畢晶
摘 要:隨著國家經濟文化的飛速發展,我國的教育事業也越來越重要,如何有效的提高學生的英語學習能力,成為了當前教育界研究的主要課題之一。本文主要就英語中的間接否定及其翻譯之我見展開了探討,在課題研究的基礎上,分析當前我國英語教學中關于英語中的間接否定及其翻譯所出現的問題,并進而提出相應的改善措施。最終希望通過對本文的研究,能給相關的專家學者提供一些可供參考的內容。
關鍵詞:否定意義;間接否定;翻譯
英語教學中,一般用no,not,nothing,never等的否定詞,來表示否定的涵義,或者用帶in-,im-,un-,dis-等否定意義的詞綴來表示單詞的否定含義,其否定意義不容置疑。但是英語學習是寬廣而博大的,也經常會有一些詞,間接的暗含了詞語的否定意味。
一、課程研究的基礎
(一)英語中間接否定的含義
一般的,英語教學中的間接否定是指:一些詞,通常以肯定的形式的出現,但是卻暗含了否定的意味。這些詞,一般出現在語境中是指間接的表達否定的意思。
(二)表示否定意義的單詞
1.動詞:fail,refuse,exclude,decline,miss等。
2.名詞:failure,lack,absence,reluctance,ignorance等。
3.形容詞:free,reluctant,blind,clear,dry等。
4.介詞:above,beyond,beside,off,out of等。
(三)表示否定意義的詞組
Anything but,beyond the reach of,let alone,under the weather,in the air等。
(四)表示否定意義的習語
When two Sundays come together,in the reign of Queen Dick,catch sb.doing等。
綜上,為常見的幾種關于否定意味的單詞和詞語以及否定意義的習語。
二、英語中的間接否定的翻譯現狀
(一)翻譯時望文生義
一般的望文生義是指:不了解某一詞句的確切涵義,光從字面上去牽強附會,做不出確切的解釋。究其原因,具體表現在一方面表示中文詞意的英語單詞太少,導致很多關于表示間接否定方面中文詞意的習俗或者諺語、成語得不到很好的詮釋,從而影響到英語翻譯中關于間接否定的翻譯不能表達準確;其次就是由于作品的翻譯學家自身的專業素質修養不夠,導致很多關于專業行業或者特殊名詞方面的間接否定得不到很好的解釋,進而出現對文章中關于間接否定的詞匯光從字面上牽強附會的去解釋,做不出確切的解釋,從而時一些間接否定的英語句子,翻譯不到位。久而久之,翻譯的英語間接否定句子望文生義,就成了翻譯英語句子的主要翻譯現狀之一。
(二)翻譯時忽視整體的句意
由于受到中西方文化的巨大差異,很多關于英語句子的間接否定都在翻譯時出現了忽視整體句意,只重視句子結構的翻譯。由于英語句子跟中文句子一樣,都有比較嚴格的主謂賓等句子成分組成,因而在翻譯時,很多人習慣面對表示間接否定的英語句子,一般都會過分強調句子的結構,從而出現,因為重視句子結構,而導致句意的間接否定得不到很好的解釋。進而在翻譯時出現,重視句子結構,扭曲句子的整體句意,使得原本表示間接否定的句意,表示成了別的整體句意的情況,從而忽視了句子本該有的整體句意。
(三)翻譯時重字詞翻譯,輕句意翻譯
在研究英語間接否定的翻譯現狀時,發現很多人的翻譯習慣,都是因為受到常年學習英語單詞和應試教育的習慣,在翻譯的過程中,經常會出現只重視字詞的翻譯,從而忽視句意翻譯的現象。具體表現在,當翻譯時,面對一句可能只認識一兩個單詞的句子,很多人就會按照自身的翻譯習慣,根據對某一個單詞的了解,進而推測整個句子,甚至整篇文章的含義。這種本末倒置的翻譯習慣,經常就會導致在翻譯時把主要的和次要的顛倒,混淆,進而影響到整個句子句意的翻譯。
三、英語中的間接否定的翻譯應用
(一)利用特定句型翻譯
1.too...to...
太……而不能……
例如:They are too exeited to say a word.
他們激動得一句話也說不出來。
2.rather...than.../other than
寧愿……而不……/卻不是
例如:I have never known him to behave other than selfishly.
我從未見過他不自私。
3.It is...that...
即使……也未必……
例如:It is a wise man that never makes mistakes.
智者千慮,終有一失。
(二)利用修辭句翻譯
1.條件句:I am burned if I agree with you.
我絕不贊同你
2.感嘆句:Catch me doing that!
我怎么會干那種事!
(三)利用詞匯翻譯
1.名詞:There is a need of courage in him.
他缺少勇氣。
2.帶詞:I understood very little of what he said.
他說的我幾乎都不懂。
3.動詞:You have broken/violated the law.
你已經違反了法律。
4.形容詞:The truth is quite otherwise.
實時恰恰不是這樣。
5.副詞:I hardly know her.
我不怎么認識她。
6.介詞:His age is against him.
他的年齡于他不利。
7.連詞:Do it before you forget.
趁早行動,免得忘了
四、結束語
綜上所述:只有在英語教學中婉轉表達否定意思,從而利用特定句型翻譯、修辭句翻譯、利用詞匯的翻譯來研究英語教學中關于間接否定的翻譯,才能實現句義的解讀與翻譯,才能使英語教學的間接否定在婉轉的含義中得到解釋。本文主要就,英語中的間接否定及其翻譯之我見,進行了相關的分析與探討,首先針對此項課程的研究基礎進行了簡要的闡述,而后主要針對英語中的間接否定的翻譯現狀展開了深入探究,并進而提出了英語中的間接否定的翻譯應用,以及一系列相關的改善措施等。最終希望通過對本文的分析研究,能夠給予相關的研究英語中的間接否定及其翻譯的專家學者一些更具個性化的參考與建議。
參考文獻:
[1]鄭曉.英語中的間接否定[DB].http://www.zytxs.com,2014(2).
[2]李碧云.簡析英語中的間接否定[J].渭南師專學報(社會科學版),2010(12).
[3]劉寧,周琦.英語中的間接否定及其翻譯[J].科教文化,2013(21).