【摘要】根據第一學期的調研結果,研究者在第二學期的教學過程中有意識地在教學目標、教學內容和教學方法幾個方面進行了調整和改進,并在學期結束前對81名學生進行調研,通過問卷調查和個人訪談的方式,旨在進一步討論語言、思維和文化的關系,語碼轉換是否能夠有效地促進學生思辨能力的培養。研究發現,在外語教學過程中,教師通過調整源語和目標語的轉換比例能夠提高學習者的認知水平,有助于學習者掌握語言知識,增強學習者的跨文化意識,培養他們獨立思考和在不同的立場上辯證分析問題的能力。
【關鍵詞】高職英語教學;語碼轉換;思辨能力
【基金項目】此論文為院級課題《英語教學中的語碼轉換對學生思辨能力培養的研究與實踐》,課題編號:WYWM-16-12。
【中圖分類號】H319.3 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)28-0161-02
一、引言
語碼轉換在廣義上指的是會說兩種語言的人能夠游刃有余地使用兩種語言的能力(Bullock&Toribio,2009)。Gardner-Chloros(2009)認為語碼轉換指的是會說兩種語言的人能夠在一段對話或一句話里使用幾種語言或方言的能力。即使不少語言學家給出了定義,但必須要指出的是,語碼轉換是一種復雜的社會現象,似乎很難了解其全部屬性。首先,語碼轉換可以是幾個詞的插入,也允許話語的轉換。其次,由于受到雙語者語言水平和文化背景差異的影響,語碼轉換的類型或許無法統一。語碼轉換經常用來填補語言轉換時出現的缺口,它可以是語言使用者表明自我身份的途徑,說話者達到特殊話語目的的方式等等。在外語教學過程中,教師根據不同的語境選擇不同的語言,通過語碼轉換講解授課內容和學生進行互動,完成教學目標。第一學期通過學生問卷和集中訪談的形式發現學生語言水平和認知水平的高低直接影響到學生英語學習和思辨能力的培養(徐婧,2016)。在接下來的第二學期,研究者經過反思,根據重新制定的教學目標調整了教學內容和教學方法,在學期結束前對81名學生再次進行調研,本文旨在闡述第二階段的研究,進一步討論在高職英語教學過程中如何通過語碼轉換培養學生的思辨能力。
二、研究設計
Meisel(1989)把語碼轉換描述成一種語用能力,它可以根據對話者、話題和語境的不同選擇使用的語言。Clyne(2003)提出可以采用“transversion”這一術語,它指的是語碼轉換過程中說話人需要完全轉換到另一種語言。通過第一階段的研究,研究者發現學習者思辨能力的培養可以從三個層面(認知、語言和跨文化意識)入手。因此,在第二階段,研究者重點就學習者的認知水平、語言水平和跨文化意識進行思辨能力的培養,通過學生問卷和個人訪談的方式進一步探討如何使用語碼轉換引導學生辯證地思考、分析和解決問題。
(一)研究問題
1.在外語教學過程中,教師通過調整源語和目標語的轉換比例是否能夠提高學習者的認知水平?
2.在外語教學過程中,教師通過調整源語和目標語的轉換比例是否能夠提高學習者的語言水平?
3.在外語教學過程中,教師通過調整源語和目標語的轉換比例是否能夠增強學習者的跨文化意識?
三、研究方法
第二階段的研究采用的仍然是量化研究和質性研究相結合的方式。在本文中,量化研究指的是采用學生問卷的形式,質性研究指的是根據問卷調查的結果進行樣本抽樣,然后采用個人訪談的方式進一步了解學生的想法并回答研究問題。
(一)數據收集和分析
1.問卷調查
(1)數據統計
此研究的調查對象是2014級高職商務英語專業(翻譯方向)兩個班級一共81名學生,問卷一共設計了12道問題,發放給81名在校生,回收81份,在數量上保證了其信度和效度。問卷調查設計好之后首先邀請兩名學生對問卷上的每道問題的語言(包括用詞、句式和語法)進行前測,測評發現語言上沒有歧義,用詞準確,句式通順,沒有語法錯誤。測試結束后,問卷發放給學生作答。
(2)數據分析
第二階段的研究結果表明教師在教學過程中通過語碼轉換在很大程度上可以引導學生有意識地從多個角度分析思考問題。79名學習者意識到,教師在教學過程中調整了源語和目標語的轉換比例,并且能夠適應這樣的調整,這在一定程度上反映了學習者的語言水平和認知水平,兩者密不可分。79名學生認為在學習目標語的過程中,教師通過調整源語和目標語的轉換比例可以更好地引導他們分析目標語文本,這既是語言的學習,也是思維的訓練。78名學生認為教師通過調整源語和目標語的轉換比例可以更好地指導他們學習目標語的語言知識,更好地促進目標語的輸入和輸出,有助于提高目標語的綜合語言水平。69名學習者意識到,教師通過調整源語和目標語的轉換比例能夠指導他們辯證地分析文本。然而,12名學生認為語碼轉換和文本分析并沒有直接的聯系。79名學生認為教師通過調整源語和目標語的轉換比例,一方面可以更好地增強他們的文化意識,另一方面可以引導學生從不同的角度思考不同的文化背景下語言和思維的關系。77名學生認為教師通過調整源語和目標語的轉換比例,一方面可以更好地增強他們的跨文化意識,另一方面可以引導學生分別從語言和認知的角度思考跨文化交際的意義。78名學生認為教師通過調整源語和目標語的轉換比例能夠引導他們在回答問題時從不同的角度思考問題。79名學生認為調整語碼轉換的比例能夠促進思辨能力的培養。
雖然大部分學生肯定了在目標語的學習過程中教師通過調整語碼轉換的比例能夠引導他們從不同的角度分析思考問題,但是仍然有少數學生持懷疑態度,認為調整語碼轉換的比例不會對培養思辨能力產生直接的影響。值得注意的是問卷中的第8題,12名學生認為教師在課堂上使用英語的比例無論是否高于漢語,對閱讀教學中的文本分析沒有直接影響。為了進一步了解學生的想法,研究者決定采取個人訪談的方式獲取信息,試圖解答語碼轉換如何從語言層面、認知水平和跨文化意識三個方面培養外語學習者的思辨能力。
2.個人訪談
(1)數據統計
接受個人訪談的對象是從完成問卷調查的81名學生中篩選出來的。兩個班級一共選出了18名學生參與訪談。篩選的標準和條件主要是根據他們在問卷調查中的作答情況決定的。挑選出來參加訪談的A班學生共有12名,其中男生1名,女生11名。挑選出來參加訪談的B班學生共有6名,其中男生2名,女生4名。他們性格不同,成長環境不同,英語語言水平不同但差距不大。
(2)數據分析
通過對個人訪談內容的整理和分析發現以下三個突出問題:
①學生認為兩種語言的轉換和思維方式的轉變沒有直接聯系;
②學生認為個人思維方式影響思辨能力;
③學生提出語言知識的學習始終是他們在外語學習過程中的重點和難點。
第一階段的調研結果表明語碼轉換可以促進目標語的學習,在一定程度上有助于思辨能力的培養(徐婧,2016)。研究者在第二階段的研究過程中調整了源語和目標語的轉換比例,絕大多數學生意識到了這一調整,他們同意這樣的調整有助于目標語的學習,能夠引導他們從不同的角度思考問題,增強了他們的跨文化意識,在認知、語言和跨文化層面培養了他們的思辨能力。然而,針對個別學生持有的懷疑態度,實際上是他們對語言、思維和文化三者之間的關系沒有明確認識的反映。關于語言是什么的問題至今沒有統一的定義,原因主要在于語言的動態性和復雜性。我認為語言是一種社會符號,代表一種社會行為。語言的轉換不僅是語言結構形式的轉換,更是語言承載的思維和文化的轉換。近些年國內提出要在外語課堂上培養學生的思辨能力,關于如何培養外語學習者的思辨能力的討論不少,然而,大多數學習者認為語言知識的學習和能力的培養仍然是重點,無法理解語言中的文化內涵仍然是難點。
三、討論和建議
根據第一階段的調研結果,研究者在第二階段調整了教學目標,改進了教學方法,絕大多數研究對象肯定了教師通過調整課堂語碼轉換的比例能夠培養他們的思辨能力。
在第二學期結束前,通過問卷和個人訪談的方式回答了第二階段的三個研究問題。在外語教學過程中,教師通過調整源語和目標語的轉換比例能夠提高學習者的認知水平,主要體現在:大多數學生在進行文本分析的過程中能夠有意識地從不同的角度分析看問題,思考不同作者代表的不同立場,站在不同的立場發表不同的觀點。在回答教師提出的一系列辯證思考文本的問題時,大多數學生能夠獨立思考,有意識地跳出固有思維模式。在外語教學過程中,教師通過調整源語和目標語的轉換比例能夠提高學習者的語言水平,包括源語(漢語)和目標語(英語)。語碼轉換是語言應用能力的反映,語言是思維的載體,語言的使用能夠影響思維方式的轉變。在外語學習過程中,當輸入語言是源語時,源語和源語思維互動;當輸入語言是目標語時,目標語刺激源語思維,如果源語思維接受目標語,思維方式可能發生改變,假如源語思維拒絕目標語,思維方式可能不會改變。當輸入語言和輸出語言都是源語時,可以推斷出思維方式沒有改變,不會促進目標語的學習。當輸入語言和輸出語言都是目標語時,思維方式可能沒有改變,在特定語境下能夠促進目標語的學習。當輸入語言和輸出語言不一致時,或者輸入語言和輸出語言過程中存在兩種語言的轉換,思維方式發生轉換的可能性大于輸入語言和輸出語言一致的情況。在講解目標語語言知識的時候,適當地應用語碼轉換能夠更有效地幫助學習者掌握目標語,但必須考慮語碼轉換的語法規則和社會語用條件。語碼轉換在很大程度上是一種自發的從一種語言轉換到另一種語言,它同時影響到兩種語言結構。在外語教學過程中,教師課堂用語使用目標語,分別在長句、短句范圍內以單詞、短語或者整句的形式插入源語,反之亦然。不同的語境會影響語碼轉換的類型和頻率,例如:對話話題,對話參與者,環境和情感因素等。在外語教學過程中,教師通過調整源語和目標語的轉換比例能夠增強學習者的跨文化意識。例如,英語詞匯有文化涵義,教師在介紹相關文化背景知識時應用語碼轉換能夠激活學習者的知識儲備和經歷,有助于學習者加強文化意識。Gumperz(1982)提出語碼轉換更多地是依賴非語言所能表達的相互交流,因此,它是封閉的社交環境下的交際慣例。從這個意義上看,具有相似群體文化背景但存在個體文化差異的個人交流能夠通過語碼轉換增強其跨文化意識,更重要的是,通過了解世界重新發現自我和認識自身文化。培養具有全球化視野的公民需要具備思辨能力,它體現在認知水平的提高,語言能力的培養和跨文化意識的增強,這應該是一個長期的研究和實踐過程。Poplack(1980)在他寫的文章中提到了平衡雙語的問題,我認為可以借鑒到外語教師如何調整源語和目標語的轉換比例達到平衡。具備雙語交際能力的個體能夠進行雙語語碼轉換,當目標語能力沒有達到熟練轉換的要求時,個體只能進行有限的語碼轉換。在外語教學過程中,平衡源語和目標語是教師需要思考和研究的問題,它關系到教師的認知水平、語用和跨文化交際能力,教師發展可以就教師個人如何認識雙語能力和平衡雙語進行調研,或許在語碼轉換對思辨能力的研究和實踐中會有新的發現。
參考文獻:
[1]Bullock,B. & A. Toribio (2009). The Cambridge Handbook of Linguistic Codeswitching. Cambridge:Cambridge University Press
[2]Clyne,M. (2003). Dynamics of Language Contact:English and immigrant languages. Cambridge:Cambridge University Press
[3]Gardner-Chloros,P. (2009) Code-switching. Cambridge:Cambridge University Press
[4]Gumperz,J. (1982) Social Network and Language Shift. In J. Gumperz (ed.) Discourse Strategies. Cambridge:Cambridge University Press
[5]Meisel,J. M. 1989. Early Differentiation of Languages in Bilingual Children. In Hyltenstam & Obler,1989,13-41
[6]Poplack,S. (1980). Sometimes Ill start a sentence in English y termino en espanol:toward a typology of code-switching. Linguistics,18,581-618