999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國(guó)內(nèi)旅游景點(diǎn)韓文標(biāo)識(shí)牌的翻譯問題研究

2017-09-13 02:19:10王宗喆
魅力中國(guó) 2017年31期
關(guān)鍵詞:翻譯

王宗喆

摘要:隨著中韓兩國(guó)交往的不斷深入,在中國(guó)部分地區(qū)的景點(diǎn)標(biāo)識(shí)牌中也逐漸出現(xiàn)了韓文翻譯。通過研究這些中國(guó)景點(diǎn)的韓文標(biāo)識(shí)牌,作者發(fā)現(xiàn)目前中國(guó)景點(diǎn)中的韓文標(biāo)識(shí)牌存在著諸多問題,秉承“信達(dá)雅”的翻譯原則,作者針對(duì)這些問題提出了修改意見,旨在提高中國(guó)韓文標(biāo)識(shí)牌的譯文質(zhì)量。

關(guān)鍵詞:景點(diǎn);韓文;標(biāo)識(shí)牌;翻譯

近年來,隨著中韓兩國(guó)不斷深入交往,兩國(guó)官方與民間的往來也日益頻繁。因此,兩國(guó)為方便對(duì)方來訪,在本國(guó)的一些路牌中開始出現(xiàn)使用對(duì)方文字的現(xiàn)象。韓國(guó)作為一個(gè)深受儒家思想文化影響的國(guó)家,使用漢字的歷史也非常久遠(yuǎn),因此韓國(guó)人對(duì)漢字并不陌生。現(xiàn)在在韓國(guó)的標(biāo)識(shí)牌上都能很輕易地發(fā)現(xiàn)漢字,如韓國(guó)的路牌,地鐵站牌等,都能發(fā)現(xiàn)采用漢韓對(duì)應(yīng)的方式進(jìn)行書寫。而中國(guó)隨著韓國(guó)來訪者的不斷增加以及受到“韓流”的影響,目前,在中國(guó)的一些景區(qū)中,也開始出現(xiàn)了用韓文書寫的標(biāo)識(shí)牌,這無疑極大的方便了韓國(guó)來訪者,是中韓友好交往的具體表現(xiàn)之一。但是筆者同時(shí)發(fā)現(xiàn),在這些中國(guó)的韓文標(biāo)識(shí)牌中,存在著不少的翻譯問題,包括譯文錯(cuò)誤或翻譯不規(guī)范等問題。為了兩國(guó)民間的順暢交流,這些翻譯問題都應(yīng)立即解決,因此,本文以中國(guó)旅游景點(diǎn)的韓文標(biāo)識(shí)牌中存在的翻譯問題為切入點(diǎn),通過研究廣東省廣州市白云山以及湖南省永州市舜皇山這兩處景點(diǎn)中的韓文標(biāo)識(shí)牌,指出目前韓文標(biāo)識(shí)牌中存在具體的問題,從一個(gè)側(cè)面反映目前中國(guó)公共場(chǎng)所的韓語翻譯現(xiàn)狀及其存在的問題,并對(duì)此提出合理的解決意見,以此探索如何進(jìn)一步改善和提高中國(guó)公共場(chǎng)所的韓語翻譯。

一、旅游景點(diǎn)中的韓文標(biāo)識(shí)牌所存在的翻譯問題

隨著中韓兩國(guó)關(guān)系的不斷發(fā)展,兩國(guó)往來人員日益頻繁,從標(biāo)識(shí)牌中就可見一斑。近年來國(guó)內(nèi)許多景區(qū)都新增了韓文標(biāo)識(shí)牌。這不單是為了方便日益增加的訪華韓國(guó)人員,更是中韓關(guān)系進(jìn)步和發(fā)展的一項(xiàng)佐證。因此高質(zhì)量的公共標(biāo)識(shí)牌的翻譯水平不但是為了方便國(guó)外來客,更是一個(gè)國(guó)家外語水平和人文環(huán)境的具體體現(xiàn)及對(duì)外宣傳中不可忽視的重要部分1。但是目前的景區(qū)標(biāo)識(shí)牌中還存在翻譯范圍過小,只有部分標(biāo)識(shí)牌新增韓文翻譯,文字不清晰,有錯(cuò)別字,標(biāo)識(shí)不明顯等問題,其中最主要的是翻譯內(nèi)容存在嚴(yán)重問題。如果翻譯的譯文本身存在各種問題,不單使外國(guó)人在閱讀的時(shí)候不能理解其含義,不方便使用標(biāo)識(shí)牌,而且會(huì)讓外國(guó)友人貽笑大方,有損國(guó)家形象。韓文標(biāo)識(shí)牌本來是一件方便外國(guó)友人,體現(xiàn)國(guó)家形象的好事,卻因?yàn)樽g文中的問題而導(dǎo)致事情南轅北轍,實(shí)不應(yīng)該。因此本文以旅游景區(qū)中的韓文標(biāo)識(shí)牌中存在的翻譯問題為研究對(duì)象,以湖南永州舜皇山和廣東廣州白云山的韓文標(biāo)識(shí)牌為例,對(duì)這一問題進(jìn)行研究,嘗試分析導(dǎo)致錯(cuò)誤的原因并給予解決辦法。經(jīng)筆者整理和研究,旅游景點(diǎn)中的韓語標(biāo)識(shí)牌存在的翻譯問題主要如下。

(一)拼寫錯(cuò)誤。

在景區(qū)的韓文標(biāo)識(shí)牌中,筆者發(fā)現(xiàn)有一些韓文的拼寫錯(cuò)誤,具體可分為單詞拼寫錯(cuò)誤和空格錯(cuò)誤。

1.單詞拼寫錯(cuò)誤。

例: 鄭仙巖 ???

“鄭”作為姓氏在韓文中應(yīng)寫為“?”,而“巖”在韓文中也應(yīng)對(duì)應(yīng)為“?”,所以應(yīng)改為“???”較為合適。之所以有這樣的錯(cuò)誤,可能是因?yàn)椤?”和“?”寫法相似。筆者發(fā)現(xiàn)一些其它地方的表示牌上就是用“?”表示“巖”,由此可知這是書寫的時(shí)候沒有注意到而導(dǎo)致的拼寫錯(cuò)誤。

2.空格錯(cuò)誤。

例:望京茶座 ????; 山灣茶座 ????; 桃花澗 ??????

湖南省東安縣舜皇山國(guó)家級(jí)自然保護(hù)區(qū) ??? ??? ??? ????????

韓文因?yàn)槭潜硪粑淖郑煌囊羲亟M合在一起會(huì)不同的意思,因此韓文中各個(gè)單詞以一個(gè)空格分隔開,并對(duì)何時(shí)空格有明確的規(guī)定,任意兩個(gè)單詞不可隨意連寫在一起,因此象例子中的名詞組需要用空格斷開,改為 “?? ??、?? ??、 ???? ??、??? ??? ??? ??? ?????”這樣的譯文會(huì)更好。

(二)直譯問題。

直譯這種按原文形式直接翻譯的形式既保證了譯文與原文的結(jié)構(gòu)一致,不失原文的結(jié)構(gòu)美感,又保留了原文的意思,是標(biāo)識(shí)牌翻譯方式的首選。尤其中韓兩國(guó)交流史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),韓文中大量借鑒引用了中文的漢字,使得兩國(guó)在地名、人名這類詞語的表達(dá)方式上存在著許多相似之處,如果可以用直譯的方式將中文標(biāo)識(shí)牌的形式、內(nèi)容一一對(duì)應(yīng)地翻譯出來的話,不失為一種好的翻譯選擇。以景區(qū)標(biāo)識(shí)牌來說,這種翻譯方式最為常見,如:

觀景臺(tái) ???、能仁寺 ???、??? 濂泉門、鄭仙巖 ???、摩星嶺 ???、鳴春谷 ???、桃花澗 ??? ??、虎頭巖 ???

以上例子都是用直譯的方式,直接將漢字的地名直接按照韓文對(duì)應(yīng)的音節(jié)進(jìn)行標(biāo)注和翻譯,這樣既與原文形成很好的對(duì)應(yīng),有用韓文較為準(zhǔn)確地表達(dá)了原有的意思。但是并不是每個(gè)標(biāo)識(shí)牌的韓文翻譯都是適用于直譯的方式,因?yàn)槿绻麖?qiáng)行將每個(gè)漢字翻譯成韓文,不單會(huì)使譯文生硬拗口,更有可能詞不達(dá)意,讓人不知所云。筆者在景區(qū)的標(biāo)識(shí)牌中也發(fā)現(xiàn)了這一問題。而在直譯的問題中,又可以細(xì)分為直譯造成的單詞使用不當(dāng)、單詞翻譯錯(cuò)誤、不符合韓文表達(dá)這三類問題,具體如下:

1.單詞使用不當(dāng)。

韓文中有許多與中文詞匯相對(duì)應(yīng)的單詞,即漢字詞。 漢字詞是中華文化外播的有力表現(xiàn),同時(shí)也是組成韓文詞匯的重要部分。但是隨著韓國(guó)在二戰(zhàn)后民族意識(shí)的覺醒和一系列“去漢字化”運(yùn)動(dòng)的展開,現(xiàn)在在韓文中一些漢字詞已經(jīng)很少使用或者被棄用了。因此現(xiàn)代韓語中大量使用固有詞替代原來常常使用的漢字詞。但是在旅游景區(qū)內(nèi),筆者發(fā)現(xiàn)許多應(yīng)該使用固有詞的地方寫成了漢字詞。筆者推測(cè)可能是譯者為了達(dá)到與中文標(biāo)識(shí)牌一致而使用漢字詞直譯,但是這種譯法既不符合現(xiàn)代韓語的單詞用法,也不能很好地傳達(dá)中文原意,甚至?xí)鬼n國(guó)游客不知所云,貽笑大方。這類韓文標(biāo)識(shí)牌有:

星座平臺(tái) ????、山頂廣場(chǎng) ????、觀景亭 ???endprint

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 国产无码高清视频不卡| 亚洲美女一区二区三区| 国产亚洲欧美在线专区| 欧美中文字幕在线二区| 国产电话自拍伊人| 91在线高清视频| 在线国产三级| 伊人91视频| 色婷婷综合激情视频免费看| 91精品免费久久久| 国产国产人成免费视频77777| 麻豆国产精品| 国产成人免费视频精品一区二区| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| yy6080理论大片一级久久| 欧美日韩91| 国产午夜精品一区二区三区软件| 国产大片黄在线观看| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 国产农村1级毛片| 亚洲精品第一在线观看视频| 四虎成人免费毛片| 成人免费一级片| 麻豆国产在线观看一区二区| 色综合网址| 久久特级毛片| 一本久道久久综合多人| 天天色天天综合| 亚洲一区网站| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 欧美在线伊人| 毛片网站观看| 色婷婷视频在线| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产天天射| 欧美啪啪精品| 怡红院美国分院一区二区| 亚洲精品第五页| 国产99精品视频| 国产凹凸视频在线观看| 国产在线自乱拍播放| 久久黄色小视频| 日本亚洲欧美在线| 99视频在线免费| 日本在线视频免费| 亚洲国内精品自在自线官| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 亚洲欧美另类色图| 无码专区在线观看| 欧美天堂在线| 久久综合色天堂av| 国产在线专区| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 制服丝袜国产精品| 69视频国产| 丁香婷婷激情综合激情| 欧美日韩成人在线观看| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 中文字幕2区| 看国产一级毛片| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 亚洲a免费| 一区二区欧美日韩高清免费| 丝袜亚洲综合| 久久精品视频亚洲| 国产av剧情无码精品色午夜| 国产一区二区视频在线| 国产主播福利在线观看| 露脸真实国语乱在线观看| 欧美人人干| 国产毛片久久国产| 一本视频精品中文字幕| 综合五月天网| 欧美成人aⅴ| 免费观看无遮挡www的小视频| 免费国产在线精品一区| 超碰91免费人妻| 91在线无码精品秘九色APP| 国产欧美高清| 亚洲中文字幕无码mv| 亚洲综合国产一区二区三区| 亚洲三级成人|