穆媛莉
【摘要】隨著社會經濟的不斷發展,旅游行業也越來越發達,在這個過程中,如何做好與外來游客的語言銜接就顯得尤為重要。本文主要介紹了旅游英語的特點,并進一步分析了旅游英語語言的句法特點以及文本特點。在文章的最后,筆者介紹了其他的一些事項,以更好地完善旅游英語的翻譯。
【關鍵詞】旅游英語 語言 句法特點 文本 翻譯
一、旅游英語語言的特點
旅游英語使用的大多都屬于旅游方面的專業單詞或者是一些特定用語。例如Circular tour表示環球旅行,Outward journey(單程旅行)等等。
除了專業用語,旅游英語語言還經常使用一些省略語句,這些詞語音節較少,沒有太過復雜,所以更利于去交流。例如世界衛生組織WHO表示World Health Organization。還有Bed and breakfast的縮略語就為B&B的住宿加早餐。
還有一種情況就是復合詞,復合詞是由一個或者更多個詞語組成的,從這個角度也可以理解為合成詞。在復合詞當中,最多的就是名詞,其次到形容詞、動詞和介詞。復合詞有著強烈的時代氣息,且表達起來形象生動,很適合去烘托一些氣氛,在旅游產業中受到了熱烈的追捧。Season-low就是淡季的意思,而selling season就是旺季的意思。西方人對淡、旺并沒有太強烈的感覺,但是用selling和low來進行修飾,他們就能夠明白其中的含義。
二、旅游英語語言的句法特點
在英語旅游文本中,句法特點有很多。
第一,動詞詞組名詞化。就比如說upon arrival at the hotel 可以用來代替when you arrive at the hotel.
第二,被動語態的使用。例如you will be shown all the major sights of the country.可以用來替換The tour guide will show you the major sights of the country.這個就是表示對客戶的尊重,以客戶為主體進行介紹。
第三,形容詞替換關系從句。例如,the nearby town of Beijing可以去替換The town of Beijing,which is nearby.
三、英語旅游使用和翻譯時的文本特點
時態上,旅游語言多使用現在時,因為表示正在發生的旅游的過程,當然也會使用一些過去式或者將來時,表達旅游者對未來的美好追求。
例如:
I will follow my feeling.這個話語就會表現了自己內心對未來美好的憧憬與渴望。
旅游英語通常使用的語言都是比喻性的語言,重點是將一些內容更直觀地告訴給游客,以此來消除人們對文化理解上的障礙。例如周莊,被人們成為中國的威尼斯,就是這樣的一個道理。
在英語旅游文本中,有很多的幽默語言,通過一些戲劇性的話語,可以達到一個一語雙關的效果,讓旅游者從中可以獲得一些樂趣。
例如Bermuda shorts Bermuda,這其中就有一語雙關的意思,不僅代表了短褲,同時也有簡短的含義。百慕大群島作為一個旅游勝地,就如同一個短褲一樣能夠帶給人輕松、時尚的感覺。這種一語雙關的方式,就帶給了人們豐富的聯想。
四、旅游語言翻譯時需要注意的其他問題
1.禮節特征。旅游英語必須具備一定的禮節性,導游在與外國的游客進行講解、交流時,一定要注重用語的禮貌特點,大多都使用請求和詢問的口吻,以此來體現對游客的尊重。文化融合了一個民族的價值、態度和知識,人們通過規范自己的行為和準則,在各式各樣的活動中去表達自己深層次的信仰,這區中體現的就是深刻的禮儀文化。
例如在宴會的招待中,我們為了表示感謝、歡迎,賓主雙方要致感謝詞,因為旅游團隊大多致辭都不是正規的,所以在結構上通常不會被限定得特別死,致辭的內容也大多都是限定在稱呼和祝愿上。語言要安排得恰當好處,條理清晰,生動的致辭可以將氣氛烘托得更加輕松切和諧。
2.文化特征。旅游最終要落腳的是文化,游客從世界的各個地方來到這里,其文化背景也多有不同。旅游英語作為游客之間的紐帶和交通的橋梁。旅游英語是跨文化交談的媒介,運用良好的英語,可以讓游客更好地列哦阿姐英語這個國家。外國游客之所以來到中國旅游,就是為了體驗這種異域文化的生活方式、風土人情。旅游為游客提供的不僅僅是一種商品,同時也是一種心理感知的過程。所以,在這個過程中,通過一些比喻,獲得外來游客的認同感,進一步激發游客對本地文化的了解心情,增強其印象。
五、結語
在翻譯旅游英語時,我們要注重其功能特點以及文本的特點,充分地將中西文化的鏈接功效發揮出來。這需要翻譯人員不僅要對當地的文化有所了解,同時也要揣測外來游客的心理,選擇對方能夠接受的語言方式進行交流。旅游翻譯作為一個二度加工和創作的過程,不能單純地使用以往的固定模式,只有改變方式方法,才能夠讓外來游客對中國歷史文化有一個更深刻的印象。
參考文獻:
[1]王文權,胡偉華.目的論視角下旅游英語的語言特色對漢譯旅游文本的啟示[J].科技視界,2016,(23):357-358+382.
[2]高飛雁.旅游英語的翻譯理論與實踐-評《旅游英語的語言特點與翻譯》[J].當代教育科學,2015,(21):71.
[3]楊誠.冰雪旅游景點介紹英譯的特點及路徑選擇-以亞布力滑雪場介紹為例[J].哈爾濱師范大學社會科學學報,2014,(03): 194-197.