楊瑩
摘 要:在經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展的今天,貿(mào)易開始向多樣化、多元化等領(lǐng)域發(fā)展,經(jīng)濟(jì)活動(dòng)已經(jīng)向世界邁進(jìn)。從當(dāng)前的外貿(mào)活動(dòng)來(lái)看:英語(yǔ)應(yīng)用率高達(dá)90%,尤其是外貿(mào)英語(yǔ),所以必須抓住外貿(mào)英語(yǔ)翻譯方法。
關(guān)鍵詞:外貿(mào)英語(yǔ) 重要性 特點(diǎn) 翻譯
一、外貿(mào)英語(yǔ)的作用
自二戰(zhàn)結(jié)束后,英語(yǔ)一度成為國(guó)際合作與溝通的通用語(yǔ),它對(duì)全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展發(fā)揮著重要作用。目前,大多數(shù)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易都是通過(guò)英語(yǔ)完成的,這樣也就提高了外貿(mào)英語(yǔ)的作用與位置。就中國(guó)來(lái)看:外貿(mào)英語(yǔ)也同樣發(fā)揮著重大作用。在經(jīng)濟(jì)全球化的當(dāng)下,很多合資企業(yè)與外國(guó)投資單位進(jìn)入國(guó)內(nèi)市場(chǎng),并且在人才數(shù)量與質(zhì)量上也取得了很大的發(fā)展,所以外貿(mào)英語(yǔ)是中國(guó)邁向世界的重要方式,具有很好的發(fā)展視野。
二、外貿(mào)英語(yǔ)中的單詞特點(diǎn)與翻譯
1、廣泛應(yīng)用古代詞匯
在外貿(mào)交易中會(huì)包含合同,此時(shí)就要求嚴(yán)謹(jǐn)用詞,將詞義簡(jiǎn)單明了的表現(xiàn)出來(lái),同時(shí)能展現(xiàn)合同的權(quán)威性與法律性,也會(huì)出現(xiàn)很多很少使用或者不常見的詞匯,不允許出現(xiàn)口語(yǔ)性詞匯,從而產(chǎn)生古體詞。應(yīng)用頻率最多的是here、where作為詞根,然后再添加幾個(gè)介詞組成新詞,具體如:hereafter、hereby、whereas、wherein等詞語(yǔ)。雖說(shuō)很少在生活中見到,但經(jīng)常出現(xiàn)在國(guó)際貿(mào)易中,所以在翻譯商務(wù)英語(yǔ)時(shí)要盡量譯成商務(wù)氣息式漢語(yǔ),如此才便于雙方理解合同內(nèi)容,以達(dá)到簽訂合同的目的。
2、縮寫詞的廣泛采納
在經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展的同時(shí),生活節(jié)奏隨之增快,中外可以利用更多的渠道交流,如:電子郵件、視頻通話等。因此,在這期間,雙方必須準(zhǔn)確的把握交談過(guò)程,同時(shí)不拖泥帶水,這樣才有助于雙方記錄與理解,也讓很多縮寫詞匯隨之產(chǎn)生。具體如:A GREEM ENT(AGT協(xié)議)、account paid(A/P賬款已付)、bonded factory(BF保稅工廠)、build-operate-own-maintain(BOOM建造)等。這類縮寫詞通常是大家時(shí)常用到的,在日常交際中不斷積累的結(jié)果,所以是雙方都認(rèn)可、接受的縮寫詞。在對(duì)這類外貿(mào)縮寫詞進(jìn)行翻譯時(shí),不需要太多修飾,但是必須正確理解含義并翻譯。
3、普通單詞依然擁有商務(wù)意義
在生活中可能用到的單詞也具備商務(wù)意義,翻譯期間需要我們認(rèn)真對(duì)待,以免翻譯不當(dāng)對(duì)交流帶來(lái)影響。
在特定句子中,confirmed最初的意義是“確認(rèn)”,翻譯時(shí)卻成為“保兌的”。at sight最初的意思是“看見”,翻譯時(shí)也可能變成另外的意思。
因此,在翻譯外貿(mào)英語(yǔ)時(shí),必須結(jié)合句子的本意理解相關(guān)詞匯與單詞的意義,切忌直接將單詞最初的意思翻譯過(guò)程,不僅會(huì)誤解所要表達(dá)的含義,還可能帶來(lái)很多麻煩。
4、過(guò)多的專業(yè)詞語(yǔ)
在職場(chǎng)中,外貿(mào)英語(yǔ)都是直接使用的,事實(shí)上,外貿(mào)英語(yǔ)會(huì)涉及海關(guān)、金融、交通等多個(gè)領(lǐng)域,故應(yīng)用時(shí)它會(huì)涉及很多專業(yè)術(shù)語(yǔ)。具體如:discharge(卸載)、charter period(租期)、ocean freight(海運(yùn)運(yùn)費(fèi))、despatch money(速遣費(fèi))、bunker surcharge or bunker adjustment factor(燃油附加費(fèi))等。在外貿(mào)交流中,不同的專業(yè)術(shù)語(yǔ)都有它特定的含義,在翻譯時(shí)必須多留意,同時(shí)結(jié)合上下文精確的掌握與應(yīng)用相關(guān)詞匯的信息,必要時(shí)可以借助資料進(jìn)行查閱與翻譯。
三、外貿(mào)英語(yǔ)的句型特征與翻譯
1、含修辭手法的句型
在設(shè)計(jì)商標(biāo)、宣傳外貿(mào)廣告時(shí),群眾通常會(huì)應(yīng)用kiss原則,翻譯過(guò)來(lái)就是“讓它簡(jiǎn)潔而且甜美(Keep it simple and sweet)”,所以經(jīng)常會(huì)用到排比、比喻、擬人等各類修辭手法,讓它們與生活更親近,同時(shí)又能很好的體現(xiàn)產(chǎn)品精髓,讓相關(guān)產(chǎn)品更具有說(shuō)服力。
2、應(yīng)用長(zhǎng)句
在簽訂具備法律效能的合同與文件時(shí),為了能精確的闡述條文含義,很多時(shí)候會(huì)用到長(zhǎng)句。這類長(zhǎng)句由多個(gè)并列句、短句等句型構(gòu)成,它們的共同點(diǎn)是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、思維清晰、層義明了,并且能很好的說(shuō)明邏輯,生動(dòng)、準(zhǔn)確的表現(xiàn)句意。
3、被動(dòng)語(yǔ)句的應(yīng)用
在與外國(guó)人交流期間,禮貌是至關(guān)重要的,它不止能反映一個(gè)人的綜合素養(yǎng),還代表著公司形象。因此,在現(xiàn)實(shí)交談中會(huì)用到很多謙和的詞匯,盡量避免對(duì)雙方帶來(lái)不好的感受。若能正確應(yīng)用被動(dòng)句,不僅能降低對(duì)方的反感,還能促使貿(mào)易關(guān)系持續(xù)進(jìn)行。
4、否定語(yǔ)句的妙用
在談判期間,很多對(duì)方提出的條款都是不愿接受的,對(duì)于不接受的要立即拒絕。拒絕時(shí)若用的語(yǔ)句很失禮,很可能喪失合作伙伴。鑒于此,我們要盡量使用婉拒的方式,靈活使用這類句型,這樣既能表達(dá)不滿,又能說(shuō)服對(duì)方諒解,避免兩者陷入僵局,從而達(dá)到緩解氣氛的目的。
在使用外貿(mào)英語(yǔ)時(shí),當(dāng)然不止上面描述的集中,它們會(huì)受多種因素影響,如:文化習(xí)俗差異,此時(shí)若翻譯人員不能把握好詞語(yǔ),很可能錯(cuò)誤的理解句子,影響合作工作。因此,在生活中,要努力學(xué)好外貿(mào)英語(yǔ),把握句子與詞語(yǔ)用途,時(shí)刻關(guān)注外貿(mào)形勢(shì),以掌握最新外貿(mào)英語(yǔ),盡量做到翻譯不卡殼,準(zhǔn)確、流暢的表達(dá),這樣才能為雙方貿(mào)易夯實(shí)基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1]基于“教學(xué)做一體化”的高職外貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)改革探析[J]. 武世花.赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(科學(xué)教育版). 2011(12)
[2]外貿(mào)英語(yǔ)實(shí)踐課程改革新模式的探討[J]. 裴紹煥.河北能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(04)
[3]淺析如何提高外貿(mào)英語(yǔ)教師的專業(yè)素質(zhì)[J]. 韓晶晶.黑龍江科技信息. 2011(16)
[4]外貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析[J]. 張慧.宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(06)