徐荔
文言文是高考試卷中相對比較好拿分的一個部分,所以老師們展開的針對性訓練總是能取得比較理想的效果。因此文言文翻譯的技巧、方法也層出不窮,如早先的“信、達、雅”,還有后來操作版的“留刪換調補”。其實不論怎么變,最本質的方法還是緊抓這四個字“字字落實”。可是在教學實踐中,筆者們會發現一個現象,很多學生對考查語句中的實詞、虛詞、特殊句式等都能字字落實、準確把握,但翻譯出來的句子往往還是支離破碎、無比生硬,就是因為他們往往一味的追求“翻譯”而忽略了“理解”。雖然高考向來是以直譯為主,但是即使原文的字句都在譯文中得到具體的對應和落實,也并非都能夠準確全面表達原文意思,這個時候就需要借助語境意識,根據句子的上下文語境來作合理推斷。
對語境的重視實際上是使得學生從整體的層面理解文言文文本的深層次內涵,而不是僅僅著眼于局部字詞的簡單積累、機械記憶。這既體現了高考對文言文系統、全面的考查要求,又符合學生的認知規律。也只有這樣,才能高屋建瓴地駕馭閱讀材料。
筆者這里所說的語境包含內部環境和外部環境,內部環境是指語言本身的字、詞、句、段和篇章構成的語言環境,外部環境是指社會文化背景和使用語言的人的身份、思想、性格、職業、修養、心情等因素。江蘇語文高考大綱關于文言文翻譯的具體要求是“理解并翻譯文中的句子”,這“文中”就是在強調語境的重要性,不論是理解還是翻譯,都不能脫離于語境的。下面筆者就結合一篇筆者在教學中感受最深的一篇文言文——2012年高考語文北京卷選取的宋濂的《李疑傳》來說明結合語境意識之必要性。
第一,是兩處多音字“舍”字的解釋。范景淳對李疑所說,“筆者不幸被疾,人莫舍筆者。”句中的這個“舍”字,如果是翻譯能力較差的學生,可能會直接翻譯成“舍得”,但是直接代入字義,在這句話中就會出現“筆者不幸生了重病,人們不肯舍棄筆者”這樣明顯的邏輯不通的問題。可是在第二句話中,“吾寧舍之而受禍,何忍死其母子?”中的“舍”,就連翻譯能力比較強的學生,也大多會翻譯為“筆者寧可舍棄他們來而遭受災禍,怎么忍心讓這對母子死去呢?”即使這位學生再回頭檢查這道題,可能也發現不了存在的問題,因為譯文看起來文從字順,沒有明顯的毛病。可是當筆者們在放眼多看幾行原文,就會發現,“平陽耿子廉械逮至京師,其妻孕將育,眾拒門不納,妻臥草中以號。”原來是犯人耿子廉的妻子就快要生孩子了,而大家都嫌棄她是犯人的家屬,所以不肯接納她,她只能躺在荒草中大聲啼哭。在這樣的內部語境之中,那句話中的“舍”難道會是“舍棄”這個義項?只要細想一番就不難發現,其實這個“舍”還是名字作動詞用,應譯為“收留”,因為“受禍”應該指的是收留人犯妻子而可能收到的牽連。
第二,是“卻”字的解釋。“二子以半饋,卻弗受,反贐以貨,遣歸。”筆者在課堂教學的過程中,發現學生們無一例外的認為,“卻弗受”是“(李疑)卻沒有接受”的意思。出現這種錯誤的重要原因,是他們受到“卻”字今義中常用來表示“轉折”的影響,其實“卻”在文言文的常見義項中并沒有表示轉折的作用,聯系成語“卻之不恭”,可以知道這里應該被解釋為“推辭”。關于這個想當然而犯下的錯誤,教師完全可以教學生用“倒推法”來驗證。假設句中的“卻”真的表示轉折,被解釋為“但是”,那就說明這個李疑一向愿意接受別人用來表示感謝他的回報,而偏偏這一次他不肯接受,讓人很意外,那么這個轉折也就能講通了,可是如此這樣不就和原文中李疑的形象矛盾了嗎?下一段文字中囚犯耿子廉的妻子為了感謝李疑夫婦的幫助想給予他們一些回報,可是李疑“不取其報”。這就說明學生們沒能結合選文語言的外部環境。所以當筆者闡釋清楚這個問題的時候,筆者能看出學生們恍然大悟的神情。筆者想他們至少在這一課能學到的是,漢字古今義不能想當然地混為一談,更不能脫離文本讓字詞的解釋失去語境的支撐。
第三,是文中李疑對婦人所說“人孰無緩急”,語感好的學生只需稍加思考,便能想到有個術語叫做“偏義復詞”。這兒的“緩急”是不用依次翻譯為“緩慢急迫”的,對于上文中耿子廉夫人即將在露天生產的情況,直接就可以取“急”舍“緩”了。這于筆者來說是一個成功的經驗,雖然高一大半年的教學中很少碰到“偏義復詞”,但是每一次遇到筆者都會詳細的解釋。比如林則徐《赴戍登程口占示家人》中的“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”,這句詩中出現了三組反義詞,“生死”、“禍福”和“避趨”,翻譯的時候是不是一定要“字字落實”呢?筆者提醒學生結合林則徐當時因虎門銷煙兒被發配伊犁的背景,也是本文的外部語言環境,就能理解在這首詩中“生死”一詞中重點的、真正的意思是“死”,“生”字只是用來構成偏義復詞,只是陪襯。同樣的,“禍福”和“避趨”兩詞中重點的、真正的意思是“禍”和“避”。最好的翻譯應是這樣的,“只要對國家有利,即使犧牲自己生命也心甘情愿,絕不會因為自己可能受到禍害而躲開。”這樣才是最接近彼時詩人心情的,合情合理的表達。
筆者認為,文言文翻譯的教學難點其實并不在知識點的積累上,而是在句意的理解。因此,在指導學生翻譯句子時,老師們不能只強調知識點的記憶,不能讓學生誤認為只要積累足夠的文言基礎知識,文言文的閱讀就沒有問題了。要強化語境意識,讓文言文閱讀真正回歸到“閱讀”。endprint