李歡
摘 要: 文章通過案例研究,選取“經(jīng)濟(jì)”專題作為教學(xué)內(nèi)容,采取問卷、測(cè)試、訪談的方式,從課前學(xué)習(xí)、課堂學(xué)習(xí)和課外學(xué)習(xí)三個(gè)方面進(jìn)行反思與梳理,分析翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)的作用,以期獲得更好的教學(xué)效果。
關(guān)鍵詞: 翻轉(zhuǎn)課堂 口譯教學(xué) 案例研究
一、教學(xué)現(xiàn)狀
自2003年底國家實(shí)施全國翻譯資格考試以來,取得三級(jí)、二級(jí)口譯資格證書的考生數(shù)量有限,過關(guān)率低,由此可見優(yōu)秀譯員的數(shù)量不大。目前,開設(shè)翻譯專業(yè)的院校高達(dá)200余所,各大高校的人才培養(yǎng)模式有所差異,其中廣東外語外貿(mào)大學(xué)和廈門大學(xué)教學(xué)特色較鮮明,都注重學(xué)生口譯能力的培養(yǎng),強(qiáng)調(diào)技能、專題與實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合,從而整體提升口力譯能。建立科學(xué)且專業(yè)的教學(xué)體系,進(jìn)一步滿足國家對(duì)口譯人才的需要,是目前教學(xué)中需要探索的重要問題。
二、口譯與翻轉(zhuǎn)課堂
口譯是不同語言之間進(jìn)行的一種轉(zhuǎn)換活動(dòng),存在技巧,卻更像是一門再生藝術(shù)。如何將信息準(zhǔn)確、通順、快速地傳遞給他人是口譯研究的主要內(nèi)容之一。仲偉合提出KI=KL+EK+S(P+AP)口譯能力公式,其中KI(knowledge required for an interpreter)為譯員應(yīng)該掌握的知識(shí),KL(knowledge for language)即雙語知識(shí)板塊,EK(encyclopedic knowledge)即百科知識(shí),S(P+AP)(skills=professional interpreting skills+artistic presentation skills)即職業(yè)口譯技能和藝術(shù)表達(dá)技能。口譯要求譯員在較短時(shí)間內(nèi)對(duì)源語進(jìn)行轉(zhuǎn)換,所以譯員工作壓力巨大,高質(zhì)量地輸出語言還需要一定的演說技能。翻轉(zhuǎn)課堂被廣泛應(yīng)用于英語教學(xué)的各個(gè)方面,較典型的課程有口語和聽力教學(xué)。黃怡提出在口譯教學(xué)中使用這一理念,指出學(xué)生可以課前自行學(xué)習(xí)教學(xué)資源,為課堂鞏固練習(xí)奠定良好基礎(chǔ)。許文聲、呂培明指出翻轉(zhuǎn)課堂需具備三個(gè)條件才能達(dá)到良好的效果,第一,精選優(yōu)質(zhì)的教學(xué)資源;第二,確保課外真正發(fā)生深入學(xué)習(xí);第三,高效利用課堂時(shí)間。
三、口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式探究
此次實(shí)驗(yàn)的研究對(duì)象為某二本院校英語專業(yè)大三學(xué)生,共計(jì)62名。口譯課程開設(shè)時(shí)間為一學(xué)期,學(xué)生學(xué)習(xí)已進(jìn)入口譯板塊技能訓(xùn)練,選取“經(jīng)濟(jì)”專題作為教學(xué)內(nèi)容,采取問卷、測(cè)試、訪談的方式,從課前學(xué)習(xí)、課堂學(xué)習(xí)和課外學(xué)習(xí)三部分分析翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)的作用。
1.課前學(xué)習(xí)。課前學(xué)習(xí)必須保證學(xué)習(xí)的真實(shí)性與有效性,這樣才能稱為以學(xué)生為中心的學(xué)習(xí),從而為后續(xù)的學(xué)習(xí)夯實(shí)基礎(chǔ)。在進(jìn)行研究之前,首先發(fā)放問卷進(jìn)行調(diào)查,以了解學(xué)生對(duì)于自主學(xué)習(xí)的看法、意愿及學(xué)生更傾向于采用何種方式保證學(xué)習(xí)的有效性。通過收集整理問卷后發(fā)現(xiàn):62.5%的學(xué)生認(rèn)為,在沒有進(jìn)行課前自主學(xué)習(xí)的情況下,對(duì)課堂教學(xué)感到壓力大,而壓力大的原因是不熟悉很多專業(yè)性的詞匯,所以在進(jìn)行口譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)較多話語標(biāo)記語,如“嗯,啊”或者大段空白。100%的學(xué)生認(rèn)為課前選取較為有趣的、篇幅不長的材料或者視頻可有效提高課堂學(xué)習(xí)的效率。對(duì)于采取何種形式的學(xué)習(xí),學(xué)生意見不一,35.8%的學(xué)生更傾向于自主學(xué)習(xí),52.7%的學(xué)生選擇以小組學(xué)習(xí),相互考查的方式學(xué)習(xí)。根據(jù)此次調(diào)查問卷,課前學(xué)習(xí)任務(wù)如下:(1)觀看2016年政府工作報(bào)告(部分內(nèi)容,主要是關(guān)于中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀,視頻長度約為30分鐘左右)。(2)基于視頻,找出專業(yè)性術(shù)語并進(jìn)行理解背誦,如社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)、經(jīng)濟(jì)指標(biāo)、波動(dòng)、衰退、信貸、庫存、勞動(dòng)密集型、知識(shí)產(chǎn)權(quán)、市場(chǎng)疲軟,隨行就市等。(3)進(jìn)行兩人一組的交替?zhèn)髯g模擬練習(xí)(自行選擇視頻中的內(nèi)容,一人模擬發(fā)言,一人進(jìn)行傳譯,發(fā)言時(shí)間約兩分鐘左右,完成之后交換角色,再進(jìn)行一遍傳譯,過程需要錄制并提交至學(xué)習(xí)平臺(tái)或者教師郵箱)。
2.課堂學(xué)習(xí)。該部分學(xué)習(xí)在常規(guī)教學(xué)當(dāng)中屬于核心,而在口譯教學(xué)中,常規(guī)教學(xué)已經(jīng)不能滿足口譯這門課程的需要,課前和課外的大量學(xué)習(xí)與練習(xí)成為學(xué)生學(xué)好這門課程的必要條件。教師與學(xué)生的角色發(fā)生一定程度的轉(zhuǎn)變后,教師在課堂上將是采取有效手段檢查學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,對(duì)他們學(xué)習(xí)中存在的問題進(jìn)行點(diǎn)評(píng)并進(jìn)行一定程度的拔高訓(xùn)練。在口譯中,學(xué)生需要感受真實(shí)的環(huán)境進(jìn)行傳譯,所以在課堂中情景模擬練習(xí)是有效的學(xué)習(xí)方式,測(cè)試課前學(xué)習(xí)、課堂分組模擬+點(diǎn)評(píng)、拔高練習(xí)是課堂學(xué)習(xí)的三個(gè)部分。(1)測(cè)試課堂學(xué)習(xí)情況。基于視頻,選擇了20個(gè)術(shù)語、15個(gè)句子對(duì)學(xué)生進(jìn)行測(cè)試并且錄音。經(jīng)過數(shù)據(jù)分析,在術(shù)語部分的口譯中,“市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)”的正確率最高為92.6%,而“隨行就市”的正確率最低為18.2%。15個(gè)句子的傳譯中主要是借助量化評(píng)估表的使用,源于劉和平《口譯技巧》一書中的口譯評(píng)估量化表,如下表:
經(jīng)過評(píng)分發(fā)現(xiàn),得分率最高的句子是“牢牢抓住發(fā)展第一要?jiǎng)?wù)不放松。發(fā)展是硬道理,是解決我國所有問題的關(guān)鍵”,而得分率最低的句子是“運(yùn)用信息網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代技術(shù),推動(dòng)生產(chǎn)、管理和營銷模式變革,重塑產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈、價(jià)值鏈,改造提升傳統(tǒng)動(dòng)能,使之煥發(fā)新的生機(jī)與活力”。(2)測(cè)試反饋。課后及時(shí)進(jìn)行訪談,問題主要涉及兩個(gè)方面,即課前學(xué)習(xí)對(duì)課堂口譯的作用;課堂口譯自我評(píng)估。58名學(xué)生認(rèn)為課前自主學(xué)習(xí)對(duì)課堂學(xué)習(xí)有較大幫助,另外4名學(xué)生認(rèn)為幫助不大甚至沒有幫助,他們認(rèn)為口譯時(shí)很緊張,而緊張會(huì)致使課前學(xué)習(xí)的內(nèi)容遺忘,因此和沒有學(xué)習(xí)相差無幾。可以推斷,心理素質(zhì)不太過關(guān)的學(xué)生在翻轉(zhuǎn)課堂的實(shí)際操作過程中存在一些問題。(3)課堂情景模擬練習(xí)、學(xué)生自評(píng)與教師點(diǎn)評(píng)。教師充當(dāng)發(fā)言人,根據(jù)學(xué)生水平對(duì)政府工作報(bào)告相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行部分調(diào)整,選取五小段發(fā)言,每段發(fā)言時(shí)間均控制在兩分鐘左右,要求學(xué)生進(jìn)行口譯并錄音。隨機(jī)選取部分同學(xué)錄音進(jìn)行學(xué)生自評(píng),找出存在問題,再由教師進(jìn)行簡(jiǎn)短點(diǎn)評(píng)。口譯中主要問題匯總:(1)發(fā)言人講話完畢,無法快速開始傳譯,出現(xiàn)較長時(shí)間空白;(2)在傳譯中,話語標(biāo)記語較多;(3)個(gè)別詞匯和句子的使用不恰當(dāng);(4)錯(cuò)譯或漏譯。對(duì)比課前的測(cè)試發(fā)現(xiàn),所抽查學(xué)生的口譯在流利度和準(zhǔn)確度上均得到提高。
3.課外學(xué)習(xí)。課外屬于復(fù)習(xí)所學(xué)知識(shí)的拔高學(xué)習(xí)階段,基于課堂練習(xí)內(nèi)容,布置三個(gè)片段的傳譯(內(nèi)容來源為最新新聞報(bào)道),要求學(xué)生錄音后撰寫反思日志,整理所學(xué)知識(shí),反思學(xué)習(xí)中存在的問題。瀏覽日志后,總結(jié)出學(xué)生對(duì)于翻轉(zhuǎn)課堂的認(rèn)知:(1)除了4名學(xué)生以外,其他學(xué)生認(rèn)為課前自行學(xué)習(xí)對(duì)口譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生了積極作用。這4名學(xué)生認(rèn)為學(xué)習(xí)口譯非常吃力,主要原因是心理素質(zhì)不過關(guān),口譯時(shí)感到恐懼,極度不自信。(2)所有學(xué)生肯定了課堂教學(xué)模式,認(rèn)為教師點(diǎn)評(píng)+學(xué)生互評(píng)+學(xué)生自評(píng)能從多個(gè)角度找出口譯的問題所在。(3)課后錄音無法充分保證其真實(shí)性。學(xué)生往往會(huì)反復(fù)錄音以達(dá)到最好的效果,比較浪費(fèi)時(shí)間,同時(shí)失去了真實(shí)性。他們認(rèn)為即時(shí)錄音更能反映學(xué)習(xí)中的問題。
四、結(jié)語
在口譯教學(xué)中,保證一定時(shí)間的練習(xí)量是學(xué)好口譯的必要條件,翻轉(zhuǎn)課堂則在一定程度上解決了這一問題,否則單純依靠課堂短暫的學(xué)習(xí)時(shí)間無法保證學(xué)習(xí)的質(zhì)與量。鮑曉英指出,口譯是一種“極具挑戰(zhàn)性的語言交際活動(dòng),口譯員的語言能力、心理素質(zhì)、策略能力都有著非常高的要求”,口譯中反映出的諸多問題需要學(xué)生長時(shí)間反復(fù)練習(xí)才能得到提高。翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)于教學(xué)而言,其可行性與有效性都能得到有效控制,但如何選擇適合學(xué)生水平的教學(xué)視頻,哪些板塊更適合應(yīng)用與翻轉(zhuǎn)課堂還需做進(jìn)一步探討。
參考文獻(xiàn):
[1]仲偉合.專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)報(bào),2007(3):5-7,31.
[2]黃怡.高職高專英語口譯微課設(shè)計(jì)探索[J].湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(6).
[3]許文勝,呂培明.云端翻轉(zhuǎn)課堂模式下的口譯教學(xué)探索[J].中國外語教育,2015(4).
[4]劉和平.口譯技巧[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005:52-55.
[5]鮑曉英.交際語言測(cè)試?yán)碚撓碌目谧g測(cè)試構(gòu)卷效度研究——以上海市英語中高級(jí)口譯崗位資格證書考試為例[J].外語界,2009(4):84-90.