吳莎
摘 要: 奧巴馬是美國歷史上第一位獲得連任的非洲裔總統(tǒng),他用富有感染力和號召力的演講征服了許多聽眾。本文試圖從象似性理論中的數(shù)量象似性這個方面對奧巴馬的政治演講進(jìn)行分析,為認(rèn)識和分析奧巴馬的政治演講提供一個新的視角。
關(guān)鍵詞: 奧巴馬 政治演講 數(shù)量象似性 研究分析
一、研究背景
語言的象似性最早起源于符號學(xué)家Peirce提出的符號三分法。Peirce在1902年把符號(sign)分成三個部分:象似符號(icon)、指示符號(index)和象征符號(symbol)(Peirce 1940)。王寅把語言的象似性定義為:語言符號在音、形或結(jié)構(gòu)上與其所指之間存在映照性相似的現(xiàn)象(王寅,1999)。因為索緒爾在語言學(xué)界極高的學(xué)術(shù)權(quán)威性,象似性在很長時間內(nèi)都未受到語言學(xué)家廣泛的重視。近些年,語言的象似性成為認(rèn)知語言學(xué)研究的一個焦點(diǎn)問題。語言學(xué)家分別從各個角度對語言象似性做過研究,其中包括對象似性的哲學(xué)基礎(chǔ)和語言理論基礎(chǔ)的研究、象似性的表征研究及象似性的跨學(xué)科研究。最能直接證明象似性作為語言符號本體特征的是語言中存在著大量的象似性現(xiàn)象,這就是象似性表征研究的范疇。然而,目前象似性表征研究多停留在句法,語音或者構(gòu)詞等層面,涉及語篇層面的并不多。語言學(xué)家從修辭、文體、話語分析等多個角度對奧巴馬的政治演講進(jìn)行過分析,但是從認(rèn)知語言學(xué)的象似性角度對他的演講進(jìn)行分析的比較少見。在分析了眾多奧巴馬的演講稿之后,筆者發(fā)現(xiàn)奧巴馬政治演講中體現(xiàn)的最多的是數(shù)量象似性原則,因此本文欲從數(shù)量象似性這個方面分析奧巴馬的政治演講,從而拓寬象似性理論的研究范圍,也為演講愛好者提供新的啟示。
二、數(shù)量象似性的定義
王寅認(rèn)為語言單位的數(shù)量越大,所表示概念的量和復(fù)雜程度越大,信息的可預(yù)測程度則越小。相反,語言單位的數(shù)量越小,所包含信息的量和復(fù)雜程度越小,信息也更加容易預(yù)測(王寅,1999)。Lakoff和Johnson認(rèn)為語言的形式和意義的關(guān)系就好像容器和容器里裝的東西之間的關(guān)系(Lakoff & Johnson 1980)。形式就是容器,意義就是容器里裝的東西,容器越大,容器里能裝的東西越多。語言形式如果字符越多或者結(jié)構(gòu)越復(fù)雜,它所傳遞的意義就越豐富。比如可以對比以下這幾個句子:
(1)(a)He has a big house.
(b)He has a big big big house.
在例1中,兩個句子其實都表示“他有一個大房子”的意義,但是(b)多用了兩個“big”使得整個句子變長,強(qiáng)調(diào)了房子的“大”,比第一句所包含的概念意義更多。
(2) (a) Amy is tall.
(b) Green is taller than Amy.
(c) Tom is the tallest in the class.
在詞匯層面,我們可以發(fā)現(xiàn)形容詞的原級、比較級和最高級,這三者的程度是一個遞進(jìn)的關(guān)系,相對應(yīng)的它們詞匯的字符也在不斷增多。比如例2中的“tall-taller-tallest” 對應(yīng)的語義就是“高-更高-最高”。
(3) (a) This is a table.
(b) This is a table which I bought three days ago.
(c) This is a beautiful, special table which I bought three days ago to celebrate my sisters birthday in the supermarket with my parents.
這三句話的主題都是在介紹“table”,隨著句子長度的增加,句子結(jié)構(gòu)越來越復(fù)雜,它所表達(dá)的含義在逐漸增加,所傳遞的信息也更加豐富。(c) 句不僅對 “table” 進(jìn)行了形容詞修飾、定語從句修飾,還交代了地點(diǎn)、人物及事件,信息更不可預(yù)測也更復(fù)雜。
三、數(shù)量象似性在奧巴馬政治演講中的運(yùn)用
數(shù)量象似性可以體現(xiàn)在語言的各個層面,比如語音、詞匯、句法、語篇等。筆者試圖從語篇的層面分析奧巴馬政治演講是如何體現(xiàn)數(shù)量象似性原則的。數(shù)量象似性一般可以從以下兩個方面實現(xiàn):一個是語言形式的重復(fù),另一個是句子的復(fù)雜程度。
1.重復(fù)
重復(fù)是奧巴馬政治演講中使用最為頻繁的數(shù)量象似性原則的體現(xiàn)方式。通過重復(fù)一些語言形式,可以對演講者所要傳遞的政治主張進(jìn)行強(qiáng)調(diào),吸引聽眾的注意力,使聽眾的注意力集中在演講者重復(fù)的語言單位上。
(4)Its up to you to point out injustice. Its up to you to hold the system accountable and sometimes upend it entirely. Its up to you to stand up and to be heard, to write and to lobby, to march, to organize, to vote.
這段話來自2012年奧巴馬在巴納德學(xué)院畢業(yè)典禮上的演講。此次演講的主題主要集中在女性方面,奧巴馬在演講中強(qiáng)調(diào)了女性的平等權(quán),提倡女性爭取政治和生活中的權(quán)利。例4中奧巴馬重復(fù)了三次“its up to you...”,重復(fù)這個語言結(jié)構(gòu)可以使得整個語段更加富有氣勢,并且突出強(qiáng)調(diào)了女性的平等地位,使得聽眾能夠把注意力集中關(guān)注到說話的主題上。
(5)We need young people like you to step up. We need your daring, we need your enthusiasm, we need your energy we need your imagination.
這段話出自奧巴馬2009年在亞利桑那州立大學(xué)的春季畢業(yè)典禮演講。這篇演講的主題是鼓勵畢業(yè)生們在進(jìn)入社會后仍然對學(xué)術(shù)演講保持激情,勇于對慣性思維提出質(zhì)疑,并不斷自我反省。例5中使用了四次“ We need...”,表達(dá)了奧巴馬對于人才的渴望,也強(qiáng)調(diào)了對人才的要求,美國需要這些畢業(yè)生們的果敢、激情和無盡的想象力。
2.句子的復(fù)雜程度
通常情況下,說話者會盡可能用最少的精力,即簡短簡單的句子來傳達(dá)意義,這可以讓聽話者更容易領(lǐng)會說話者的意思。但是在演講中,演講者會使用長的復(fù)雜的句子來表達(dá),這里就體現(xiàn)了數(shù)量象似性原則。更多的語言字符意味著更多的概念意義,更復(fù)雜的語言形式也傳達(dá)了更復(fù)雜的語言信息。
(6) I thought of families I had met who were struggling to get by without a loved ones full income, or whose loved ones had returned with a limb missing or with nerves shattered, but who still lacked long-term health benefits because they were reservists.
這段話出自2004年奧巴馬在美國民主黨全國代表大會上發(fā)表的演講,這一次演講讓他成功地將自己的黑人血統(tǒng)身份轉(zhuǎn)化成為自身的優(yōu)勢。他在演講中提及了自己的家庭和身世,重申了民主黨主張的價值和責(zé)任,之后提到了例6中談到的在戰(zhàn)爭中死去的戰(zhàn)士的家庭受到的待遇。這一句話里包含了45個單詞、5個從句、3個“with”的復(fù)合結(jié)構(gòu)充當(dāng)后置定語,結(jié)構(gòu)是比較復(fù)雜的,而且里面多用的是“struggling, limb missing, nerves shattered, reservists...”等較長的單詞,表達(dá)出那些為戰(zhàn)爭付出過鮮血乃至生命的戰(zhàn)士,在英勇獻(xiàn)身后并沒有受到與之對等的待遇,奧巴馬希望種種這些情況在民主黨執(zhí)政后可以消除。
(7)I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.
這段話是奧巴馬2008年勝選之夜對副總統(tǒng)的一番感謝之詞。其中也是一氣呵成地說了50個單詞及多個定語從句和狀語來表達(dá)出勝選之后的激動之情,同時強(qiáng)調(diào)了對拜登的感激。
四、結(jié)語
筆者從象似性理論的角度來分析和欣賞了奧巴馬政治演講中所體現(xiàn)的數(shù)量象似性原則,從語篇的層面解讀了奧巴馬政治演講中存在的大量的象似性現(xiàn)象,他的演講中包含許多語言的重復(fù),以及句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜化,這使得他的演講激情滿滿,邏輯清晰,并且重點(diǎn)突出,運(yùn)用象似性原則可以更好地傳遞他的政治意圖和觀點(diǎn),同時可以讓學(xué)習(xí)者從新的視角鑒賞奧巴馬的政治演講。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff, G & M. Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago: The University of Chicago Press,1980.
[2]Pierce,C. S. The Philosophy of Pierce[M].New Yourk: Harcourt, Bruce,1940.
[3]王寅.論語言符號的象似性[J].外語與外語教學(xué),1999(5).