王大衛
摘 要:21世紀,隨著國際商務活動的日益頻繁,社會對商務翻譯的人才需求與日俱增,要求也越來越高,商務翻譯的重要性日益凸顯。文章闡述了與翻譯、商務英語翻譯等相關的部分理論,重點探討了商務翻譯與語境順應的關系以及商務翻譯中的語境順應問題,旨在對相關研究提供一些借鑒和參考。
關鍵詞:翻譯;商務翻譯;語境順應
中圖分類號:H315.9
文獻標識碼:A
1.翻譯的相關理論
關于翻譯一詞目前沒有統一的定義,翻譯不是一種單純、簡單的語言間的轉碼工序,而是一種復雜的活動,涉及寬廣的知識面與眾多的認知領域。在語言轉換時伴隨著相應的文化與世界觀的轉換,作為一種溝通工作,翻譯要爭取達到一種積極的妥協結果,同時好的翻譯效果必須講究藝術性。
商務英語是人們在從事商業貿易的活動中使用的英語,這些活動主要包括國際貿易、國際金融、招商引資、涉外保險、涉外會計、國際旅游、海外投資、國際運輸、銀行、海關等。中國對外貿易的飛速發展促進了作為商務交流紐帶和橋梁的商務英語的廣泛應用,商務文本翻譯的重要性也日益突出。由于商務涉及各方的經濟利益,因此對商務翻譯的要求很高。商務翻譯的復雜性決定了其翻譯標準的多元化,即不同的商務問題應該有不同的具體的翻譯標準,在實際翻譯過程中,要根據商務英語的不同類型特點以及實際用途,遵循相應的翻譯原則和尺度。
商務英語的翻譯要遵循幾個原則:一是準確嚴謹原則。翻譯要忠實、準確地將原文本的信息用目標語言表達出來,做到信息等值,使翻譯達到使用目的。二是規范統一原則。運用的詞語規范,符合約定俗成的含義,譯文的語言和行為方式要合乎商務文獻的語言規范。三是專業原則。作為特定語言,商務語言的內容和讀者有很強的針對性,應注重專業規范的措辭和嚴謹縝密的結構。這就要求譯者充分把握商務英語的風格,根據具體商務實際情況,采取相應的翻譯原則和策略。商務翻譯者需要語言功底扎實,具有跨文化意識和商務知識,不斷學習最新的知識,積累實踐經驗,擴大知識面,才能使商務英語的翻譯真正達到信、達、雅的境界。
2.商務翻譯中的語境順應
商務翻譯中的語境順應有以下幾種:一是語言語境順應。語言語境的順應要求譯者在翻譯過程中,要從全文的視角出發,注意語篇上下文的邏輯關系。二是心理世界順應。心理世界的聲音隸屬于交際語境順應,交際過程中的心理世界包括交際雙方的情緒、愿望和意圖等認知和情感方面的因素。在翻譯中,譯者要順應當時的交際雙方的心理世界和交際目的,使譯文更加貼切。三是社交世界順應。社交世界指的是社交場合、社會環境對交際者的言語行為所規定的原則和準則,也就是說交際者的語言選擇必須順應社交場合和社會環境所規定的交際規范。四是物理世界順應。主要考慮說話人和被指稱人在時空上所處的相應位置,而文化和情感因素考慮得相對較少。
由于語言具有變異性、協同性和順應性等特點,這就要求語言使用者在使用語言過程中能做出連續選擇。語境可分為語言語境和交際語境,后者還包括心理世界、社交世界以及物理世界。語境順應指的是語言使用過程中語言的選擇必須與語言語境和交際語境順應。語境順應論強調語言選擇是在不同語境下的動態順應過程,翻譯作為一種語言使用方式也同樣經歷這一過程。因此,譯者只有正確理解原文的信息意圖和交際意圖,把握譯文讀者的文化背景和閱讀期待,才能做出具有最佳語境的翻譯,將原文的真實意圖傳達給譯文讀者。
商務英語的強目的性與強實效性,決定了語境對商務翻譯的強制約性,其表現在對譯者理解和表達的制約。順應論突出譯者為主體,商務翻譯強調譯者與語境的互動,譯者在一定認知能力與傾向的基礎上,其翻譯過程順應動態語境和語言、情景、文化等語境的動態構建。語境順應廣泛地存在于商務翻譯中,可對商務翻譯的過程與選擇給予強有力的指導。
商務翻譯處于層次繁復的語境系統,跨越了文化鴻溝,是一個轉換語言和再生、傳遞信息的過程。譯者在解讀轉換信息時也是語境順應的過程,語境順應相關理論從多角度闡述了語言如何運用,是研究商務翻譯的理論基礎。語境順應理論在商務翻譯中的應用對探究翻譯的影響因素、尋找譯者從認知選擇到翻譯選擇的根據有重要作用,也對商務翻譯中譯者作出何種策略有指導意義。
參考文獻:
宋志平.翻譯:選擇與順應——語用順應論視角下的翻譯研究.中國翻譯,2004(2).
呂自先.從文化語境順應看商務英語翻譯策略.中國商貿,2012(23).