徐琳
【摘要】翻譯是不同語言之間的轉化,對于促進不同文明的交流以及經濟發展起到很重要的促進作用。現代社會中,隨著我國經濟的發展以及對文化傳播的重視,越來越多人熱衷于翻譯,特別是全球通用語言英語的翻譯,并將翻譯作為一項必備的技能甚至是謀生手段。本文將就翻譯理論的作用與職能做一個簡要闡述,并對翻譯中的理論與實踐運用的關系進行分析,得出二者如何更好地進行整合與發展,為翻譯者提供更好的翻譯參考。
【關鍵詞】翻譯 理論 實踐
理論與實踐二者相輔相成,過去有許多翻譯家有自己的一套翻譯理論,并且形成自己的一派體系,但是隨著經濟的發展社會的變遷,原有的翻譯理論有時候并不能很好地與時俱進,而完全隨心所欲地翻譯也不能很好地體現翻譯學的精髓,在翻譯中,不僅要遵循外語翻譯的原則,同時也需要大量實際靈活應變的能力,以便在翻譯中達到事半功倍的效,因此將翻譯的理論與實踐在實際運用中相互結合,更好地處理好二者之間的關系的十分重要的。本文將從翻譯理論的職能、翻譯理論與實踐的關系、翻譯實踐與理論的結合三方面來描述。
一、翻譯理論的職能
理論是指人們對一些固有存在的現象,社會自然人文等,按照自己已知認知或者前人流傳下來的知識,經由一般化或者演繹推理等方法,得出一個符合大眾和邏輯范圍的一般性結論。因此我們可以知道,理論跟實踐是相輔相成的,理論來源于實踐,而實踐又發展理論,通過對實踐系統化的總結概括,獲得更好的認知,而更好的認知也推進著理論的前進,讓人們對各種實踐可以得出更加深刻與客觀的看法與總結。
(一)宏觀層面
從宏觀上看, 翻譯理論是關于翻譯活動的認知, 并根據特定現象得出一系列觀點與總結,包括一般性結論與具體意見建議。因此,我們可以知道,翻譯理論屬于基礎性的研究,重在語義的理解轉換與語言邏輯的變換,并且由于翻譯是語言的轉化,因此翻譯中常常涉及許多專業領域的知識,借鑒各種學科的理論來詮釋翻譯的種種詞匯。
(二)微觀層面
從微觀上看, 翻譯理論涉及不同的語境與場景、翻譯目的以及篇幅,或者面向的受眾群體不同都會有不同的方法與措施。因此它是作用除了宏觀上不同語言的轉化外,還需要注意更加細節的東西,注重專業翻譯的目的及要求去完成翻譯的過程。
(三)辯證關系層面
從哲學的辯證關系上看,翻譯理論的職能和作用可以主要表現為以下三個方面:第一,翻譯理論具有認知職能(cognitive function)和啟發作用。通過對不同現象以及情況規律的描述分析和總結可以得出翻譯活動的總體歸納,通過這個行為我們可以知道,翻譯理論實質上就是把我們為止的特殊語言具體化抽象為我們認知是文字符號以及語音語調。
第二,翻譯理論具有執行職能(performing function)和導向作用。翻譯理論能夠很好地給我們翻譯活動進行指引與啟發,使我們很好地認識翻譯規律,讓我們對翻譯行為有一個很好的轉化與學習,讓我們從簡單的自我行為上升為學習行為。
最后,翻譯理論具有矯正職能(revising function)和規范作用。翻譯的理論為我們的實踐提供了可參考范圍,讓我們在實際實踐中科院很好地明辨是非,發現翻譯中的錯誤與不妥,及時改正改進,規范翻譯行為。
二、翻譯理論與實踐的關系
理論源于實踐,理論是由實踐總結的經驗而來,翻譯理論也是由前人不斷的翻譯實踐總結而來。人類文明的發展歷史就是通過不斷創造實踐得出經驗而來,翻譯在現代社會已經不是專注于翻譯技巧的活動了,而是從文法、句式、死的格式段落發展為涉及多方位的社會交際發展活動。翻譯不僅僅是兩種不同語言之間的相互轉化,而是現在社會一種文化交流和政治經濟發展的行為。在各國經濟政治文化頻繁交流發展的今天,單單依賴翻譯經驗的歸納已經不能適應瞬息萬變的社會了。前人根據經驗可以得出一些結論,但是由于經驗具有很強的主觀性,因此我們并不能把前人一些經驗等同于理論,理論在一定意義上應該是比客觀的,是學者在追求客觀的同時編著的。
一般來說實踐并不會自己直接轉化為抽象的理論,理論是人們根據實踐總結的經驗,一般字面上看起來都比較抽象,只有將經驗上升為較為抽象的具體的層面,并且具有普遍意義才能稱之為理論。因此在大眾眼中,理論不如經驗來的好理解,經驗之談有時候更能直觀地處理某些問題。翻譯的理論在經驗之談中被不斷推翻不斷更新,有時候適得其反使得實踐變得困難,因此翻譯中的理論與實踐也存在矛盾。
三、翻譯理論與實踐如何結合
(一)理論指導實踐
理論指導實踐,翻譯是一門博大精深的學科,前人們長時間的研究與豐富的經驗是后人學習以及拓展思維的財富,因此我們必須指導理論是我們去現實實踐的基礎。閱讀大量翻譯學著作,學習翻譯方法以及理論教學成果的十分有必要的,不同的學者有其獨特的看法,雖然他們的翻譯理論不見得就一定正確或者適用自己,但是通過大量學習理論知識更有助于啟發自身的思考,讓自己有分辨以及判斷能力。
(二)注重實際語境與目的
翻譯是一門綜合性很強的學科,以英語翻譯為例,例如在商務、醫療、文化、生物等領域,總是有很多專業性很強詞匯。因此在翻譯中,就必須深入研究理論,拓展其字面上常用的意思。同一個單詞在不同的領域被賦予了不同的意義,以英語為例, “future”這個詞,一般我們翻譯為未來,美國俚語指“未婚妻”,但是在經貿英語翻譯中是指特指期貨,或者期貨交易。“trust”一般我們翻譯為動詞相信,信任,但是在經貿英語中翻譯特指信托、信托機構、信托基金。翻譯中也常常出現一詞多義,例如,“finance”我們一般翻譯為財政,金融,資金,財政來源,動詞解釋為為…提供財政支持等,但是一旦前面加上前綴,翻譯起來就會有些微差別,有時候甚至兩個詞語翻譯完全搭不上關系。因此在翻譯中要懂得靈活變通,充分學習其最基本的理論知識—語法的發配以及詞匯的應用。翻譯常常出現大量的縮略詞,經過長時間潛移默化的認知以及業界的普遍認可,已經形成了一種普遍認同使用的方式。還是以英語翻譯為例,例如Acpt.全稱是“acceptance?or?accepted”意思是承兌,ACU全稱是“Asia?Currency?Unit”意思是亞洲貨幣單位,ATS全稱是“automated?trade?system?”意思是自動交易系統。BA全稱是“bank?acceptance?”意思是銀行承兌匯票。還有許多許多此類在縮略詞在專業英語翻譯中廣泛應用,因此掌握縮略詞的源生詞語,并且知道其含義是十分重要的。endprint
翻譯的最終目的是促進不同語言的溝通交流,促進經濟文化的傳播,通過對不同語言環境的分析以及對語言雙方語義的分析,可以更好地翻譯出符合語境的詞語,使之達到翻譯的目的,因此在不斷學習理論的同時,了解翻譯的終極目的,更好地結合語境翻譯,將能更好地將理論與實踐相結合。
(三)合理運用其他學科知識
翻譯是一門涉及多種學科知識的行為,以中文為例,漢堡、可樂、卡哇伊、卡拉OK等都是外來詞匯,再以英語為例,在一些法律合同、外貿電子信息函中,一些敬語常常來源于拉丁語、法語、西班牙語等,還有一些古語的派生詞也比較生僻難懂,因此翻譯的理論并不完全適用這個不斷變化的社會。除了一些語法、句式、斷句、標點等,還有一些翻譯技術的掌握可以根據理論來,一些不斷發展創新的理論也不斷在考驗著翻譯者們。例如在經貿英語種,理論就要求句式翻譯要有其特有的邏輯跟準確性、嚴謹性,并且翻譯往往需要簡潔明了一語中的,斷句時候不可太長,需要用專業的語氣簡明扼要表達出所要表達的意思,將兩個復雜語句合成一個精煉的語句,將長句子變成合并句,并且在翻譯中不帶個人感情色彩的商貿語言,有些理論是能很好指導實踐前行的,但是也有些理論并不完全適用,例如現代英語翻譯中也常常把一些詞合成變成衍生詞,因此語言的翻譯應用應該具有時代性與創新性。一些政治文化歷史事件,也會給翻譯的理論增添新的內涵與方式,如果翻譯者沒有很好與時俱進將不能很好掌握其意義以及詞語背后所帶有的時代背景,就不能很好地將理論用于實踐,在實踐中不能很好地發揮出理論的作用。在翻譯中也涉及許多不同的專業學科,因此也必須很好地理解不同專業背景下的翻譯原理與規則,這樣才能更還地完成翻譯理論與實踐結合。
四、總結
翻譯的終極目的是通過對語言的合理解釋,使得雙方可以理解其意義。通過上述描述,我們可以得出翻譯理論是將實踐經驗抽象化的行為,只有準確地認識到理論與經驗的關系,理解經驗與實踐的關系,將前人的智慧理論不斷加以升級完善,不斷根據時代以及語言環境去更好地傳達其意義,拓展其背后所隱含的深意,通過不斷完善自身學科知識,更好地運用理論去指導實踐,更好地用實踐去完善理論。
參考文獻:
[1]曹明倫.翻譯理論與實踐的關系及其結合的方式[J].西南民族大學學報(人文社會科學版),2014.
[2]李根.翻譯理論與實踐的關系及其結合的方式[J].讀天下,2016.
[3]毛瑩.論翻譯理論與實踐的關系及其結合的方式[J].校園英語,2016.endprint