999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

醫(yī)學(xué)影像技術(shù)英語的特點及翻譯探究

2017-08-30 08:47:39張燕琳
教育教學(xué)論壇 2017年31期
關(guān)鍵詞:特點

張燕琳

摘要:隨著醫(yī)學(xué)影像技術(shù)的進(jìn)步和國際交流的頻繁,良好的英語應(yīng)用能力已成為影像技術(shù)人才不可缺少的基本素質(zhì)。醫(yī)學(xué)影像技術(shù)英語作為一種科技文體,具有客觀性和邏輯性強的特點。因此,本文在詞匯和句型方面做了分析,探索翻譯技巧和策略。

關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)影像技術(shù);特點;翻譯策略

中圖分類號:R318.51 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)31-0184-02

隨著科學(xué)和醫(yī)學(xué)的快速發(fā)展,各國之間的交流頻繁,英語不僅是人們交流的語言,也成為輔助工作的語言工具。翻譯是一種語言將另一種語言重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動。醫(yī)學(xué)影像技術(shù)英語作為一種重要的科技文體,翻譯時不同于文學(xué)翻譯。對于醫(yī)學(xué)影像技術(shù)人員,由于醫(yī)院配備的大型檢查設(shè)備都是國外進(jìn)口設(shè)備,醫(yī)學(xué)影像學(xué)權(quán)威期刊書籍及計算機檢索數(shù)據(jù)庫基本都以英文出版,所以技術(shù)人員對英語的掌握能力的要求越來越高。

一、醫(yī)學(xué)影像技術(shù)英語詞匯特點

1.詞義轉(zhuǎn)換。詞匯是語言的基本,在專業(yè)英語運用詞匯時,詞的意思會結(jié)合特定的專業(yè)領(lǐng)域在原來的意思上做一些轉(zhuǎn)換。例如,exposure一詞有“暴露;揭露,揭發(fā)”的意思,在醫(yī)學(xué)影像專業(yè)中用來表示“曝光”。甚至一些日常英語中常見的詞匯在專業(yè)領(lǐng)域中會有所轉(zhuǎn)換,例如:table指“桌子”,但在x-ray diagnostic table中譯為“x線診視床”。

2.合成詞。將兩個詞合并在一起構(gòu)成一個新的詞,在醫(yī)學(xué)影像技術(shù)專業(yè)英語中是比較常見的。如:electromagnet“電磁鐵”一詞則是由“electro”和“magnet”兩個詞結(jié)合而成。Cross-sectional pictures “橫斷面圖像”,magnetic moment“磁矩”, coronal plane “冠狀面”等。

3.縮略詞。縮略詞因其便利閱讀、簡便、易于識記的特點,在醫(yī)學(xué)影像技術(shù)專業(yè)英語中被大量的使用,以首字母縮略詞(acronym)居多,給了醫(yī)療工作人員很多便利。例如,magnetic resonance imaging磁共振成像被縮略為MRI。Computed tomography計算機X線斷層攝影可被縮寫成CT,digital subtraction angiography數(shù)字減影血管造影縮略為DSA。

4.詞綴。醫(yī)學(xué)英語中的詞匯很多是來自于希臘或拉丁語中詞根衍生而來,醫(yī)學(xué)影像學(xué)也不例外。希臘語、拉丁語擁有很豐富的詞綴,且每個詞綴都有其固定意義,可與不同的詞干組成不同的新詞。因此,要很好地了解醫(yī)學(xué)名詞,掌握詞的前綴、后綴是很重要的。例如,-graph(y)可譯為“儀、法”, CT angiography CT血管造影,tomography體層攝影,等等;前綴-ultra有“超、過、極端”的意思,ultrasound超聲波,ultrasonography超聲波檢查法。

從以上幾點可以看到,醫(yī)學(xué)影像技術(shù)英語不僅包含醫(yī)學(xué)專業(yè)英語還有醫(yī)療器械英語知識,理解時首先要根據(jù)上下文確定詞的意義。因為科技文體涉及的內(nèi)容較少涉及文化差異,所以科技翻譯中大量使用的是直譯的方法。如:X-ray就直接譯為X射線。但是,在英漢兩種語言互譯時,有時找不到適合的詞義,如果死搬硬套或死譯,不能確切表達(dá)原意,還要采用意譯來譯出詞的內(nèi)涵意義。總之,詞的翻譯要準(zhǔn)確、符合漢語的表達(dá)習(xí)慣并且精煉,那么還可從修辭的角度或語法的角度采用多種翻譯方法,如替代法、轉(zhuǎn)換法、增詞法、減詞法等,通過這些方法可使翻譯時在表達(dá)上更加恰當(dāng)。

二、醫(yī)學(xué)影像技術(shù)英語在句法上的特點及翻譯策略

1.多用名詞化結(jié)構(gòu)。大量使用名詞化結(jié)構(gòu)是醫(yī)學(xué)英語中的一大特點,能使一些定義、結(jié)論、內(nèi)容表達(dá)更加簡潔、客觀、承載信息量大。如:名詞+of+名詞的結(jié)構(gòu),翻譯時可把它譯成“……的+(名詞)”結(jié)構(gòu)。例如:

At first,images of area of interest are recorded without contrast medium,which are called as mask. After injection of contrast medium,images in the same area are also recorded,which are called as contrast. 首先,無造影劑的感興趣區(qū)圖像被記錄下來,稱為掩膜像。在造影劑注射之后,對于相同的區(qū)域進(jìn)行同樣的拍攝,稱為對比像。

2.廣泛使用被動語態(tài)。科技英語所反映的是客觀事實及科學(xué)推論,語言運用要體現(xiàn)其客觀性和普遍性,避免主觀臆斷。另外,科技文體描述的是科研對象、手段、過程,使用被動語態(tài)能突出客觀性。翻譯時,被動句時可譯為被動句、主動句、無主句和判斷句,使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣。如:The machine is shielded,and proper precautions such as lead shielding have been built into hospital to stop radiation from moving outward. X線機被加以保護(hù),而且醫(yī)院也都已建立了合理的預(yù)防措施(如鉛屏蔽)以防止輻射泄露。

3.大量使用定語從句和長難句。在醫(yī)學(xué)影像技術(shù)專業(yè)英語中,為了使專業(yè)術(shù)語、概念或過程更好的表述出來,常使用定語從句、從句、短語結(jié)構(gòu)或非謂語句子,而各句子、成分之間又是相互聯(lián)系的,最終形成了結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句。分譯法是長句翻譯中比較常用的譯法,當(dāng)英語的句子修飾語多且長,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,為了更清楚地表達(dá)原文意思,在翻譯時可把原文的某個成分從原來的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成獨立成分、從句或并列分句。例如:Computed tomography (CT) is a medical imaging method employing tomography created by computer processing. CT是一種醫(yī)學(xué)影像技術(shù),利用計算機處理產(chǎn)生斷層攝影。在這句話中,分譯了分詞短語“employing tomography created by computer processing”部分,譯出的句子層次感更強。合議法通常用于句式較短的情況,主要以限制性定語從句為主。在英譯漢時,一般將其譯成“的”子結(jié)構(gòu),有時也將定語部分譯成謂語、兼語句的一部分。如:X-ray computed tomography (CT) is a diagnostic procedure that uses special X-ray equipment to obtain cross-sectional pictures of the body. X線計算機體層掃描是一種使用特殊的X射線設(shè)備以獲得身體橫斷面圖像的一種診斷方法。除了這兩種翻譯方法,翻譯時要找準(zhǔn)句子表達(dá)的中心意思,層層分析句子結(jié)構(gòu),還可采用順譯法、逆序法等翻譯方法。

總之,醫(yī)學(xué)影像技術(shù)專業(yè)英語屬于科技英語,語言上大量的專業(yè)術(shù)語、名詞化結(jié)構(gòu)和被動語態(tài),為了體現(xiàn)客觀性和邏輯性強的特點,在文中常出現(xiàn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句。此外,醫(yī)學(xué)影像技術(shù)專業(yè)英語還涉及了機械英語知識,由于醫(yī)療器械更新很快,新詞和縮略詞很多,所以譯者除了有醫(yī)學(xué)專業(yè)知識還要增加醫(yī)療器械知識,并具備扎實的語言功底,翻譯時不僅靈活運用多種翻譯技巧而且還要在語篇上分析原文的各句子深層次結(jié)構(gòu),邏輯分析各句之間的關(guān)系,并且要熟悉專業(yè)英語表達(dá),專業(yè)術(shù)語表達(dá)精準(zhǔn)無誤,并使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

參考文獻(xiàn):

[1]郭著章.英漢互譯實用教程[M].武漢大學(xué)出版社,1988.

[2]蔡惠芳.醫(yī)學(xué)影像技術(shù)專業(yè)英語[M].北京:科學(xué)出版社,2016.

[3]師麗華.醫(yī)療器械專業(yè)英語[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2011.

[4]齊繼成.醫(yī)學(xué)英語的翻譯技巧和翻譯策略探討[J].黑龍江醫(yī)藥,2012,(1).

[5]趙學(xué)旻.醫(yī)療器械英語的特點及翻譯技巧[J].語文學(xué)刊,2014,(2).

猜你喜歡
特點
關(guān)于小學(xué)體育業(yè)余訓(xùn)練的研究
體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:09:18
職業(yè)院校學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)研究
互聯(lián)網(wǎng)時代小米的成本管理特點
高中生道德價值觀的特點及原因分析
高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
微信輔助對外漢語口語教學(xué)研究
科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
利用野花組合營造花海景觀的技術(shù)研究
淺談現(xiàn)澆混凝土渠施工技術(shù)
機械制造自動化的特點及發(fā)展趨勢
主站蜘蛛池模板: 亚洲日本精品一区二区| 色婷婷丁香| 美女国产在线| 久久人搡人人玩人妻精品| 成人福利免费在线观看| 日韩大片免费观看视频播放| 国产青榴视频在线观看网站| 国产第三区| 亚洲AV无码久久精品色欲| 看av免费毛片手机播放| 在线播放精品一区二区啪视频| julia中文字幕久久亚洲| 欧美亚洲香蕉| 亚洲高清日韩heyzo| 亚洲精品在线观看91| 国产视频久久久久| 亚亚洲乱码一二三四区| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 日韩午夜片| 欧美精品v| 成年免费在线观看| 69精品在线观看| 她的性爱视频| 国产美女精品在线| 久久精品只有这里有| 亚洲首页在线观看| 国产精品久久久久鬼色| 色欲色欲久久综合网| 99尹人香蕉国产免费天天拍| AV天堂资源福利在线观看| 久久综合干| 五月天久久婷婷| 日韩欧美网址| 欧美在线导航| 午夜丁香婷婷| 日a本亚洲中文在线观看| 欧美成人看片一区二区三区 | 一本大道香蕉高清久久| 国产成人亚洲精品色欲AV| 91精品啪在线观看国产91九色| 亚洲第一黄片大全| aaa国产一级毛片| 欧美成人午夜在线全部免费| 成人免费午夜视频| 国产精品视频猛进猛出| 91久久夜色精品国产网站| 2020久久国产综合精品swag| 精品一区二区三区视频免费观看| 国产精品伦视频观看免费| 在线播放国产一区| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 国产网友愉拍精品| 亚洲综合色婷婷| 午夜限制老子影院888| 欧美在线精品一区二区三区| 精品少妇人妻无码久久| 毛片久久久| 国产主播一区二区三区| 婷婷六月天激情| 日韩av电影一区二区三区四区| 国产国拍精品视频免费看| 亚洲综合第一区| 999国内精品视频免费| 国产在线一区视频| 亚洲人视频在线观看| 日本欧美一二三区色视频| 亚洲综合在线网| 三级毛片在线播放| 2021国产v亚洲v天堂无码| 国产偷国产偷在线高清| 欧美一级99在线观看国产| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 欧美性爱精品一区二区三区 | 午夜一级做a爰片久久毛片| 伊人激情综合网| 成人精品视频一区二区在线| 国产拍在线| 亚洲免费黄色网| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国产拍在线| 国产午夜一级毛片| 成人午夜视频免费看欧美|