現這種錯誤,是因為學生對于語法知識了解不深入,在翻譯的時候憑借中文的語感來翻譯。中文表達中不需要區分動作發生的時態,但是在英語語法當中則需要嚴格的區分。
2.主謂不一致
主謂語法是學生最早接觸的語法內容,很多學生都知道該語法知識的存在,但是在實踐操作當中經常忽略這個簡單的問題,在一些語句當中可能主語部分會比較長,這時候很多學生都會忽略要保持主謂一致。
二、提高英語翻譯能力的對策
(一)樹立對待英語翻譯的正確態度
在教學的過程當中,首先要讓學生培養出對待英語翻譯的正確態度,老師要時刻提醒學生翻譯是一門學科,應當向對待其它學科一樣認真對待。與此同時,老師在課堂教學當中也可以穿插身邊的翻譯實例,比如廣告牌上顯示的翻譯,廣告當中的翻譯等,指出這些翻譯中存在的錯誤,提醒學生注意日后翻譯要避免發生類似錯誤,同時也讓學生了解到翻譯存在于我們生活每個細節當中,決不可掉以輕心。一旦翻譯出現微小的錯誤,都可能導致整個語句的不通暢,一方面可能造成經濟損失,另一方面也可能因為自己的失誤,是自己成為他人的笑柄。
(二)培養閱讀英語原著的習慣
通過閱讀英語原著可以讓學生在最短的時間內,獲得更多的英語知識。同時也通過閱讀的積累,培養自己的英語語感,能夠及時了解最地道的英語表達方式,最為通用的英語句型等等。學生在閱讀原著的過程中,可以將經常出現詞組搭配、英語諺語、俚語等進行總結,并且通過原著的閱讀可以了解西方人的各種思想,他們的說法方式以及思維模式。因為長期處于漢語的環境當中,受到漢語文化的影響,導致在翻譯的過程中出現了中式英語。通過閱讀原著,有意識地培養自己西方人的思維方式,有針對性地開展翻譯練習,能夠讓翻譯更加地道。目前很多學生在翻譯“紅塵”這個詞語的時候,喜歡用到“red dust”這種翻譯方式,但是通過閱讀原著,很多學生會掌握一種新的譯法“this human world”.由此可見,通過廣泛閱讀英文作品,不僅可以擴寬自己的知識面,還可以積累更多地道的英文詞匯,提高我們英語翻譯的準確性。
(三)學習英漢語言之間的差異
通常來說在英語語句當中,每句話只是用一套主謂搭配,但是在漢語的語句當中,可以發現存在很多動詞,使用逗號來將這些動詞隔開。如果不了解英語和中文在這方面的差異,可能會出現在英文語句中存在多個動詞的現象,這是明顯的語法錯誤。因此在教學過程中,老師除了要講解英語翻譯的知識點,同時還需要將中英文化之間的對比向學生告知,讓學生能夠及時了解和掌握這兩種語言之間的差異。
三、結束語
英語翻譯是英語教學的重要環節,在這一環節當中教師要能夠及時發現學生翻譯中的各種錯誤,在了解錯誤發生原因的基礎之上,尋找相應的解決方法,來使學生不斷提高自己的英語翻譯能力。作為學生來說,首先應當意識到英語翻譯對生活學習的重要性,能夠課下勤讀原著,多練習,才能不斷進步。
參考文獻
[1]董秀靜.英語專業翻譯教學策略探析—以學生漢譯英作業為參照[J],長沙大學學報,2014,(05).
[2]郭文娜.試論英語翻譯技巧與方法的應用[J],赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2014,(04).
[3]何欣.關于英語翻譯技巧的研究[J],文藝生活,2014,(02).