999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢雙語翻譯中文化因素對譯入語的影響

2017-09-06 09:20:43孟利魁李琳
校園英語·上旬 2017年9期
關(guān)鍵詞:翻譯影響文化

孟利魁++李琳

【摘要】在英漢雙語翻譯時,文化因素對譯入語的影響不可忽視,不能正確理解文化因素會造成譯文給讀者帶來迷惑甚至誤讀。筆者通過對文化因素的討論與翻譯,對文化因素、語義界定等問題進行闡述。在充分考慮到文化因素的同時,對翻譯過程進行整體系統(tǒng)性分析,綜合性地探究在翻譯過程中英漢雙語翻譯過程中文化因素對譯入語的影響,力圖探討、建立起一個較為科學(xué)化的翻譯過程,使譯文達到理想效果。

【關(guān)鍵詞】文化 翻譯 影響 過程 譯入語

一、文化思維對譯入語的影響

語言和文化是密不可分的。語言不僅僅是一套符號系統(tǒng),人們的言語表現(xiàn)形式更要受語言賴以存在的社會/社團(community)的習(xí)俗,生活方式,行為方式,價值觀念,思維方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制約和影響。語言具有變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptation),同時又充當(dāng)文化的載體。翻譯是一項綜合性的語際活動,運用譯入語翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,也要考慮雙語中的文化因素。譯者應(yīng)當(dāng)有強烈的文化意識,不僅要熟悉兩種語言,更應(yīng)該熟悉兩種文化,并在翻譯中充分考慮兩種文化的差異。復(fù)雜的歷史與文化變遷造就出英美人士的文化中含有一種“直線式思維”,這種思維既折射出其歷史與文化背景,也反映在其語言中。

語言是一種特殊的社會現(xiàn)象,有時候會刻上文化心態(tài)的痕跡。在長達兩千多年的中國封建社會里,儒家思想一直占據(jù)著正統(tǒng)地位,對中國文化發(fā)生著廣泛而深刻的影響。中國文化提倡中庸之道與和諧,講究謙遜。因此,漢語在某種程度上具有表示和諧、中庸的特點。比如,中國人常常在夸耀之詞里加上“比較”,這種語言習(xí)慣也反映出一種謙遜的民族心理。而“比較”在實際意義中并無表示雙方作比對的意思。如:你的這篇文章寫得比較好。小王在工作中比較出色。

這兩句并沒有包含將其中的人稱與別人相比的意思。故在翻譯成英語時,必須將此“比較”略去不譯。

二、文化意象對譯入語的影響

文化意象(cultural image)實際上是凝聚著各個民族智慧和歷史文化的一種文化符號。由于來自不同民族,有著各自不同的生存環(huán)境、文化傳統(tǒng),因而往往會形成其獨特的文化意象。文化意象有各種不同的形式,如動物意象、植物意象、成語典故、數(shù)字意象等。如:《西風(fēng)頌》是雪萊“三大頌”詩歌中的一首,寫于1819年。這首詩是詩人“驕傲、輕捷而不馴的靈魂”的自白,在雪萊的“西風(fēng)頌”中,“西風(fēng)”象征著一種無處不在的宇宙精神,一種打破舊世界,追求新世界的西風(fēng)精神。詩人以西風(fēng)自喻,表達了自己對生活的信念和向舊世界宣戰(zhàn)的決心。而中國人看到“西風(fēng)”卻會在腦海中浮現(xiàn)出蒼涼、憂郁之情。不免會想起李清照的詞“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”。可見,文化對英漢翻譯的影響在某種程度上是深刻的、難以磨滅的。在漢英翻譯時,譯者需要對源語和譯入語文化進行充分考慮,以免造成讀者的誤解。

1.我國文學(xué)巨著《紅樓夢》中的“阿彌陀佛”的翻譯。佛教的影響滲入到中國作者的小說和小說所刻畫的人物中。有些翻譯工作者將《紅樓夢》中的“阿彌陀佛”譯為my gracious God 是否能做到“信”呢? God 一詞譯文是“上帝”,原意是指“受祈求者”或“所祭祀者”,詞根是“鑄造”指鑄造而成的神像。顯然,代表佛教文化色彩的“阿彌陀佛”不能與西方基督教的“God”對等。可見,文化因素對翻譯有著重要影響,就像它對文學(xué)作品在初創(chuàng)時的影響一樣。

2.文化象征詞中的不對等現(xiàn)象。在中國,“白象”是一種電池的品牌,譯為英語就是white elephant。而譯者恰恰忽略了英美人士在其文化中對此詞的意義理解。白象一詞的理解有其淵源:泰國原來叫暹羅,向來以盛產(chǎn)大象著稱。古代暹羅國王常常以大象作為禮物饋贈友好國家。但是如果他對某個國家心懷叵測,他也給他送一只象,不過不送普通的象,而是送一只白象。因為這種象極為罕見,不易多得,一旦得到,誰也不會隨便處置,而要長期白白養(yǎng)活一只大象,又得付出昂貴的代價,甚至使人傾家蕩產(chǎn)。因此,白象就成了一種棄之不忍,留之不堪,形成人們沉重負擔(dān)的東西。由此可見,在翻譯時將一種大家常用的電池品牌譯成白象是有失偏頗的。

綜上所述,文化因素對譯入語具有相當(dāng)大的影響,在翻譯時譯者不僅需要精通中外兩國語言文字本身,而且還要在文化這雙無形推手的作用下付諸努力和發(fā)揮譯者的主體作用,將譯入語與文化因素相結(jié)合,使譯文在語言和文化等多方面表達到位。

參考文獻:

[1]Peter Newmark:A Textbook of Translation,上海外語教育出版社,1988.

[2]Nida,E.:On translation.Beijing:Translation Publishing Corp. 1984.

[3]Holliday,M.A.K&Hasan,R:Cohesion in English[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[4]譚載喜.奈達論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1984.

[5]范存忠.“漫談翻譯”《翻譯理論與技巧》[J].中國對外翻譯出版公司,1985.

[6]張思潔,余斌.翻譯的哲學(xué)過程論[J].外語學(xué)刊,2007(3).endprint

猜你喜歡
翻譯影響文化
以文化人 自然生成
是什么影響了滑動摩擦力的大小
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
哪些顧慮影響擔(dān)當(dāng)?
誰遠誰近?
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
擴鏈劑聯(lián)用對PETG擴鏈反應(yīng)與流變性能的影響
中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 丝袜亚洲综合| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 超清无码一区二区三区| 国产中文一区a级毛片视频 | 亚洲人成网站色7799在线播放| 欧美国产视频| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 99re经典视频在线| 97在线国产视频| 日韩不卡高清视频| 一级毛片免费不卡在线视频| 福利一区在线| 毛片最新网址| 国产精品一区二区久久精品无码| AV熟女乱| 有专无码视频| 国产91精品调教在线播放| 久久久久亚洲Av片无码观看| 国产精鲁鲁网在线视频| 午夜丁香婷婷| 2020国产在线视精品在| 久久久久青草大香线综合精品| 99精品久久精品| 99视频在线看| 国产精品99久久久| 丁香五月婷婷激情基地| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 99re66精品视频在线观看 | 亚洲视频免费在线看| 婷婷激情五月网| 亚洲人成人无码www| 国内熟女少妇一线天| аv天堂最新中文在线| 最新亚洲av女人的天堂| 就去色综合| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 欧美性久久久久| 最新日本中文字幕| 伊人大杳蕉中文无码| 国产精品久久久久鬼色| 婷婷综合亚洲| 亚洲国内精品自在自线官| 99久久免费精品特色大片| 免费不卡视频| 国产精品九九视频| 在线观看精品自拍视频| 亚洲永久色| 92午夜福利影院一区二区三区| a亚洲视频| 国产精品成人不卡在线观看| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 国产麻豆精品手机在线观看| 香蕉久久永久视频| 日本免费a视频| 国产91熟女高潮一区二区| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 中文字幕欧美日韩高清| 国产人前露出系列视频| 国产女人喷水视频| 一级成人欧美一区在线观看| 99久久精品久久久久久婷婷| 中文字幕 欧美日韩| 97在线免费视频| 成人va亚洲va欧美天堂| 国产精品午夜福利麻豆| 免费看一级毛片波多结衣| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 精品国产自在在线在线观看| 欧美精品H在线播放| 色婷婷丁香| 欧美在线视频不卡第一页| 国产91丝袜在线观看| 欧美日韩成人| 久久久国产精品无码专区| 日本不卡在线| 亚洲无码免费黄色网址| 曰AV在线无码| 久久男人资源站| 午夜a视频| 超碰色了色|