張葉
摘要:本文介紹了《牛津高中英語》中出現的一些具有文化背景知識的習語、俗語,另外也列舉了一些高中生需要掌握的帶有文化背景知識的詞匯,來探討跨文化交際意識在《牛津高中英語》詞匯教學中的滲透的重要性,從而更好地達到教學目標。
關鍵詞:高中英語;詞匯教學;跨文化交際意識;滲透
中圖分類號:G633.41文獻標識碼:A 文章編號:1992-7711(2017)15-033-1
詞匯的學習對高中生來說,是基礎,更是難點。在詞匯的教學中滲透文化、培養跨文化意識既可使詞匯鮮活、生動起來,也可促進學生對詞匯學習的興趣,從而取得更好的學習效果(樓家風,2010)。《牛津高中英語》中多次出現了英語中的一些常用的俗語、習語等,如果教師能結合相關的文化背景知識進行講解,學生肯定很感興趣,而且會掌握得更好。
在《牛津高中英語》(模塊一)Unit 2的Word power板塊中,介紹了幾個英文中的俗語(colloquialisms),分別是a piece of cake(小菜一碟,小事一樁),a wet blanket(使人掃興的人或事),all ears(洗耳恭聽),pull ones leg(開某人的玩笑)。這些俗語靠單純的記憶很難記清含義,而結合它們的來源故事記就更容易記住。據說a wet blanket(使人掃興的人或事)這個俗語來源于發生火災時,人們用濕毯子來撲滅火苗的做法。而pull ones leg(開某人的玩笑)這個俗語是一個古老的習慣用語,至少已經用了一百多年了。據說,以前的賊通常是兩人合伙搶劫的,一個用手杖把人絆倒,另一個就趁機撲過去把財物搶走。
同樣,在《牛津高中英語》(模塊六)Unit 3的Word power板塊中,講到了一些英語中的習語(idioms),如as srtong as a horse(力大如牛),as busy as a bee(忙得團團轉),as poor as a church mouse(一貧如洗),as cool as a cucumber(泰然自若),to sleep like a log(酣睡)。這些習語都是有典故的,往往是一些有趣的小故事,授課時教師應結合它們的來源給學生講解,這樣學生才能記住它們的意思。如as strong as a horse(力大如牛)這個習語的理解,學生會問為什么英國人不說as strong as an ox,這是由于農業社會時代英國農夫主要用馬作為大型家畜,而農業社會中原地區的中國農民主要用牛來作為大型家畜,追根溯源這個習語就不難理解了,這是一個典型的中西方文化差異帶來的理解難點。再如as poor as a church mouse(一貧如洗),學生很難理解為什么窮得像教堂里的老鼠一樣,這就涉及到西方的文化了,原來教堂是教徒們進行宗教活動的地方,教徒們虔誠地做禮拜,當然沒有人在這兒吃東西,自然不會有食品櫥,一切都顯得莊嚴肅穆。所以老鼠想在教堂里找吃的東西,根本枉費心機,教堂里的老鼠是非常窮的。
另外,《牛津高中英語》(模塊9)Unit 4的Reading課文中,介紹了一些《圣經》中的習語,如feet of clay(致命的弱點),see handwriting on the wall(不祥之兆),kill the fatted calf(設宴歡迎),you read what you sow(種瓜得瓜,種豆得豆),the apple of somebodys eye(掌上明珠)。課文中對這些習語都做了詳細的介紹,在此就不做贅述。它們都是源于《圣經》里的典故,在閱讀課文時教師應注意講解,使學生更好地掌握其用法。《圣經》不僅是一部西方的宗教經典,也是整個西方文明的基石,正如孔子的哲學和著作深刻地影響了中國人的思想,《圣經》也同樣深刻地影響了西方思想。所以,高中生要想學好英語,就不得不對《圣經》有所了解,特別是里面的一些常被引用且已經固化成習語的一些詞匯(如angel, devil, soul等)和故事,這就要求教師在平時的詞匯講授中注意適時聯系和滲透。
當然,僅靠介紹課本上的這些習語是不夠的,教師在平時的詞匯講授課上,應多介紹詞匯相應的文化背景知識,讓學生全面而準確的掌握一些重要詞匯的含義和用法。在《牛津高中英語》詞匯教學過程中進行跨文化交際意識的滲透,要求教師在平時的單詞講解過程中,不能“就詞論詞”,而要結合詞匯的文化背景知識,讓學生了解它們在中西方文化中的區別。如dragon(龍)這個詞,在中國人心目中,龍是中華名族古老的圖騰,中國人也自豪地稱自己為龍的傳人。但是,英國人和美國人卻認為龍是一種暴虐、兇殘的動物,對之會產生厭惡和恐懼之情。再如old(老)這個詞,在漢語中,“老”常用作敬語,而英語中的old則帶有“無用”的內涵,所以講英語的人不喜歡被成為old,而是常用它的委婉語senior。還有,dog(狗)這個詞在漢語中,往往具有貶義色彩,比如“狗仗人勢”、“狗眼看人低”、“狗嘴里吐不出象牙”;而在英語中,這個詞卻往往在褒義語境里出現,如lucky dog(幸運兒) Love me, love my dog.(愛屋及烏。) Every dog has his day.(凡人皆有得意日。)另外,還有一些常見的習語或俗語,也需要在平時的詞匯講授中進行滲透。如Its raining cats and dogs.(傾盆大雨),對于這個俗語學生一開始迷惑不解,它的典故是,古老的倫敦排水系統不發達,一場傾盆大雨過后街上到處汪洋一汽,淹死了許多流浪貓和流浪狗,就好像它們是從天而降。再如Make hay while the sun shines.(趁熱打鐵),一開始學生也不容易理解,這個俗語源于農業社會的英國鄉村,字面意思是趁著天晴的時候曬干草,這樣一來就很容易理解了。
總之,在《牛津高中英語》詞匯的學習中,學生會接觸到大量的英語詞匯,教師不僅要講解這些詞匯的基本含義和用法,更應注重介紹詞匯相應的文化背景知識,適時對學生進行跨文化交際意識的滲透,讓學生在詞匯學習中跨越文化障礙。
[參考文獻]
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].武漢:外語教學與研究出版社,1989.
[2]顧嘉祖.語言與文化(第二版)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.endprint