【摘要】傳統的語法翻譯法的主要目的是鞏固語言知識,但是缺少使用英語語言的環節,不利于學生外語交際能力的培養。在新的形勢下,這種教學方法無法滿足實際翻譯工作的需要,因此,大學英語翻譯教學方法的改革勢在必行。交際法作為一種以學生為中心的新型教學方法,以培養學生的交際能力為教學核心內容,強調翻譯實踐交際過程的有效性。但是就目前而言,交際法在大學中的應用還面臨社會環境的缺失和師資力量的匱乏等現實狀況,因此要想使其作用得到充分有效的發揮,就需要和語法翻譯法結合使用,實現二者之間的優勢互補,提高大學生的翻譯能力和英語應用能力。
【關鍵詞】大學英語;翻譯教學;語法翻譯法;交際法
【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】B 【文章編號】2095-3089(2017)14-0014-02
為了使大學英語翻譯教學和大學英語教學改革的新要求相適應,采取怎樣的教學方法把英語教好,使學生們盡快掌握外語學習技能是外語教師面臨的一個重要問題。實踐經驗表明,合理的教學模式可以幫助學習者輸入語言,從而獲得語言水平和語言學習能力的提升。語言的學習具體階段性的特征,因此我們要根據不同的學習階段采取不盡相同的教學模式,以達到更佳的教學效果[1]。觀察近年來每批新入學大學生英語掌握能力和應用能力,其英語聽說能力的確有上升趨勢,且一個班級中口語發音好的同學對整個班級口語帶動能力有明顯趨勢,整個班級在回答教師提問或在做第一節課的自我介紹時有很明顯的榜樣作用。但我國的英語教學仍然擺脫不了應試教育的模子,筆者發現,許多英語教師為了提高學生成績,英語教學過程中仍以填鴨式教學為主,在課堂教學中存在集中講授英語語法、知識點,課堂上布置大量英語閱讀練習的現象,該教學模式下學生對英語交際能力應用的欠缺直接導致會讀、會看但不會說,有的學生表現出不愿意開口交流。本文對交際法和語法翻譯法這兩種方法在大學英語翻譯教學中的綜合應用進行了分析和探討。
一、語法翻譯法及其在大學英語翻譯教學中的應用
語法翻譯法有著悠久的發展歷史,它的學習以語法系統為中心,語法知識的教授在外語教學中占據著重要的地位。無論學習哪種語言知識,掌握語法都是最根本也是最基本的內容。語法是語言學習的支柱,是快速掌握語言的捷徑。只有掌握了語法,才能說出在符合語法習慣的同時還能讓人理解的句子。語法翻譯法的教學模式為:首先讓學生進行閱讀,然后對課文中存在的知識點(主要是存在的語法、生詞、句型)進行分析,最后對整篇課文進行翻譯和講解,有的教師還會布置隨堂背誦的任務。
二、交際法及其在大學英語翻譯教學中的應用
交際法注重學生語言交際能力的培養,強調學生的學習主體地位。在交際法指導下的英語教學,學習者能夠獲得充分的參與空間,而教師的主要任務是組織引導學生參與到課堂活動中去,并為學生創設真實的語言交際情境,讓他們在語言的應用上更加積極和主動。教師通過布置以教學內容為基礎的任務,讓學生兩人一組或四人一組進行小組訓練,合理運用交際法,既能達到完成教學內容的實用用性,又能達到相互監督促進的作用。教學過程中,教師應當注意個別小組對教學內容是否存在疑問或難點,對學生在學習過程中存在的問題要及時糾正??傮w而言,合理運用交際法讓整體課堂氣氛較傳統教學模式更加活躍,學生參與的主動性被有效調動。交際法認為語言的首要功能即是交際,這也是它能被絕大多數語言研究學者所接受的主要原因,它主張通過真實語言環境的創設,讓學生有足夠的語言交際空間獲得英語交際能力的提升。
交際法在大學英語翻譯教學中的應用,充分體現了人文教育理念,它認為學生是學習的中心,每一步的教學活動都應當圍繞學生來進行,通過分析學生的發展需求和研究語言功能,根據每個人的發展特色選擇最適合其發展的教學方法。如通過角色扮演的方法讓學生把握語言的應用場合和應用時機;在進行聽力練習時不只是回答問題,教師也可以讓學生對聽力材料進行復述,保證聽到內容的完整性[2]。學生通過一定量的學習和練習其參與課堂的表現較之前更加主動,英語聽說能力得到提高。靈活運用交際法,對于改善“啞巴英語”、不敢與外國人直接進行面對面交流這樣的問題有較好的英語教學效果。
三、語法翻譯法和交際法在大學英語翻譯教學中的整合應用
在實際的大學英語翻譯教學中,教師應當堅持語法翻譯法和交際法的理論指導,并在此基礎上設置教學情境,使學生的學習積極性和主觀能動性得到充分發揮。通過觀察,教師靈活運用這兩種方法對學生在英語習得上有較大提升和幫助,學生對尋找語法知識點、詞匯的學習和翻譯能力方面得到很好的鍛煉,對于教材的理解更加透徹。在熟練提高階段進行語言輸入時,為了提高語言輸入的可理解性可以適當融入篇章教學。篇章教學需要綜合應用語法翻譯法和交際法兩種教學方法。篇章教學是指把句子融入到文章中,把語言融入到具體的語言環境中,讓學生在學習的過程中學會觀察、分析和歸納,從而發現語言學習的規律獲得語言知識的掌握,能夠幫助學習者提升語言的分析理解能力。
大學英語教師在進行課文講述的時候,可以訓練學生從作者的觀點出發找出文章所要表達的中心思想,指導學生總結段落大意和文本預測。這樣的訓練模式可以讓學生在對文章有更為深刻認識的基礎上形成自己的觀點和看法。而在一些難度較大的語句的理解上,語法教學能夠幫助學生分析語句,進而促進其在交際活動中的實際運用。語法翻譯法和交際法之間的協調使用能夠加深學生對大學英語的理解,同時還能使學生對語言表達的多種可能性有一定的認識,從而促進學生語言學習能力的進一步提升[3]。
在大學英語翻譯課堂中,要注重教學方法的綜合應用,而不應片面地肯定某一種方法而忽略到另外一種方法。語法翻譯法在語言能力的培養上所發揮的重要作用不可替代,交際法在語言應用能力的培養上所發揮的重要作用同樣是不容忽視。交際法和語法翻譯法二者并不是一對矛盾體,而是可以相輔相成的,他們的這種關系也進一步驗證了在母語學習環境中,語法翻譯法是語言學習的基礎。
四、總結
交際能力的提升和語言能力的發展有著緊密的聯系,良好的語言能力是交際的基礎條件,語法作為構成語言能力的基礎,其重要性自然也不可忽視。傳統的語法教學的手段主要是顯性的,而在交際法教學模式下,語法教學的隱形成分增大了許多。語法翻譯法充分利用了學生的理解力,保證學生對單詞和句子的含義有了較為準確的把握,這一點對于處于基礎學習階段的學生來說尤為重要。在該階段,學習者需要逐步掌握大量的詞匯,慢慢地積累語法知識,并對語言的基本巨型有一定的掌握,以初步達到語言表達技能的提升。翻譯可以幫助學生擺脫在推測和猜想時產生的困惑,并避免因對詞句的理解程度不夠產生盲目學習的不良習慣。對于外語學習而言,確切理解發揮著重要的作用,因為只有對文章的理解達到了一定的程度,才能使所學的知識得到鞏固和提升,學生對待外語的學習積極性和學習自覺性也才能得到最大限度的發揮。
在大學英語翻譯教學中,要肯定語法翻譯法的基礎作用,也要肯定交際法的指導作用。教師應當根據教學目的的不同,和學生個人發展需求和發展特征的不同,在不同的教學階段采取與之相適應的教學辦法,促進理想教學目標的達成和理想教學效果的實現。同時,也使學生在學習過程中做到學有所得、學有所用。
參考文獻
[1]遲麗娜,閆曉蕾.大學英語教學中“語法”與“語感”的雙重建構——交際教學法與語法翻譯法的結合[J/OL].長春教育學院學報,2015,31(10):93-94.(2015-05-26)[2017-08-14].
[2]趙錕鍔.語法翻譯法在公共英語教學中的應用[J].科教文匯(上旬刊),2013,(05):119-120.[2017-08-14].
[3]吳畫.綜合英語教學中語法翻譯法與交際法的綜合應用———以AHorseandTwoGoats為例[J].瓊州學院學報,2011,18(04):128-129.[2017-08-14].
作者簡介:
秦鵬(1989-),男,對外經濟貿易大學英語學院在職人員高級課程研修班學員上海人,主要研究方向為經貿翻譯。endprint