常圓
摘 要 傳承是人類文明進(jìn)步的必然選擇,沒有傳承,就沒有今天人類文明的進(jìn)步與發(fā)展,接班人培養(yǎng)是事關(guān)千萬(wàn)企業(yè)生存與傳承的大問題。《富過三代》的主編陳漢濤是泰國(guó)著名的企業(yè)家,《富過三代》反映泰國(guó)華人的家族企業(yè)如何培養(yǎng)接班人。
關(guān)鍵詞 傳承 家族企業(yè) 接班人
1家族企業(yè)的類型
從世界企業(yè)組織形態(tài)上看,家族企業(yè)一般分為以下五種類型:(1)家族創(chuàng)業(yè)的企業(yè)。一般企業(yè)在創(chuàng)業(yè)階段均屬于家族創(chuàng)業(yè)。(2)家族管理的企業(yè)。創(chuàng)業(yè)階段的家族企業(yè)也往往由家族管理。隨著組織規(guī)模的擴(kuò)大,開始有外來成分的加入,但主要依然是家族在管理。(3)家族控股的企業(yè)。企業(yè)發(fā)展到一定階段,隨著企業(yè)的并購(gòu)、上市等經(jīng)營(yíng)行為,股權(quán)逐漸向外稀釋,但家族仍然保留對(duì)公司的多數(shù)股權(quán),并且在董事會(huì)中扮演重要角色。(4)家族保留股權(quán)的企業(yè)。大多數(shù)世界級(jí)的跨國(guó)公司,家族只保留股權(quán),但家族成員已完全不參與企業(yè)管理。(5)保持家族名稱的企業(yè)。這類企業(yè)雖然仍以家族命名,但家族已沒有成員參與企業(yè)管理,家族也不再持有足夠股權(quán),甚至已經(jīng)完全沒有股權(quán)。
2翻譯方法的理論
2.1理論背景
2.1.1翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提出及發(fā)展
西方泰特勒的“翻譯三原則”(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想,(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同,(3)譯文與原作同樣流暢中國(guó)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”。
2.1.2翻譯中的文化因素
美國(guó)著名漢學(xué)家約翰·迪尼說:每一種語(yǔ)言都從文化中獲得生命和營(yíng)養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣。
翻譯不再被視為簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言之間的對(duì)等轉(zhuǎn)換,而被看作一股塑造文化,文學(xué)的重要力量,是一種獨(dú)特的政治、經(jīng)濟(jì)和文化行為。
2.1.3翻譯的方法
(2)一個(gè)人,一旦能有一個(gè)完整獨(dú)立的人格,做事全身心付出,必然隨之將勤奮、熱情、堅(jiān)定、自信。投入的人,專注的人,也是最有魅力的人。
直譯:在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,在譯文中盡可能保留原文的比喻,形象、民族特色和地方色彩的翻譯方法。但不等同于死譯、硬譯。
意譯:簡(jiǎn)單說就是拋開原文的表現(xiàn)方式,把握作者的意思,用明白暢曉的語(yǔ)言把原文的意思表達(dá)出來。
套用法:原文與譯文在內(nèi)容和形式上大體相符,兩者不僅有相同的意義和修辭色彩,而且有相同的比喻形象,可套用譯文中相關(guān)表述的翻譯方法。
分句、合句法:由于語(yǔ)言文化和邏輯思維等方面的差異,兩種語(yǔ)言互譯的時(shí)候,根據(jù)表達(dá)的需要,可將原文中的一個(gè)句子用譯語(yǔ)中的兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子來表達(dá),有時(shí)原文中是兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子,在譯文中可用兩個(gè)句子來表達(dá)。
2.2彼得·紐馬克的“語(yǔ)義翻譯”與“交際翻譯”
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論家紐馬克在《翻譯問題探討》一書中提出關(guān)于“語(yǔ)義翻譯”(Semantic Translation)和“交際翻譯”(Communicative Translation)的定義:
“交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的效果盡可能地接近原語(yǔ)讀者閱讀原文所產(chǎn)生的效果。語(yǔ)義翻譯則試圖在合乎第二語(yǔ)言的意義和句法結(jié)構(gòu)下,將原文的準(zhǔn)確語(yǔ)境意義盡可能貼切的譯出。”
上述的定義指出,交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較在的自由度去解釋原文,調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯(cuò)誤。而語(yǔ)義翻譯重視的是原語(yǔ)的形式和原作者的原意,而不是目的語(yǔ)語(yǔ)境及其表達(dá)方式,更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z(yǔ)文化情境中之物。
3《富過三代》在中國(guó)和泰國(guó)的傳播和影響
當(dāng)我們?cè)谄髽I(yè)經(jīng)營(yíng)中追求卓越、傾心打造企業(yè)的百年基業(yè)時(shí),往往忽略了一個(gè)現(xiàn)象:在人類企業(yè)組織中,壽命最長(zhǎng)的企業(yè)依然是家族企業(yè)。看到那些古老長(zhǎng)壽家族企業(yè)的同時(shí),不可忽視的一個(gè)問題是,更多倒閉的企業(yè)也是家族企業(yè)。有數(shù)據(jù)顯示,在東亞地區(qū)的家族企業(yè)中,至少有80%的企業(yè)在第二代手中便宣告終結(jié),只有13%能成功地被第三代繼承。《富過三代》中講述家族企業(yè)傳承的步驟,如何選擇自己培養(yǎng)的接班人,如何破解“富不過三代”的難題,讓企業(yè)打造“百年企業(yè)”和“富過三代”。
4《富過三代》泰文譯本的對(duì)比分析
4.1詞語(yǔ)對(duì)比分析
4.2句子對(duì)比分析
(1)十年樹木,百年樹人。做成功的父母遠(yuǎn)不比做成功的企業(yè)家更輕松,要投入很多時(shí)間、心思、精神。但相信只要有心,你的子女也一樣可以培養(yǎng)成世界上最偉大的領(lǐng)導(dǎo)者,培養(yǎng)成你的企業(yè)王國(guó)的接班人。
4.3從紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯看《富過三代》泰譯本
以紐馬克的翻譯方法——語(yǔ)義翻譯與交際翻譯對(duì)《富過三代》泰文譯本進(jìn)行比較分析,并且選取杰里米·芒迪(將紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯進(jìn)行具體對(duì)比的幾個(gè)角度,即傳送者和受話者重點(diǎn)、文化、目的語(yǔ)形式和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)《富過三代》泰譯本進(jìn)行分析,探討泰文譯本在選取翻譯方法上的異同。下面是語(yǔ)義翻譯與交際翻譯對(duì)比分析角度的具體內(nèi)容:
文化:面對(duì)文化差異之時(shí),譯者都將原文的文化異域用泰國(guó)讀者所熟悉的用語(yǔ)方法來表達(dá),比如,關(guān)于成語(yǔ)的翻譯,譯者把全部的成語(yǔ)改編成當(dāng)時(shí)泰國(guó)讀者所習(xí)慣的用語(yǔ),例如,將“有其父必有其子”譯成“”
目的語(yǔ)形式:傾向于欠額翻譯,比如針對(duì)含有文化因素極大詞語(yǔ)的翻譯,大部分不是直接地把字面意思譯出來,而是指出其大概意義。讀文本時(shí),感覺譯文容易讀懂,語(yǔ)言流暢,意思清楚。
綜上所述,《富過三代》泰文譯本所采取的翻譯方法是語(yǔ)義翻譯與交際翻譯相結(jié)合,較傾向于交際翻譯。
4.4總結(jié)譯者所采用的翻譯策略和方法
4.4.1意譯
對(duì)諺語(yǔ)的翻譯,譯者大部分都采取意譯翻譯方法,才能使讀者能夠明白。
4.4.2直譯
對(duì)成語(yǔ)或者包含深厚文化因素的文化詞語(yǔ)的翻譯,譯者大部分都采取直譯翻譯方法。某些地方翻譯出來以后讀者仍然難以讀懂,為了讓讀者了解到原文的真實(shí)意義,只能逐字逐句的翻譯,使讀者能夠清晰明白的了解譯文所要表達(dá)的意思。
5結(jié)語(yǔ)
《富過三代》是廈門大學(xué)泰國(guó)校友會(huì)與泰國(guó)留中大學(xué)校友總會(huì)共同合作,由泰國(guó)著名企業(yè)家陳漢濤主編的。以紐馬克所提出的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法,對(duì)《富過三代》泰文譯本進(jìn)行對(duì)比研究與分析,也對(duì)家族企業(yè)傳承有了深刻的了解,因此,《富過三代》泰文譯本不僅僅對(duì)中國(guó)或者是泰國(guó)的家族企業(yè)有更好的參考價(jià)值。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳漢濤.《富過三代》[M].COLOR PLATE CO,LTD 2011.
[2] 杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書館,2010.
[3] 溫英英.《西游記》泰譯本的變譯研究[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.
[4] 羅智美.《水滸傳》泰文譯本對(duì)比研究 [D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.
[5] 黃忠廉.重識(shí)嚴(yán)復(fù)的翻譯思想[J].中國(guó)翻譯,1998.