(黑龍江大學, 黑龍江 哈爾濱150080)
摘 要:黑龍江大學俄語學院本科翻譯(俄語)專業建于2010年,是全國首家獲批單位,7年培養了兩屆畢業生。翻譯專業本科一年級“俄語翻譯實踐”課形成了保持語音導論課特色,重視滲透翻譯理論與實踐知識,發揚“精講多練”工匠精神的教學理念。該項研究嘗試探索翻譯專業本科一年級“俄語翻譯實踐”課的特色道路,為翻譯專業本科俄語課程建設提供借鑒意義。
關鍵詞:翻譯專業;俄語;實踐課;教學理念
中圖分類號:G642.0 文獻標識碼:A 文章編號:1002-4107(2017)05-0013-02
自2006年起,教育部批準廣東外語外貿大學、復旦大學和河北師范大學3所高校率先試辦本科翻譯專業。截至2012年,我國已有57所高校獲教育部批準試辦本科翻譯專業(專業代碼:050255S)。10年來,這些高校為社會培養了不少翻譯人才。這標志著翻譯專業已從語言學中獨立出來,成為一門獨立的新興學科。黑龍江大學俄語學院的本科翻譯專業建于2010年,黑龍江大學俄語學院成為全國首家獲批單位。在知網(CNKI)輸入關鍵詞“翻譯專業本科俄語教學”、“本科俄語實踐課”、“本科一年級俄語實踐課”顯示0條文獻,輸入“俄語本科教學”也就只有6條文獻。可見,對翻譯專業本科俄語教學的各種研究還不夠。翻譯學的學科地位長期在學界不被重視、本科翻譯專業人才培養目標定位不夠準確、翻譯教學中嚴重受實用主義觀念的影響。
一、保持語音導論課特色
黑龍江大學俄語學院翻譯專業每年招收1個班,15人左右,絕大多數學生是俄語零起點,鑒于班額小,每個學生在課上都能夠得到鍛練,所以學生在一年級上學期(5周)一定要認真把字母的發音要領、詞的邏輯重音和節律中心、句子調型位置等問題各個攻破;下學期仍要堅持加強語音導論課的鞏固學習。俄語語音導論課雖然是學習俄語的開始,但更是學習俄語整個歷程的重中之重。語音、重音、語調的強化訓練是我們語音導論課的特色。
(一)語音
一年級的學生想要學好俄語語音并非易事。俄語是一種屈折語,屬于印歐語系的斯拉夫語族東斯拉夫語支。俄語和漢語的發音存在很大的差別,所以學生學習俄語時最好不要用漢語拼音或漢字標注俄語的發音。俄語中有6個元音和37個輔音,共43個音。元音的特點主要體現在舌與下齒和上齒的關系;雙唇的舒展、圓撮、前伸;口腔的開口度。輔音除了注意舌、雙唇、口腔的變化,還要注意發濁輔音要到位;發清輔音不要送氣;發軟輔音要軟顎上升。另外,還要注意元音[а]、[о]、[э]處于非重讀音節或軟輔音和硬輔音[ж]、[ш]、[ц]后的弱化;濁輔音在詞末尾時要發成相對應的清輔音;清、濁輔音同化;某些輔音音組的讀法。“俄語語音具有其獨特的生理基礎(發音器官的協作方式)、物理屬性(音高、音強、音長、音質特點)和社會功能(作為交際工具的特點)。”[1]教師需要對學生進行大量、細致的語音矯正和練習。每個字母發音正確與否影響學習單詞的情況,同時也關乎以后的口語面貌,甚至關系著口譯的成敗。
(二)重音
重音是學習俄語的靈魂。它是某個詞中使元音發得清晰、較長的語音手段。重音的位置具有掌控性,它的位置一旦確定下來,就會出現非重讀元音的弱化;重音位置的跳動可產生節律感、音樂感、美感;重音位置具有邏輯性,不是外語學習者想放哪里就放哪里,它的位置與詞本身的意義相關(在俄語中這是一種很有趣的現象,在不標重音的情況下,兩個詞的詞形完全一樣);重音的位置可以確定調型中心的位置。教師需要經常強調重音的重要性,讓學生平時寫每個詞(單音節詞除外)時都要標上重音。讀單詞時一定要知道重音在哪里,否則出錯的可能性很大。重音會直接反映學習者的語音面貌如何。俄語的重音及其使然的弱化、節律讓俄語成為世界上富有音樂性的唯美語言之一。
(三)語調
語調是語音導論課的重點和難點。掌握了語調就是掌握了說俄語的要領。語調是指說話或朗讀時,在聲音高低、音調起伏、用力輕重和音響持續長短等方面的變化。俄語中有7個語調調型。俄語日常談話中常見的調型有:調型1、調型2、調型3、調型4等。調型由調型中心、調型中心前部、調型中心后部三部分組成。語調與重音、語段、停頓、語速、語氣等有著緊密的關系,尤其是重音和語段。因為調型中心一定是重音所在的位置;一個語段有一個語調。“語調的正確性直接關系著思想反映的準確性。為了清楚、準確地通過言語反映自己的思想,必須了解和掌握語調規律,對其進行全面、系統的研究和認識。”[2]“言語范句、問與答、對話、課文”等部分需要讓學生把每一句話都標上調型,將所學語調運用其中。
二、重視滲透翻譯理論與實踐知識
“俄語翻譯實踐”課是翻譯專業的主要課程之一。它既要具有俄語語言專業的課型特點,又要具有翻譯理論與實踐的知識滲透特點。翻譯理論與實踐知識相互照應、相互補充、相互豐富,密切相關。“俄語翻譯實踐”課的基礎課部分,以詞、詞組、句子為單位,除正常的語言知識傳授外,還要向學生滲透正確認識、解釋和描寫翻譯規律與現象。
(一)以教師為主導
“翻譯專業本科教育的目標是培養一般性翻譯通才,具備寬泛的翻譯知識和較強的口筆譯能力,能勝任相應跨文化語言文字交流工作。”[3]所以授課教師應為翻譯方向或多年從事翻譯教學與實踐的教師承擔“俄語翻譯實踐”課。滲透翻譯理論知識時,堅持“以教師為主導”的教學思想。在課堂上,教師要宏觀把控每堂課進行的內容的數量和質量,要設計好哪些典型的句子可從翻譯角度進行講解。講解過程中除了對語音、語調、語法、詞匯等解釋外,還要把該句反映的翻譯方法和翻譯原理進行闡釋。類似于原語的輸入、信息的轉換、譯語的輸出等翻譯術語也要在合適的時機進行深入淺出的解釋,講解前要預測到哪些學生可能懂,哪些學生可能不懂。若課上講解后出現個別學生不理解的翻譯理論和方法,就課下再集中解釋說明。教師一定要掌控每一節課,起到主導作用。
(二)以學生為中心
翻譯是一門實踐性很強的學科,充分考慮學生的個體差異,設計豐富多樣的教學活動,有助于激發學生的興趣和熱情,讓學生從“做中學、練中學、譯中學”。滲透翻譯實踐知識時,堅持“以學生為中心”的教學思想。學生在課上要緊跟教師的思路,每次進行俄譯漢或漢譯俄時都要積極地參與,不要害怕出錯,不敢嘗試去做翻譯或者有了譯文答案而不敢說出自己的答案。課后要對課上的翻譯實踐知識進行“回爐”,并找機會在大量實踐操練中進行獨立思考或者合作交流。從譯文中了解到翻譯的真諦。教師在該過程中要引導學生討論和歸納、總結及提升;潛移默化地運用交際教學法和任務教學法;采用多維信息輸入、任務探究、互動合作等教學策略,充分做到每堂課都要以學生為中心。
三、發揚“精講多練”的工匠精神
“精講多練”要求教師課前進行大量的備課工作,認真寫好備課筆記;課上用精練、簡潔明了、通俗易懂的語言將知識講解清楚,編寫與相應知識配套的多樣化練習,根據學生吸收理解的實際情況,恰當掌握練習數量。課下反思哪些講得不夠精,哪些練得不夠多。
(一)常規學到要講,講完要練
要求每次課前學生必須預習,課上請學生合上教科書,認真聽教師講解,適當做筆記。教師要用簡單清晰的語言將知識點傳達給學生。語法、詞匯的常規講解后,馬上借助“言語范例,問與答”兩個板塊的內容進行練習。除了這兩個板塊的內容,教師還要在課前編好一些輔助性、難度適宜的練習,根據實際情況增加練習數量。練習的單位以詞、詞組和句子為主。練習的形式可以是“教師不斷提問,學生迅速回答”;“學生嘗試提問,學生迅速回答”;“俄譯漢要多,漢譯俄要少”。教師在其中起到糾正對錯、鼓勵、引導作用。此種形式看似輕松隨意,實則緊湊嚴密,與課程設置、教學進度環環相扣。這會讓學生在課上有種“根本停不下來”的感覺,使他們開啟接受、思考模式,進入對話、交流模式,轉到總結、內化模式。學生沒有時間看手機和想與課上內容無關的事情。這種形式可以為學生夯實基礎“硬度”。
(二)陌生遇到就講,講完就練
除了常規的語法、詞匯的知識講解外,在“對話、課文、練習題、一課一練”中遇到的沒有學習過的語法、詞匯、句型等現象,遇到教師就講,講時一定要淺顯,不宜深入,因為以后還會學到。還要認識到,此時的講解是為了消除學生的困惑、擴充學生的知識,為他們后面的學習奠定基礎。講完就練,練的內容不能太難,把最常使用的例子告知學生即可。練習的單位以詞組和句子為主。練習的形式可以是“教師不斷提問,學生迅速回答”;“俄譯漢為主”。練習數量一般不超過3個,否則會影響學生的情緒,無形中增加了他們學習的負擔,只要能讓學生在感性上有所認識就可以。此種練習對學生的口語表達、語法運用和跨文化思維等方面的能力起到了極好的鍛煉和檢驗。這種形式可以為課堂增添“亮度”。
參考文獻:
[1]李國辰.談談俄語語音、語調的自我習練[J].俄語學習,2011,(2).
[2]袁長在.俄語語調——理論與實踐[M].哈爾濱:黑龍江大學出版社,2012:1.
[3]莊智象.我國翻譯專業建設:問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社, 2007:123.
收稿日期:2016-09-12
作者簡介:孫秋花(1982—),女,黑龍江寧安人,黑龍江大學俄語學院講師,博士,主要從事俄語翻譯學研究。
基金項目:黑龍江大學新世紀教育教學改革工程項目“翻譯專業本科一年級‘俄語翻譯實踐課教學理念探索”;黑龍江經濟社會發展重點研究課題(外語學科專項)“‘一帶一路背景下的龍江俄語翻譯人才培養戰略研究”(WY2016106-C)階段性成果