王婷婷
【摘要】中國茶文化博大精深,歷史悠久,從絲綢之路到16世紀茶葉開始從中國傳入國外并逐漸形成了一種獨特受人喜愛的飲品,茶文化的組成也是多種多樣的,茶文化還包括茶藝表演,茶詩,茶社等。隨著一帶一路理論的提出的,茶作為中國的一大特色文化開始和其他文化一樣不斷對外輸出,并且不斷和其他國家的文化相互融合。因此,與茶葉相關資料的翻譯顯得異常重要。“一帶一路”戰略不僅有助于促進茶葉的國際化營銷也是一種跨文化的英譯交際行為,其中可以嘗試多種翻譯策略比如互文性翻譯策略、圖式翻譯策略。
【關鍵詞】一帶一路 茶葉 翻譯 技巧及策略
一、引言
根據當前全球茶葉市場經營狀況,可以看到我國綠茶在國際茶葉市場上極具影響力和話語權。而茶葉在國際市場經營過程中,必須面對的就是產品經營國際化,而想要實現茶葉產品國際化,但是在茶葉推廣的過程中,因為語言的不同,使其茶葉推廣過程中所遇到的許多翻譯問題,包括茶葉產地,茶名,茶葉類型標準、茶葉的品牌商標,茶葉產品的包裝翻譯問題等。按照茶葉的制作方式不同,綠茶也分為炒青綠茶、烘青綠茶、曬青綠茶等等,各種品種的茶葉更是有七百多種。中國茶葉根據發酵程度不同分為綠茶、紅茶、烏龍茶、黑茶、白茶等。根據原產地命名分為西湖龍井、洞庭碧螺春、武夷巖茶等,在相同的產地下,又分為不同的茶葉系列。由于品牌種類復雜繁多,茶葉譯名也并不規范,僅鐵觀音茶葉就有十多種譯名,茶葉譯名的混亂現象也使中國茶葉的整體競爭力不足,影響了中國茶葉品牌的樹立和國際化發展如此復雜的茶名,翻譯時過分音譯和逐詞翻譯,或是使用了一些其他國家的忌諱詞語,導致我國的茶葉銷售受阻。
二、茶葉國際推廣中的翻譯問題
1.直譯法。當茶葉名稱與消費者的認知差異較小,對于茶葉名稱的價值觀念相近時,直譯法是最有效的翻譯方法。例如綠茶,被譯為“Green Tea”,綠茶又可以分為八種,其中有五種可以采用直譯法。
2.英譯法。例如我國著名茶葉龍井茶,在翻譯的時候,就會帶上“龍”這個詞。龍在我國是代表著祥瑞和莊嚴,是中華民族的圖騰代表。但是在西方國家,龍通常都是邪惡的代表,西方神話里龍都是作為反面形象存在的。龍井茶葉在翻譯的時候使用正是在于忽視了中西方文化差異所致。例如龍井茶被譯為“Dragon Well”并不準確,“dragon”一詞,就明顯地犯了西方國家的文化忌諱,使國外消費者在購買茶葉的時候,對茶葉的名稱產生抵觸情緒,顯然十分不恰當。因此如果將這一含義直接用于茶葉譯名,必然引起誤解,使消費者對茶葉產生反感。龍井茶作為中外弛名的茶葉商標,被廣大消費者所喜愛,可以采用拼音直譯。這種翻譯方適用于在國外具有較高知名度的名茶品牌。茶西湖龍井,由于沒有相對應的英語單詞,于是被譯為“Xihu Longjing Tea”,此外,一些茶葉也可以采用產地加品種的音譯法,例如六安瓜片可譯為“LuanGuapian tea”,這種譯法直接介紹了茶葉的品牌和產地,由于外國消費者對其有一定的了解,這種茶葉商標翻譯中出現的錯誤主要是譯者對中西方文化差異沒有深入了解所導致的。翻譯是一門高深的學問,要求譯者掌握兩種語言的同時,還需要對兩種語言的表現方式、發音方法、文化內涵有著深刻的理解,才能在翻譯的時候成功掌握詞語中包含的文化意蘊,才能正確體現出中國茶文化的全面意義。
3.意譯法。由于中西方文化差異較大,文化背景、風俗習慣和認知環境等方面都不同,因此,在翻譯時要充分考試翻譯策略,使意譯法與產品意圖相符合。由于中西方認知語境完全不同,因而由文化背景所產生的差異往往會違背交際意圖,翻譯者要針對特殊的語境采取適當的翻譯手法,對原語進行適當的調整修改,使茶葉名稱更符合目的語的語境。福建鐵觀音采用的是意譯法,在翻譯過程中需要考慮中西方文化,因此,翻譯需要有意境,可以采用寫意法和寫實直譯法。寫意法需要很高的中西民族文化差異和民族情懷的境界,它是一種變通的翻譯方法,采用改寫增刪等方式。如在翻譯鐵觀音這種茶葉時,觀音(Buddha)是對佛教人物的代表,而西方國家的文化和此相同,而“鐵”的諧音又通“Tea”音,因此,鐵觀音可以翻譯為 TeaBuddha,這種翻譯方式更好的將茶喝中華民族的佛教文化聯系在一起,在弘揚我國茶文化的同時,也體現了我國的佛教文化,同時,鐵觀音的譯語能夠使人們將茶與佛禪相聯系,充分體現了中國茶文化的精髓所在,因此,采用意譯法既傳達出茶葉的信息,也彰顯了茶葉的文化內涵,使消費者對中國傳統茶文化有更深入的了解和認知,進一步促進了中國茶文化的傳承和發展。
三、結語
由于我國的茶葉品種繁多,并且歷史悠久,命名方式也十分繁復,因此,茶出口翻譯需要進行深入研究。由于中西方文化的差異、缺乏翻譯標準、缺乏專業的茶文化翻譯人才,導致翻譯過程中存在很多問題。為了促進我國茶葉出口,發揚我國的茶文化,需要在當前英語翻譯中更加注重提升國外讀者對中國茶葉及其相關文化的了解程度,為茶文化的對外宣傳提供基礎、靈活運用翻譯技巧、政府制定統一的翻譯標準、嚴格遵循公示語翻譯原則,同時保持茶名原有的內涵意義。
參考文獻:
[1]梁鏞.跨文化的教學與研究[M].上海:上海外語教學與研究出版社,1999.endprint