999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢(mèng)》夸張修辭翻譯研究

2017-05-22 19:32:24汪小祥
科技視界 2017年4期
關(guān)鍵詞:翻譯

汪小祥

【摘 要】夸張是一種修辭格,注重表達(dá)人的主觀情感。《紅樓夢(mèng)》中夸張修辭俯拾皆。根據(jù)格萊斯會(huì)話含義理論,交談雙方往往遵循合作原則及其四個(gè)準(zhǔn)則,但有時(shí)說(shuō)話者故意違背其中的一條準(zhǔn)則,從而產(chǎn)生會(huì)話含義。在進(jìn)行《紅樓夢(mèng)》夸張修辭翻譯時(shí),要認(rèn)真分析原文中會(huì)話含義的產(chǎn)生原因,借助直譯、意譯等多種翻譯方法,力求使譯文與原文在會(huì)話含義上保持一致。

【關(guān)鍵詞】《紅樓夢(mèng)》;夸張修辭;會(huì)話含義;翻譯

0 引言

《紅樓夢(mèng)》是藝術(shù)之瑰寶,智慧之結(jié)晶,是一座取之不盡用之不竭的語(yǔ)言寶庫(kù)。《紅樓夢(mèng)》中大量使用了比喻、擬人、雙關(guān)、頂真、借代、比擬等多種修辭手法。其中,夸張修辭可謂琳瑯滿目、俯拾皆是。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》中夸張修辭手法的運(yùn)用多達(dá)200多處[1]。夸張是修辭學(xué)上的一種辭格,運(yùn)用豐富的想象,廓大事物的特征,把話說(shuō)的張皇鋪飾,以增強(qiáng)表達(dá)效果。如:“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”。

1 會(huì)話含義理論

格賴(lài)斯(2002)[2]認(rèn)為人們?cè)谡Z(yǔ)言交際過(guò)程中,通常遵守合作原則(Cooperative Principle)和四個(gè)準(zhǔn)則。格賴(lài)斯所說(shuō)的四個(gè)準(zhǔn)則如下所述。第一,量的準(zhǔn)則:(1)說(shuō)話者談話的內(nèi)容應(yīng)該包含為了滿足當(dāng)前交談目的所需要的所有信息;(2)所說(shuō)的內(nèi)容不應(yīng)該包含多于此次交談所需要的信息。第二,質(zhì)的準(zhǔn)則:(1)不要說(shuō)一些自己認(rèn)為是虛假的話語(yǔ);(2)不要說(shuō)一些沒(méi)有足夠證據(jù)的話語(yǔ)。第三,關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則:所說(shuō)的話要與談?wù)摰脑掝}有關(guān)。第四,方式準(zhǔn)則:必須清楚地表達(dá)想要說(shuō)的話語(yǔ),特別要避免使用含混晦澀、充滿歧異的話語(yǔ),語(yǔ)言表達(dá)須精練且條理清晰。但是,人們?cè)诮浑H中有時(shí)故意違背其中的一條準(zhǔn)則,這樣便產(chǎn)生了會(huì)話含意 (Conversation Implicature)。

2 《紅樓夢(mèng)》中夸張修辭的翻譯

2.1違反量的準(zhǔn)則

(1)“……這位鳳姑娘年紀(jì)雖小,行事卻比世人都大呢。如今出挑的美人一樣的模樣兒,少說(shuō)些有一萬(wàn)個(gè)心眼子。再要賭口齒,十個(gè)會(huì)說(shuō)話的男人也說(shuō)他不過(guò)……”(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第六回)

譯文A: ‘…Mrs. Lian may be young, but when it comes to doing things, shes got an older head on her shoulders than any Ive ever come across. Shes grown up to be in a real beauty too, has Mrs. Lian. But sharp! Well, if it ever comes to a slanging match, she can talk down ten grown men any day of the week! …(楊憲益、戴乃迭譯)[3]

譯文B:“…Young as she is, she handles things much better than anyone else. Shes grown up a beauty too. Clever isnt the word for her! As for talking, ten eloquent men are no match for her…” (Hawkes譯)[4]

“少說(shuō)些有一萬(wàn)個(gè)心眼子”、“十個(gè)會(huì)說(shuō)話的男人也說(shuō)他不過(guò)”都是夸張的說(shuō)法,從中能夠看出周瑞家對(duì)王熙鳳的無(wú)比贊賞。“sharp”有機(jī)敏、尖刻之意。“Clever isnt the word for her!”表明王熙鳳睿智超人,非“聰明”一詞可以形容。譯文A是肯定句,采用了直接表達(dá),而譯文B是否定句,采用了間接表達(dá)。譯文B未能肯定地給出對(duì)王熙鳳的評(píng)價(jià),沒(méi)有提供足夠的信息來(lái),違反了量的準(zhǔn)則,因而較好地傳遞了原文中的會(huì)話含義。若想贊揚(yáng)王熙鳳的口才,只消說(shuō)她口若懸河、能言善辯,但周瑞家的卻說(shuō),十個(gè)會(huì)說(shuō)話的男子與她相比都甘拜下風(fēng)。這樣的表達(dá)提供了多余當(dāng)前交際所需要的信息,違反了量的準(zhǔn)則。譯文A和譯文B雖然主語(yǔ)不同,但都將王熙鳳與十個(gè)男子進(jìn)行比較,指出王熙鳳在口才上更勝一籌。兩種譯文都有效地傳達(dá)了原文中的會(huì)話含義,即:王熙鳳具有超高的語(yǔ)言表達(dá)和雄辯的能力。

2.2 違反質(zhì)的準(zhǔn)則

(2)……每一棵樹(shù),每一枝花上,都系了這些物事。滿園里繡帶飄飄,花枝招展,更兼這些人打扮得桃羞杏讓?zhuān)喽竖L慚, 一時(shí)也道不盡。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第二十七回)

譯文A:…which they tied with gay ribbons to every tree and flowers turning the whole Garden into a blaze of colour. They decked themselves out so prettily, too, as to put the very flowers and birds to shame. But time forbids us to dwell on that splendid scene.[3]

譯文B:Soon every plant and tree was decorated and the whole garden had become a shimmering sea of nodding blossoms and fluttering coloured streamers. Moving about in the midst of it all, the girls in their brilliant summer dresses, beside which the most vivid hues of plant and plumage became faint with envy, added the final touch of brightness to a scene of indescribable gaiety and colour. (Hawkes譯)[4]

盡管人類(lèi)社會(huì)在不斷進(jìn)步,但是囿于科技發(fā)展水平,自然界中仍然有許多未解之謎。至于動(dòng)植物是否能夠體會(huì)甚至完全體會(huì)人類(lèi)的感情,在獲得充分證據(jù)之前,不可輕易下結(jié)論。對(duì)于桃、杏是否懂得害羞與謙讓?zhuān)唷ⅩL能否明白妒忌與慚愧,人們尚未達(dá)成共識(shí)。誠(chéng)然,這里所述的只是作者主觀認(rèn)為的,也是當(dāng)時(shí)尚未提供足夠科學(xué)證據(jù)的虛擬場(chǎng)景,所以違反了質(zhì)的準(zhǔn)則。其會(huì)話含義為:眾姐妹和丫鬟們渾身散發(fā)著青春的氣息,個(gè)個(gè)打扮地美若天仙,美得連芬芳馥郁的桃李都感到無(wú)比的害羞和謙讓?zhuān)B嬌俏玲瓏的燕鶯都自嘆不如而心生嫉妒。“put the very flowers and birds to shame”的意思是花鳥(niǎo)感到羞愧。“the most vivid hues of plant and plumage became faint with envy”的意思是美麗的植物和艷麗的鳥(niǎo)兒都黯然失色、充滿嫉妒。由于動(dòng)植物不通人類(lèi)情感,上述譯文都違反了質(zhì)的準(zhǔn)則,與原文相一致。相比而言,譯文B將原文中動(dòng)植物的情感較為細(xì)膩、準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái)。

(3)心較比干多一竅,病如西子勝三分。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第三回)

譯文A:She looked more sensitive than Bi Gan, more delicate than Xi Shi. (楊憲益、戴乃迭 譯)[3]

譯文B:She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan; And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi. (Hawkes譯)[4]

傳說(shuō)比干有七竅玲瓏心,是聰明、智慧的象征。西施有沉魚(yú)落雁、閉月羞花之貌,是美的化身。既然是象征和化身,則獨(dú)一無(wú)二、舉世無(wú)雙、無(wú)與倫比。寶玉卻認(rèn)為黛玉比比干更聰穎,心比比干“多一竅”;比西施更迷人,美貌比西施“勝三分”。平凡之人竟然勝過(guò)比干和西施,顯然違反了質(zhì)的準(zhǔn)則。“sensitive”意思是敏感、易受外界影響。“chambers in her heart”,是對(duì)“她的心眼”的直接翻譯,很好地保留了原文中“心竅”的形象。譯文B把黛玉與病態(tài)的西施相比較,認(rèn)為黛玉更加可憐,更加令人疼愛(ài)。西施之美麗已達(dá)極致,似仙似幻,非凡人所能比肩。譯文B違反了質(zhì)的準(zhǔn)則,較為忠實(shí)、生動(dòng)地傳達(dá)了原文的會(huì)話含義。

2.3 違反關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則

(4)……又寄一封密書(shū)與封肅,轉(zhuǎn)托問(wèn)甄家娘子要那嬌杏作二房。封肅喜的屁滾尿流,巴不得去奉承,便在女兒前一力攛掇成了,乘夜只用一乘小轎,便把嬌杏送進(jìn)去了。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第二回)

譯文A:…There was also a confidential letter for Feng Su asking him to persuade Mrs. Zhen to let the prefect have Jiaoxing as his secondary wife. Feng Su could hardly contain himself for joy. Eager to please the prefect, he prevailed on his daughter to agree and that very same night put Jiaoxing in a small sedan-chair and escorted her to the yamen. (Yang Xianyi &Gladys Yang 1978-1982)[3]

譯文B:There was also a confidential letter for Feng Su commissioning him to ask Mrs. Zhen for Luckys hand as Yu-cuns second wife. Enraptured at the prospect of doing a good turn for a mandarin, Feng Su hastened to urge upon his daughter the importance of complying with this request, and that very night Lucky was bundled into a small covered chair and carried off to the yamen. (Hawkes譯)[4]

嬌杏是甄家的丫鬟,被已升為之縣的賈雨村所鐘愛(ài)。身為甄士隱岳父的封肅嫌貧愛(ài)富、攀龍附鳳,一聽(tīng)到這個(gè)消息后,馬上覺(jué)得巴結(jié)權(quán)貴的時(shí)機(jī)到了。機(jī)不可失、時(shí)不再來(lái)。他喜出望外,喜上眉梢。人們高興得時(shí)候,常常喜形于色,手舞足蹈,或呈現(xiàn)于面部表情,或見(jiàn)諸于肢體動(dòng)作。怎么可以說(shuō)喜得屁滾尿流呢?高興與矢氣和小解似乎沒(méi)有什么關(guān)聯(lián),因而違背了關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,其會(huì)話含義是:封肅無(wú)比高興,心花怒放。“喜得屁滾尿流”一詞將封肅趨炎附勢(shì)之態(tài)刻畫(huà)地入木三分。

2.4 違反方式準(zhǔn)則

(5)“賈不賈, 白玉為堂金作馬。阿房宮, 三百里, 住不下金陵一個(gè)史。東海缺少白玉床, 龍王來(lái)請(qǐng)金陵王。豐年好大雪, 珍珠如土金如鐵。”(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第四回)

譯文A:The Jinling Jias, if truth be told, have halls of jade, stables of gold. Vast O Pang Palace fit for a king isnt fine enough for the Shis of Jinling. If the Dragon King wants a white jade bed, he applies to the Wangs of Jinling, its said. The Xues in their affluence are so rich and grand. Gold is like iron to them and pearls like sand. [3]

譯文B:Shout hip hurrah for the Nanking Jia! They weigh their gold out by the jar. The Ah-bang Palace scrapes the sky, but it could not house the Nanking Shi. The King of the Ocean goes along, when hes short of gold beds, to the Nanking Wang. The Nanking Xue so rich are they, to count their money would take all day. (Hawkes譯)[4]

賈、史、王、薛四大家族個(gè)個(gè)都家財(cái)萬(wàn)貫、富甲一方。此處的描述極其夸張之能事,同時(shí)還運(yùn)用了排比的修辭手法。總共四句話,表面上分別對(duì)四大家族的財(cái)產(chǎn)狀況進(jìn)行描寫(xiě),其實(shí)每句話的事實(shí)都適合于四大家族中的每個(gè)家族。每句話的核心意義相同,都表明四大家族財(cái)力雄厚。盡管在遣詞造句上,譯文A和譯文B有所差異,但都將原文逐句譯出。細(xì)讀這兩個(gè)譯文,讀者會(huì)覺(jué)得對(duì)四大家族的奢華生活描寫(xiě)得過(guò)于瑣碎,因此與原文一樣違反了方式準(zhǔn)則,其會(huì)話含義是賈、史、王、薛四大家族富可敵國(guó)。

3 結(jié)語(yǔ)

在翻譯《紅樓夢(mèng)》夸張修辭時(shí),要認(rèn)真分析原文中會(huì)話含義的產(chǎn)生過(guò)程,通過(guò)直譯、意譯等多種翻譯方法,力求使譯文與原文在會(huì)話含義上保持一致。鑒于篇幅限制,本文僅從格萊斯會(huì)話含義理論角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的夸張修辭的翻譯研究進(jìn)行了管窺蠡測(cè)。該課題還可以結(jié)合語(yǔ)用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論、順應(yīng)理論等以及認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)等其他學(xué)科開(kāi)展進(jìn)一步深入的研究。

【參考文獻(xiàn)】

[1]向莉.論《紅樓夢(mèng)》夸張的作用及特色[J].涪陵師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5):29-32.

[2]Grice, P. Studies in the Way of Words [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2002:26-27,27,32.

[3]Yang Xianyi &Gladys Yang. A Dream of Red Mansions [M].Beijing:Foreign Languages Press,1978~1982.

[4]Hawkes,D.& Minford,J. The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,1973~1986.

[責(zé)任編輯:朱麗娜]

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 91久久青青草原精品国产| 2020亚洲精品无码| 亚洲成肉网| 亚洲人成高清| 国产成人乱无码视频| 国产成人精品日本亚洲| 99精品一区二区免费视频| 亚洲a级毛片| 91po国产在线精品免费观看| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 久久国产av麻豆| 国产激情无码一区二区免费| 一级毛片高清| 国产精品精品视频| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 国产自视频| 欧美五月婷婷| 久久亚洲中文字幕精品一区| 欧美日韩在线国产| 亚洲欧美另类中文字幕| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 成人精品视频一区二区在线 | 欧美午夜网站| 欧美综合成人| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 欧美日本在线| 久久国产精品电影| 国产成人综合久久精品下载| 欧美精品不卡| 五月六月伊人狠狠丁香网| 欧美色视频日本| 精品一区二区三区自慰喷水| 亚洲精品另类| 久久这里只有精品免费| 黄色不卡视频| 精品久久高清| 国产一区二区精品福利| 浮力影院国产第一页| 国产女人在线| 午夜天堂视频| 宅男噜噜噜66国产在线观看 | 亚洲欧美自拍视频| 无码'专区第一页| 国产麻豆aⅴ精品无码| 98超碰在线观看| 91人妻在线视频| 精品久久久久久中文字幕女| 欧美精品在线免费| 午夜精品久久久久久久无码软件| 国产欧美日韩精品第二区| 强乱中文字幕在线播放不卡| 日本午夜三级| 精品国产www| www亚洲天堂| 日本高清免费不卡视频| 九色综合伊人久久富二代| 91精品国产一区| 亚洲精品人成网线在线| 国产青青操| 国产综合欧美| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产产在线精品亚洲aavv| 日韩一级二级三级| 婷婷六月在线| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 精品国产女同疯狂摩擦2| 呦女亚洲一区精品| 99久久性生片| 2022国产91精品久久久久久| 国产91高跟丝袜| 国产日韩精品一区在线不卡 | 欧美成人午夜影院| 九色在线观看视频| 久久一级电影| 日韩毛片在线播放| 欧美一级大片在线观看| 四虎影视无码永久免费观看| 操操操综合网| 精品国产网| 99九九成人免费视频精品| 极品国产在线|