佟樂樂
[摘要]英語翻譯一直是獨立學院學生大學英語學習中較薄弱環節。本文作者以自己所在的院校為例,分析了目前學生英文報刊翻譯中出現的問題,并提出了相應的策略來提高學生的英文報刊翻譯能力,為英語報刊新聞翻譯策略提供了有價值的參考意見。
[關鍵詞]獨立學院;英文報刊;翻譯
一、引言
2013年教育部下發了《全國大學英語四、六級考試改革方案》,短文翻譯已經正式加入到改革后的新題型,權重為總分數的15%。這對于英語基礎本來就很薄弱的獨立學院學生來說,簡直是難上加難。從大學英語四、六級考試改革后的題型和學生考試的分數分布來看,英語翻譯仍是獨立學院學生相對薄弱的環節。由此可見,努力提高獨立學院學生的大學英語翻譯能力勢在必行。
英語報刊的語篇短小、精悍,題材多樣化。相對于英語課文,英語報刊翻譯更能激發學生的學習興趣。筆者院校為了提高學生的大學英語翻譯能力,自2012年開始實施了英文報刊翻譯及輔導測試這一舉措。每學期初,向大一及大二的每位學生發放一份5000詞左右的英文報刊,其內容經過英語教師精心挑選,主要來源為china daily,Shenzhen daily,Shanghai daily等英文報刊。報刊涉及經濟、娛樂、體育等多領域的文章,要求學生在規定時間內完成翻譯,并成立大學英語自主學習輔導測試中心,要求教師對學生的英語報刊翻譯進行輔導測試。
本文擬對當前筆者院校學生英文報刊翻譯中出現的問題進行適當分析,并就如何提高學生的英語報刊翻譯能力提出了幾點策略。
二、獨立學院學生英文報刊翻譯現狀分析
(一)新聞標題翻譯不規范
新聞標題通常具有自己的結構特點,在詞匯方面常用縮略詞,如:NPC(The National Peoples Congress)人大;GDP(GrossDome—tic Product)國內生產總值;新聞標題中還會出現一些節縮詞,如:AD(advertisement)廣告,coper(helicopter)飛機;新聞詞匯中也會出現一些新詞,如:Taikonaut(中國宇航員);英文報刊標題的句法成份經常會出現省略,比如省略be動詞等;英文報刊的新聞標題還會常常采用一些修辭方法,如:夸張、雙關等。然而,筆者發現學生在翻譯的過程中并未根據其特點進行有效的漢語翻譯。一些學生在翻譯時并未確切地解釋出縮略詞或一些外來新詞的含義,而是直接按部就班地用英文代過;另一些同學在翻譯時沒能把修辭含義表現出來,而是根據字面意思直譯。如:Dortmund turns to Friedrich中,一些同學單純的根據字面意思把新聞標題翻譯成:多特蒙德隊轉向弗里德里希。然而根據全文的理解,標題的真正含義是:多特蒙德隊里又一位球員弗里德里希受傷,此處的turn是一語雙關。
(二)選詞時出現錯誤
學生在報紙翻譯的過程中會遇到很多生單詞,并且很多單詞的含義多種,甚至個別單詞的詞性也是多種,那么學生要根據單詞所在的具體語言環境進行選詞。然而,一部分同學不能根據單詞所在的句子給出正確的解釋,經常選錯詞意或僅憑自身對單詞的已知含義進行生搬硬套,導致翻譯的不通順或偏離了原文的真正含義。例如:新聞標題China mulls new measurest0 avoid‘middle income trap,其中mull是“思索”的意思,但很多同學卻未經考慮,按mull的常規含義“碾碎”來翻譯,翻譯結果和原文含義相差甚遠。再如:Swindles many faces netted him1.3m yuan中,net應譯為“撈到”或“凈賺”,然而很多同學卻誤譯為“罩住”。諸如此類的翻譯錯誤都是由于學生選詞不當而引起的。
(三)專業名詞翻譯錯誤
學生在報紙翻譯的過程中經常會遇到一些有關體育、經濟等方面的專業詞匯。一些學生對英文專有名詞并不理解,并且不愿花時間去多查字典進行學習,從而導致專有名詞亂譯,語句不通順,且完全偏離原文的真正表達含義。如:0ff—side在體育術語中是“越位”的意思;out—side是“出界”的意思,很多同學把上述詞匯翻譯成“出去”、“出局”等;shot在體育術語中應翻譯成投籃,一些同學卻根據一貫的理解翻譯成了“發射”;playoffs在體育術語中應翻譯成“延長賽、季后賽”,而一些同學想當然的卻譯成了“淘汰”。
(四)正文翻譯語句不通順
此方面分為兩種情況。一種情況是:教師在對學生進行報刊口頭翻譯測試時了解到,學生能夠理解英文報刊上的英語句式,但由于漢語功底的薄弱,不能很好地表達出對應的漢語翻譯,導致語篇缺乏連貫性,語法病句等情況出現。另一種情況則是:學生由于缺乏對中英兩種不同語言結構的理解及翻譯的方法和技巧的輸入,學生在翻譯時往往不能進行兩種思維的轉換,導致部分同學在把英文報刊內容翻譯成漢語的過程中出現死譯、硬譯、文理不通、結構混亂、邏輯不清等現象。如:原句Atfirst,I swept the floor of my home at least twice a week,using along—handled broom so that 1 wouldnt bend my back.被學生譯為:首先,我是每個星期至少打掃我家的地板兩次,由于使用長柄的掃帚,我不至于回想起以前。
三、提高獨立學院學生英文報刊翻譯能力的策略
根據學生在英文報刊翻譯過程中出現的一些問題,筆者從以下幾方面提出了自己的看法及相應的策略:
(一)提倡多閱讀漢語經典名著,加強漢語言文化修養
學生在英文報刊翻譯的過程中,不光是要具備足夠的英語功底來確??吹枚⑽牡木涫浇Y構、單詞含義,還應把對原文的理解用通順的漢語表達出來。因此,沒有扎實的漢語功底是完不成英漢翻譯這項任務的,學生在報刊翻譯中出現譯文的不連貫、語法病句等有很大程度上是由于漢語表達能力差而造成的,也就是學術界常說的“漢語失語癥”現象(。目前,在校大學生大多數漢語言功底并不讓人樂觀,一部分人的漢語表達能力及寫作水平遠遠不能滿足翻譯的需求。因此,教師要鼓勵學生學好大學國文課,平時多閱覽優秀的文學作品,不斷地提高自身的漢語表達能力及修養。
(二)介紹英語和漢語的語言共性和個性,傳授必備的翻譯技能
要想提高翻譯能力,理論知識的傳授是提高翻譯能力最基本的保障。英語教師在測試輔導時,應根據學生英文報刊的翻譯成果,有針對性地多給學生介紹英漢語言的對比知識及一些英譯漢常用的方法和技巧,包括詞義的選擇、詞類轉譯法、增詞法、省略法、長句及難句的拆譯法等。尤其是英語新聞標題的語法并不規范,不易看懂,教師應指導學生在翻譯中熟練掌握英語新聞標題的寫作特點,并在理解原文的基礎上去重新審視新聞標題。英語報刊的新聞標題中經常出現國內讀者不太熟悉的有關信息、文化背景知識,翻譯時要進行必要的變通,并使其符合漢語的語言習慣。
(三)結合大學英語精讀課程,提高翻譯的實踐教學水平
以往的大學英語精讀課堂上會出現這樣的現象:教師直接讓學生或由教師本人大篇幅的進行課文翻譯,學生不經過思考,死記硬背老師的翻譯答案。然而,這并沒有從根本上解決學生翻譯能力薄弱的問題。作為大學英語教師,不僅要向學生適當的傳授翻譯的基本技巧及方法,還應在課堂上多給學生創造翻譯理論聯系實際的練習機會。如:讓學生劃出英語精讀篇章中出現的長句、難句,讓學生先是進行生詞的猜測或查閱,試著去篩詞、選詞,緊接著讓學生試著學會分析句型結構,再結合翻譯的實際理論組織語言進行漢語翻譯表達。教學中應嘗試著多給學生翻譯練習的機會,教師多進行輔導提示即可。這一過程的練習會幫助學生真正做到翻譯理論聯系實際,既不空洞,又十分有效。
(四)形成翻譯分數等級差別,重視測試輔導手段的激勵作用
教師在給學生進行輔導測試時,應根據學生報刊翻譯的實際情況給予不同的分數,盡量讓翻譯好與翻譯差的同學在分數上形成一定的等級差別,這樣才能盡量杜絕一些同學在報刊翻譯過程中的應付和偷懶心理。當然,在報刊翻譯的過程中,很多英語基礎薄弱的同學面對信息量大的新聞報刊會產生畏懼甚至厭煩的情緒,教師在對其進行測試輔導時應遵循“賞識教育”的原則,注重“情感”和“態度”在學習活動中的作用和力量。教師應多給予積極的引導和鼓勵,多肯定學生的進步,對待學生的翻譯稿教師應抱著鼓勵的態度。盡管翻譯的成果有時會不盡人意,但只要是學生學習態度端正,教師都不應給予過多的批評,而是應多給予學生建議與幫助,讓學生對待翻譯練習能夠做到持之以恒,堅持不懈。
四、結語
提高翻譯能力,絕非一日之功。學習者除了掌握一定的翻譯方法和技巧,還需不斷地提高漢英兩種語言的水平,熟悉英語國家的社會風俗等各個方面的情況。作為大學英語的教學及研究者,教師應重視學生在報刊翻譯中出現的問題,并給予適當的指導及建議,從而進一步推動大學生英語學習水平的提高。