段文頗+楊浩
內容摘要:本文運用2015年5月舉行的全國口譯大賽西北大區比賽現場錄制語料,選取兩篇科技口譯文本,通過研究文本完成比率和翻譯表達準確性兩方面,針對學生譯員在口譯科技文本時所遇問題提出一些解決技巧,并結合參加比賽時的切身體會,給參與科技口譯活動的學生譯員一定啟示。
關鍵詞:全國口譯大賽 科技口譯 學生譯員 技巧 啟示
1.引言
隨著國際間交流的日益頻繁,在各種會議交流中不乏科技會議。通過科技會議和交流,各國間能夠互相交流,傳播各自掌握的科學技術以促進本國的發展,抑或利用別國科學技術來解決本國所遇問題。這時,科技翻譯就有了無比重要的地位。科技翻譯可以分為科技翻譯(筆譯)和科技口譯。一些科技翻譯(筆譯)方面的特點已被人們熟知,如名詞化現象(normalization),較多使用被動態,重點信息前置等。口譯是較高層次的翻譯工作,是人們在跨文化,跨語言的交往活動中,將一種語言所表述的思想內容以別種語言做出轉述的即時翻譯過程(張文,韓常慧,2006:26)。科技口譯是指以口譯(交傳或同傳)為媒介傳播科學與技術的相關知識與信息的社會交際活動(張威,2010:43),因此科技口譯有其內在的規律和要求,具有邏輯性強,概念清楚,用詞準確,表達簡練且專業性強的特點(劉和平,2002)。那么,不論是科技翻譯(筆譯)還是科技口譯,都應在翻譯過程中滿足這三種重要品質。忠實和準確是科技口譯最基本的標準(劉和平,2002)。所以在科技口譯的實踐過程中,一定要遵循這兩個標準,才能滿足目的語接受者的需求,達到交流效果。
科技文本所傳遞的主題信息是關于某個主題的事實,關于客觀世界的認識(呂世生,2004)。而本文所選取的科技文本語料均來自于2015年5月份在西安外國語大學舉辦的第四屆全國口譯大賽西北大區賽,主題分別為睡眠和變形金剛,用以探討學生譯員在遇到專業性強的科技文本時,如何能夠滿足目的語聽眾的需求。
2.語料收集
本文語料錄制于第四屆全國口譯大賽西北大區現場。錄制總時長為2小時40分19.488秒,采樣率24000Hz,格式為WAV格式。其中由于本文探討科技口譯方面內容,依據上面提出的標準,通過Adobe Audition CC軟件,截取中譯英文本,主題為兩個,一個是電影“變形金剛”,一個是“睡眠”,時間分別為1分02秒和1分12秒,分別四名學生譯員進行翻譯,按出場順序將八名學生譯員進行編號,將翻譯變形金剛的四名譯員分為a組,編號為1a,2a,3a,4a,將翻譯睡眠的四名譯員分為b組,編號為1b,2b,3b,4b。兩個文本中均涉及一些專業術語和數字這些在科技文本中會經常出現的文本內容。對于中英文文本均采用人工轉寫為txt格式。
3.語料分析
劉和平(2002)在其科技口譯與質量評估中給出了相對客觀的評估標準,包括講話信息或內容轉達準確,翻譯表達的準確和流暢程度以及滿足聽眾的期待。基于此,本文選定以下兩個方面,即翻譯文本完成度和翻譯表達準確性兩方面,討論學生譯員在科技口譯中所遇問題,給出一定的解決技巧。
3.1翻譯文本完成度
按照職業口譯的要求和規律,翻譯講話使用的時間通常比原講話人使用的時間相對短些(劉和平,2002)。所以在這次比賽時,不論英譯中,還是中譯英,所給學生譯員的翻譯時間,均和原文時間一樣,比例為1:1。在變形金剛組,四名學生譯員均未完成翻譯文本要求內容。1a學生譯員截止到了約36秒處,2a學生譯員截止到了約37秒處,3a學生譯員截止到了約36秒處,4a學生譯員截至到了約27秒處。從這四位學生譯員的完成情況來說,有一半內容沒有翻譯出,完成比率將近或低于50%。在睡眠組,四名學生譯員同樣也均未完成。1b學生譯員截止到約39秒處,2b學生譯員截止到約24秒處,3b學生譯員截止到44秒處,最后4b學生譯員截止到約32秒處。綜上可以看出,學生譯員在面對科技口譯文本時,對于題材熟悉度不夠高,知識面不夠廣,不能夠在有限的時間內做完應有的口譯任務。其次,由于答題時間給定的是和原來文本1:1的時間,按照要求和規律應該是能夠做完的。結果是八名學生譯員均未做完給定題目。這就體現出在面對科技文本時,學生譯員還究于細節,不能夠把握主要內容翻譯出來。
從這一點來看,學生譯員在平時訓練時,首先要拓寬自己的知識面,對于新興技術和各個行業都要有所涉獵,補充完善自身的知識體系。其次要認真學習口譯理論,了解口譯和筆譯的區別:筆譯要求字字精準,需要把原文準確無誤翻譯出來;而口譯則須讓譯者把握主要內容,滿足目的語聽者的整體要求。
3.2 翻譯表達準確性
科技文本中不乏專業術語(technical terms)。學生譯員因為本身接觸的知識面受限,所以在口譯活動中遇到之前沒有準備到的專業術語時,可以采取一些策略。下面分別以八名學生譯員譯本和這些文本的書面翻譯進行對比,挑出專業術語加以分析。
3.2.1 主題:睡眠
這次比賽中,中譯英關于睡眠的這篇口譯文本中,難度不是很大,但也有一些專業術語對學生譯員造成一些困難。比如:
A.“電子設備”
1b學生譯員用了electronic devices;2b學生譯員用了electronical machine;3b學生譯員electronic devices;4b學生譯員用了electronic devices。在相對應的書面翻譯文本中,卻沒有給出電子設備這一對應翻譯。
因為中文習慣在之后幾個并列項一一列出之前,先要有個總述,總體概況之后列舉出項目的共同特征。后文所提到的手機,平板和電腦,它們的共同特征就是電子設備,所以在之前給出了一個總概況詞,運用了電子設備。這其實也體現出了在翻譯時,尤其在中譯英時,由于兩種語言文化之間的差別,我們可以采取一些“隱化”策略。把中文中習慣出現的總概況詞在口譯中,尤其是在科技口譯中“隱化”不翻。
B.“藍光”
1b學生譯員用了blue light;2b學生譯員用了blue light;3b學生譯員用了blue light;最后4b學生譯員用了blue light。在相對應的書面翻譯文本中,藍光被翻譯為blue light。
這個詞乍一看像是一個專業術語,學生譯員在聽到這個詞的時候,首先肯定這個詞是一個重點詞,因為它和這篇文章交代的東西相關度很大。其次,因為這個詞比較重要,就要先搜索自己的知識體系中有沒有對應的詞。如果沒有,就像這四位學生譯員一樣,根據自己的語法常識,比如搭配等知識,采用直譯的策略,翻譯出關鍵詞。這就表明,在口譯時聽到了自己并不熟悉,也可能有其專業翻譯的一些詞時,保持穩健狀態,迅速直譯也不失為一種對待這種詞的策略。
C.“失眠癥”
1b學生譯員用了insomnia這個詞;2b學生譯員用了decrease our quality of sleep;3b學生譯員用了cause sleepless;4b學生譯員用了do harm to our sleep。對應書面翻譯文本給的詞語是insomnia這個專業詞匯。
失眠癥這個詞如果平時接觸不多的話,屬于一個不大熟知的專業術語詞。在真實情況下,當學生譯員遇到自己一時想不出的表達時,就會采用后三名譯員給出的方法:換種方式表達。口譯的最終目的是為了讓目的語聽者了解到發言人所說大致內容。當像是失眠癥這種關鍵詞出現,而學生譯員一時想不到這個詞的對應專門表達時,就會馬上搜索與之相關的,能夠對等的表達。在聽到失眠癥這個詞時,如果頭腦里沒有insomnia這個詞,首先想到和睡眠,也就是sleep有關,所以剩下三名譯員均用到了sleep這一詞去和失眠癥的表達貼邊。
在真實口譯環境中,當遇到自己不熟的專業詞時,比如生物化學領域,聯想這個詞的背景,找出自己知道的與這個詞相關的關鍵詞,換一種自己知道的表達方式表達出來,就可以讓目的語聽者了解到意思。這就是我們在遇到這種情況下可以選擇的策略。當然,在表達的時候不要犯語法錯誤,如3b學生譯員用到了cause sleepless。
3.2.2主題:變形金剛
中譯英關于電影變形金剛的文本,難度比較大,中間有著很多專業術語詞匯,而且這些術語不會像睡眠文本里失眠癥那樣,能夠找到別的表達方式。在這篇文本中,多是知道卻找不到相近詞來表達的專業術語詞匯。
A.“鉆探獸”
1a學生譯員直接略過這個詞,翻出了變形金剛transformers;2a學生譯員用了in the movie transformers, there is a role這個詞,后邊跟了called,是想介紹出鉆探獸的名字,但是沒翻譯出來,略過了直接翻譯下面的內容;3a學生譯員用了figure from transformers;4a學生譯員main character in the transformer series。對應書面譯文就是the driller。
鉆探獸是電影變形金剛里的一個角色。若沒看過電影的是應該不知道這個表達方式的。其實就用到了driller,也就是鉆機這個詞。四名學生譯員顯然對這個出現在開頭的詞掌握不夠,但是因為要在3到5秒內開始翻譯,所以四名學生譯員都直接略過這個不知道的詞,直接跨到transformers這個詞上,但三個譯員用到了figure,role和character這些表示角色的詞,讓聽者知道是在介紹變形金剛里的一個角色。
在接到這類科技口譯文本時,就可以采用文本主要詞加上一些解釋這樣的方法,避開自己不熟知的詞匯,讓聽者知道我們表達的意思,目的就達到了。并且,在接到真實口譯任務的情形下,一定要調整好自己,讓自己立馬進入口譯任務狀態,口譯中第一句話比較重要,第一個詞更重要,所以一定調整好。
B.“核泄漏”
這里1a學生譯員用了nuclear leak;2a學生譯員用了nuclear leak;3a學生譯員用了nuclear power station;4a學生譯員用了nuclear explosion。相對應翻譯文本給出的是nuclear leak。
核泄漏這個詞是個專業術語詞匯,但是因為學生譯員在平時練習時,接觸到環境的題材比較多,所以對于核泄漏這個詞應該不陌生,尤其關于核技術的一些基本詞匯。核工業和核技術對于學習口譯或愛好口譯的人來說,都應該是個不陌生的領域,所以nuclear這個詞四名譯員都能翻譯出。然而泄漏卻沒有,接觸到應用核技術的大多為核電站,或者是六方會談的內容,對于核泄漏等事故的關注并不是很多,所以leak這個詞只有兩名譯員翻出。這也就表明,學生譯員在練習科技口譯時,要不斷擴充在某一領域的專業詞項。但是在真實口譯場景中,如果遇到了本來應熟悉的詞匯但是忘記譯法的時候,可采用換種說法的策略,也可取上義詞來翻譯。
C.“加載”
1a學生譯員用了upload;2a學生譯員用了resolve this...;3a學生譯員用了get ready for the computer來表達;4a學生譯員未翻譯到時間就結束了。相對應翻譯文本為load。
加載這個詞是專門出現在計算機科技領域的詞匯,對于經常運用電腦的學生來說應該不是難點。這里最為接近的是1a學生譯員,用到了upload上載這個詞。3a譯員在不知道加載怎樣表達的情況下,運用另一種說法表達了想要表達的概念。
D.“渲染”
相信如果不是專業學習電影制作或相關專業的人員,在遇到這個科技口譯詞匯時,也只能說是見過或者聽過這個說法,就更別說要翻譯出來了。雖然四名學生譯員均未到翻譯該詞時,時間就結束了,但是筆者在之后聽完整個文本后想,如果當時到了要翻譯這個關鍵詞而不知道的情況下,就會取用它的上義詞technology來表達。所以這也就給學生譯員提供了另一個策略,可以在不知道一個科技專業術語詞匯怎樣表達時,采用了解到的它的上義詞來帶過。該詞的對應翻譯文本為render。
4.結論
筆者作為參賽選手參與了比賽的全過程。首先,評委在點評時指出,針對口譯比賽這種活動,完整度要比細節性更重要。所以在參加比賽或者是參與翻譯口譯資格證考試時,文本完整度要比細節更重要。筆者與另外一名學生譯員口譯同一篇文本,均未完成,結束點相近,但因該學生譯員所翻部分的整體性要比筆者好,所以評分比筆者高。在盡量按照1:1的時間完成任務的同時,保證完整度。但在一些情況,比如交替口譯或會議口譯等情況下,細節性也要把握。
其次,學生譯員對于各種知識的掌握比較有限。在平時練習口譯時,尤其是科技口譯文本時,學生譯員要留意積累各種背景知識,這樣在接手一篇科技口譯文本時,才能夠保持狀態穩健。在進行科技口譯過程中,要把握主要內容,記住主要目的是為了讓目的語聽者了解說話人的意思。
最后,就專業術語來說,要堅持平時的積累。在口譯過程中沒有對應詞匯時,一是可以選擇換種表達方法,但核心詞項要有,二是考慮使用上義詞來概括。
參考文獻:
[1]張文. 韓常慧. 《口譯理論研究》[M]. 北京: 科技出版社, 2006: 26.
[2]張威. 科技口譯質量評估:口譯使用者視角[J]. 上海翻譯, 2010, (3): 43.
[3]劉和平. 科技口譯與質量評估[J]. 上海科技翻譯, 2002, (1): 33.
[4]呂世生. 科技口譯策略選擇與操作問題[J].中國科技翻譯, 2004年5月, 第17卷2期: 24-26.
(作者單位:蘭州理工大學外國語學院)