鄭瑜
(空軍第一航空學院 河南信陽 464000)
摘 要:伴隨著經濟全球化步伐加快,世界各國間的經濟文化往來日益頻繁,中國文化也日漸走出國門,更多的被世界各國所認識和了解,我國政府也適時提出了文化走出去的戰略目標,面對世界各國文化間的差異,如何將優美的中國文化準確的進行英文翻譯以便更好的促進中外文化交流,是當下翻譯學者關注的熱點問題。
關鍵詞:英語世界 中國現當代文學 翻譯 剖析
引言
翻譯是將中國文化引向外國的第一步,怎樣才能將中國現當代文學進行精準的翻譯以便其準確的詮釋文學內涵是進行文化交流的關鍵。英語世界中國現當代文學的翻譯主要是將中國五四運動產后長生的文學作品進行英文翻譯,將其以英文的方式開展文化傳播和交流活動,向外國展現中華文化的魅力。但是在當下文學翻譯中仍存在許多問題,致使外國人對中國產生誤解,不利于文化交流活動的開展。加大對于當前英語世界中國現當代文學翻譯工作的研究力度,不斷對其進行改革和完善,為中國文化走出去打下堅實的基礎。
一、英語世界中國現當代文學翻譯的現狀
對于中國現當代文學的翻譯,不同的學者有不同的見解和不同的翻譯風格,當下我國英語世界中國現當代文學翻譯主要可以分為以幾種模式:
1.個人翻譯模式
個人翻譯模式通常是指翻譯活動是由個人發起的,只是因為譯者個人的喜好而開展的文學翻譯活動,只是單純的想將好的文學作品讓更多的人了解而從事的翻譯活動,個人翻譯活動不牽涉商業利益,只是個人的行為。[1]
2.商業翻譯模式
商業翻譯模式,其譯者一般為出版商、文學代理商及譯者,他們主要是想通過生動的文學翻譯將文學作品推廣出去吸引更多的讀者,以期帶來經濟效益,實現最大的商業價值。現階段英語世界中國現當代文學翻譯還存在許多的問題,商業翻譯效果并不顯著。
3.政治翻譯模式
政治翻譯模式一般都是由出版社選取文學價值含量較高的文學作品或者是帶有濃厚政治色彩的文學作品進行相關翻譯,在一定程度上宣傳了中國現當代文學特色和中國政治思想。
4.學術翻譯模式
學術翻譯模式主要是專家學者、學術研究工作者或高校學生對文學作品進行的翻譯,多是針對專業的文學作品進行翻譯,翻譯作品中會附帶相關背景資料、注釋、專家評論,極大的豐富了文學作品的內容,在一定程度上有利于專家學者對文學作品的研究但是對于普通讀者而言似乎無法發揮其真正效用。
早在晚清中國就已經開始將文學引入世界文化的大河,如法國出版的《中國故事》、《中國戲劇》、英國翻譯的《四書》、《五經》,最早翻譯的現代小說是魯迅先生的《阿Q正傳》,之后1939年林語堂的《京華煙云》在美國出版并暢銷,中國的文學作品翻譯工作已經開展許久,近年來隨著世界各國文化交流步伐加快,越來越多的現當代文學作品被翻譯傳播,我國相關譯者的文學翻譯能力也有了較大的提高,但是很多文學翻譯者在進行中國現當代文學翻譯的時候,多是進行淺顯的表層翻譯,無法真正把握文學作品的精華。由于各國的文化差異,各國間的風土人情、文化習俗多有不同,在文學作品翻譯時也要注意相關文學作品中涉及的一些本土文化,這就在一定程度上對文學作品翻譯者提出了更高的要求。
二、英語世界中國現當代文學翻譯中出現的一些問題
當下我國英語世界中國現當代文學翻譯的工作人員可以分為三類:一類是以英語和漢語為雙母語的工作人員;一類是以漢語為母語的工作人員,如張愛玲;最后一類便是以英語為母語的工作人員,如葛浩文夫婦。他們對于英語的掌握程度多有不同,相應的文學作品翻譯質量也有一定的差異。自從中國加入世界貿易組織之后,世界各國的經濟文化交流日益頻繁,中國經濟發展迅速,國家的經濟實力不斷增強,文化作為國家的軟實力不能被人們忽視,改革開放堅持引進來走出去相結合,文化的傳播和交流也應該真正的走出去,當下文學翻譯是文化走出去的基礎,文學翻譯者是文化傳播的重要推動者,通過將中國現當代文學翻譯成英文來傳播中國文化,進而使中國文化走向世界。在英國和美國,中國現當代文學作品的市場還很小,英國和美國的民眾對于中國文學沒有一個正確的了解,他們的排斥心理嚴重的影響了中國現當代文學作品在當地的傳播。[2]
英語世界中國現代文學翻譯多是出于一定的目的性或者是出于譯者個人的喜好,編譯的文學作品,文學翻譯作品題材雖然廣泛但是沒有規律缺乏系統性。在近現代的文學作品中,魯迅、老舍的文學作品多受到英語翻譯人員的喜愛,這些作者的文學作品多被視為現代文學經典著作。被當代作者廣為推崇的文學作者的作品日漸引起翻譯者的注意,如:金庸,由于他受到漢學專家譯者的重視致使其作品引起譯者的注意,進行編譯。金庸的《鹿鼎記》由閔福德翻譯。相比中國現當代文學外國學者對于中國現當代的詩歌翻譯較少,多是由于翻譯者個人的喜愛而主動將其翻譯成英文,進而進行文化傳播活動。由于文化習俗的不同,有些涉及敏感話題的文學作品在中國是不能傳播的,但是在國外卻有市場,被西方出版商看中進行編譯出版,如《丁莊夢》。很多時候外國出版商看重的是其文學作品的商業價值,是其對國民的吸引力而非其文學價值。這在一定程度上也不利于文化的傳播和交流。[3]
結語
當下英語世界中國現當代文學翻譯的現狀仍不容樂觀,還存在許多問題,影響著我國政府文化走出去戰略的實施,針對文學翻譯中的相關問題進行針對性的解決,不斷充實文學譯者隊伍,提高工作人員的翻譯能力,以便更好地使中國現當代文學融入到世界文學發展的大河中,促進中外文化的交流。
參考文獻
[1]李文靜. 中國文學英譯的合作、協商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J]. 中國翻譯, 2012(1):57-60.
[2]馬會娟. 英語世界中國現當代文學翻譯:現狀與問題[J]. 中國翻譯, 2013(1):64-69.
[3]李愛. 英語世界中國現當代文學翻譯的現狀與對策[J]. 校園英語, 2015(32).