999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對現代法語翻譯發展趨勢的探討

2017-12-19 10:05:27蒲娟
大觀 2017年10期
關鍵詞:翻譯

蒲娟

摘要:隨著現代社會的發展,越來越多新科技詞語出現在社會主義市場中,由于受到新科技詞語的沖擊,作為具有悠久應用歷史的法語也在發生著重大轉變,使其在現代法語中的翻譯也發生了較大的變化。本文將對現代法語詞匯翻譯的發展變化進行分析,并對現代法語句子翻譯的發展變化以及科技語言與外來詞語的翻譯加以闡述。

關鍵詞:現代法語;翻譯;語言變化

現代法語翻譯屬于社會發展過程中累積的產物,隨著社會經濟的迅猛發展,現代法語翻譯自然需要隨之改變。同時,法語的翻譯屬于一項較為復雜的工作,其中如若哪個環節出錯,都將影響到整篇文章的連貫性。因此,翻譯人員應掌握翻譯技巧,將現代法語翻譯的重要價值充分發揮出來。

一、現代法語詞匯翻譯的發展變化

在法語詞匯方面,現代法語翻譯主要考慮的是引申含義、詞語的反譯表達以及多元化的詞法等。

(一)詞語的引申含義

在表達詞語的客觀意義方面,漢語和法語具有較強的相似性。但是,由于兩個民族在歷史文化背景、生活經歷以及風俗習慣等方面有諸多不同,因此,在詞語的延伸意義方面也不盡相同。在現代法語詞匯翻譯中,主要根據詞匯語言所處的語境,簡單來說就是側重對詞匯引申意義的表達。例如,“salade”一詞,在不同的語境中具有不同的含義,具體的翻譯需要根據整個語句的情境來判斷,當其單獨出現時,可以將其翻譯為“生菜”,而在不同的語情境下還可以將其翻譯成“思維混亂”,這將充分體現出詞義引申含義的特征。

(二)反譯表達法

在進行現代法語翻譯時,通常要注重漢語與法語在語言表達習慣方面的區別,對于同樣語義的表達也不盡相同。例如,一個用肯定語式表達的詞語,也可以用否定的形式進行表達,這將體現出表達形式方面的不同,翻譯人員要注重對表達方式進行調整。例如,“sansmentir”在句子中做狀語時,它的意思是“不說謊”,在翻譯時不能將其翻譯成“不說謊地回答我”,這樣在漢語的表達方式來看,明顯的存在語病,因此,應將其進行反譯,即“坦誠地回答我”,這樣做既能夠做到翻譯的簡潔精煉,又能夠準確地表述出原文的真正意思。

(三)多元化的詞法

目前,法語的發展趨勢更加多元化,擁有不同文化背景的讀者面對相同的法語詞匯能夠聯想出不同的意思。因此,為了能夠使文字信息被更加清晰準確地翻譯出來,翻譯人員應適當的加入部分譯入語進行補充。例如,文章中出現“dissolution”一詞時,如果直接將其翻譯成“解體”,則顯示出翻譯者對法國的政治文化了解不足。這個詞語主要想表達的是為了有效避免國內出現罷工等局面,法國總理希拉克決定將國會解散,因此,翻譯者在對其進行翻譯時,需要對其進行補充,可以翻譯成“國會的解散”。

二、現代法語句子翻譯的發展變化

(一)更加注重翻譯技巧

在現代法語翻譯中的技巧有很多,應用較為廣泛的是分拆法和合并法。第一,分拆法。由于在句子結構方面,漢語和法語兩種語言具有較大的不同,現代法語中通常句子較長,句中的成分也較為復雜,有補語、分詞以及關系從句等多個部分,但在漢語語言表達中經常是一些較為短小精煉的語句,因此在對法語進行翻譯時,通常會將法語的長句子進行拆分;第二,合并法。合并法也是現代法語翻譯中較為普遍的翻譯方式,即將與原譯文結構相似的句子合并在一起。例如,在一個長句中,有多幾個具有相似結構的短句,那么按照正常的方式進行翻譯將會顯得十分繁冗,這時就可以使用合并法進行翻譯,翻譯者可以根據語境將諸多短句整合成一個語句通暢的單句[1]。

(二)現代法語翻譯的俗語化應用

現代法語翻譯中對俗語的應用程度也逐漸加強。在以往傳統的法語中對工人、農民以及其他普通勞動者的用語都較為粗俗,但是科學類的用語經常被科學技術人員所使用,在法語中,上述現象幾乎成為行業或者團隊的專利。隨著時代的發展和進步,經濟融合的程度逐漸加強,社會中各個階層間的來往和交流也日益頻繁,使得行業間在俗語方面的差距逐漸縮小。例如,對“Cpestchouette”的翻譯可以為“這活真是太絕了”。

三、科技語言與外來詞語的翻譯

隨著科學技術的普及和發展,越來越多的科技術語以及其他外來詞語被大眾熟悉,這也將促使現代法語翻譯發生轉變。例如“clonage”被翻譯為“克隆”、“laser”被翻譯為“激光”、“biotechnique”被翻譯為“生物技術”,等等。在現代法語中發生的改變大部分來源于外來詞語的影響,尤其是受到英語的影響。在近代,英語成為世界通用的語言之一,這將使得在法語語言中匯入了大量的英文詞匯,其涉及的領域也十分廣闊,在經濟文化、科技娛樂以及社會政治等多個領域中都能夠見到這些外來詞匯,這同時也給現代法語的翻譯加入了英語化的色彩。例如“dispatcher”被翻譯成“調度員”、“hardware”被翻譯成“硬件”、“boss”被翻譯為“老板”,等等[2]。

四、結語

綜上所述,隨著社會經濟的發展,現代法語發生了顯著的變化,導致現代法語翻譯也隨之改變。作為法語翻譯人員要能夠將翻譯工作與當前時代背景相結合,充分認識到現代法語詞匯翻譯以及現代法語句子翻譯發生的變化,采取分拆法或者合并法等多種方法,靈活處理法語詞匯以及句式的反應,達到既能夠使句子變得簡單精煉,同時能夠將原文的意思清楚準確進行表述的目標。

【參考文獻】

[1]李太生.現代越南語新詞發展趨勢及其越漢翻譯探討[J].東南亞縱橫,2013(05):67-70.

[2]何盈.現代漢語中英語外來詞翻譯的發展趨勢及特點研究[J].寧波廣播電視大學學報,2012(04):49-51.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 伊人丁香五月天久久综合| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 亚洲欧美另类视频| 成AV人片一区二区三区久久| 久草视频一区| www欧美在线观看| 国产69囗曝护士吞精在线视频 | 九九九精品成人免费视频7| 黄色网在线| 国产97区一区二区三区无码| 欧美国产在线一区| 青青草原国产一区二区| 欧美va亚洲va香蕉在线| 久久久久国产精品熟女影院| 亚洲欧美日本国产综合在线| 亚洲精品大秀视频| 2020亚洲精品无码| 国产精品亚洲专区一区| 欧美伦理一区| 亚洲区一区| 国产鲁鲁视频在线观看| a色毛片免费视频| 国产精品污视频| 99在线免费播放| 人禽伦免费交视频网页播放| 亚洲天堂色色人体| 欧洲极品无码一区二区三区| 国产爽妇精品| 久久国产香蕉| 福利在线一区| 激情在线网| 毛片网站观看| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 亚洲无线视频| 午夜视频在线观看免费网站 | 成人午夜免费视频| 大学生久久香蕉国产线观看| 国产精品永久久久久| 四虎综合网| 欧美一区二区三区国产精品| a级高清毛片| 无码'专区第一页| 精品久久久久久中文字幕女| 国产在线精品99一区不卡| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 在线亚洲小视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产呦精品一区二区三区下载 | 国产日韩精品欧美一区喷| 国产网友愉拍精品| 婷婷亚洲最大| 亚洲无码91视频| 在线播放国产99re| 精品视频91| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 日韩中文精品亚洲第三区| 午夜视频www| 亚洲第一网站男人都懂| 色天堂无毒不卡| 九九精品在线观看| 国产女人爽到高潮的免费视频| 国产午夜精品鲁丝片| 成人在线观看一区| 日韩大片免费观看视频播放| 一边摸一边做爽的视频17国产| 亚洲国产中文精品va在线播放| 成人精品免费视频| 亚洲欧美另类中文字幕| 欧美日本激情| 国产一二三区视频| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 国产成人精品综合| 综合成人国产| 亚洲视频一区| 色首页AV在线| 国产精品久久精品| 亚洲无码电影| 精品無碼一區在線觀看 | 制服丝袜在线视频香蕉| 亚洲精品色AV无码看| 六月婷婷精品视频在线观看 | 精品在线免费播放|