徐荔
文言文是高考試卷中相對比較好拿分的一個部分,所以老師們展開的針對性訓練總是能取得比較理想的效果。因此文言文翻譯的技巧、方法也層出不窮,如早先的“信、達、雅”,還有后來操作版的“留刪換調(diào)補”。其實不論怎么變,最本質(zhì)的方法還是緊抓這四個字“字字落實”。可是在教學實踐中,筆者們會發(fā)現(xiàn)一個現(xiàn)象,很多學生對考查語句中的實詞、虛詞、特殊句式等都能字字落實、準確把握,但翻譯出來的句子往往還是支離破碎、無比生硬,就是因為他們往往一味的追求“翻譯”而忽略了“理解”。雖然高考向來是以直譯為主,但是即使原文的字句都在譯文中得到具體的對應和落實,也并非都能夠準確全面表達原文意思,這個時候就需要借助語境意識,根據(jù)句子的上下文語境來作合理推斷。
對語境的重視實際上是使得學生從整體的層面理解文言文文本的深層次內(nèi)涵,而不是僅僅著眼于局部字詞的簡單積累、機械記憶。這既體現(xiàn)了高考對文言文系統(tǒng)、全面的考查要求,又符合學生的認知規(guī)律。也只有這樣,才能高屋建瓴地駕馭閱讀材料。
筆者這里所說的語境包含內(nèi)部環(huán)境和外部環(huán)境,內(nèi)部環(huán)境是指語言本身的字、詞、句、段和篇章構成的語言環(huán)境,外部環(huán)境是指社會文化背景和使用語言的人的身份、思想、性格、職業(yè)、修養(yǎng)、心情等因素。江蘇語文高考大綱關于文言文翻譯的具體要求是“理解并翻譯文中的句子”,這“文中”就是在強調(diào)語境的重要性,不論是理解還是翻譯,都不能脫離于語境的。……