謝盟盟++屈立濤++胡雪梅??
摘 要:西安是全國文明城市、最佳旅游目的地之一,吸引了來自世界各地的游客。西安的文化面貌在一定程度上影響著中華文化的面貌,秦唐文化又是西安古都文化的代表。當前西安有很多著名的秦唐文化景區,景區內的標識牌種類十分豐富,但是其中不乏一些存在問題的標識牌。通過實地考察收集中英標識牌,重點著力于統計著名景區內的景點名稱、公共設施等標識牌。此次調查全面有序地搜集現有標識牌的樣本,對標志牌的翻譯進行研究,查找其中存在的問題,分析產生問題的原因,探討景區標志牌翻譯的合理方案。
關鍵詞:景區;英文標志牌;文化;翻譯
調查過程
此次調查的對象為西安秦唐文化景區,包括兵馬俑、華清池、驪山、大唐芙蓉園、曲江寒窯遺址、大雁塔、小雁塔、大明宮、興慶宮等。一方面通過對這些景區內的標志牌進行實地拍照取證,搜集景區標識牌最真實的材料;另一方面通過問卷調查,了解本地人和外國人對標識牌的看法,整合出民眾的意見和建議;通過所得材料和數據的分析,發現標識牌翻譯過程中存在的問題。下文對存在的翻譯問題作具體的分析。
問題分析
一、 問題的分類
1. 單詞的拼寫錯誤
在驪山上,兵諫亭、三元澗和昭陽門三者之間的一處標識牌上,“衛生間”“Toilet”被錯刻成“Toiiet”,并且此處的標志屬于石刻,很難替換更改。單詞拼寫錯誤屬于較為低級的錯誤,在實際考察過程中雖不常出現,但仍不能忽略它。
2. 景點名稱翻譯不統一
此類問題在大雁塔景區最為明顯:在大雁塔的塔下,“大雁塔”譯為“Great Wild Goose Pagoda”;在塔的背面的一處標識牌上,“大雁塔休閑文化景區”里的“大雁塔”被譯為“THE BIG WILD GOOSE PAGODA”;在園內一處標志牌上“大雁塔”被譯為“Dayanta Pagoda”;而在北廣場上,“大雁塔”的英譯則是“DAYANTA”。
同類的問題在其他景區也多次出現。在小雁塔塔下,“小雁塔”被譯為“The Small Wild Goose Pagoda”;而在園內另一處標識牌上它的翻譯卻為“Xiaoyan Pagoda”。
在華清池廣場的標識牌上,“仙樂坊”的英譯出現了“Heavenly Music Fang”和“Xianyue Lane”兩種;“華清坊”也出現了兩種不同的翻譯,東側的標識牌上翻譯為“Huaqing Fang”,而在西側的標志牌上翻譯為“Huaqing Lane”。
在興慶宮公園里,石質標識牌上關于“北門”的翻譯有在興慶宮公園里,石質標識牌上關于“北門”的翻譯有“NORTHERN GATE”和“BEI MEN”兩種。
在兵馬俑博物館前方的路上,“兵馬俑”的英譯為“Terra Cotta Warrior Museum”;在“兵馬俑售票廳”的指示牌上,“兵馬俑”譯為“Terracotta Army”;而在售票廳里面,它又被譯為“TERRA-COTTA ARMY”。關于“秦始皇陵”也有“Mausoleum of the First Qin Emperor”
和“EMPEROR QINSHIHUANGS MAUSOLEUM SITE MUSEUM”兩種翻譯。
3. 單詞的“數”不統一
在小雁塔景區內,有的標識牌上把“衛生間”翻譯為“Toilet”,有的則被寫為復數形式“Toilets”。
4. 文化底蘊缺失,歪曲詩詞本意
大雁塔景區南廣場上,一處標識牌上這樣寫:“Each flower is a world and each leaf has a life,please do not pick the flowers、一花一世界,一葉一菩提”。“一花一世界,一葉一菩提”本是佛教用語,意在表達隨緣隨性的佛家心性,此舉本應與大雁塔的佛家文化背景相契合,與愛護花草樹木的主題無關。這里的英文翻譯是文化背景知識的缺失造成的,實為歪曲詩詞之意。
二、 問題產生的原因
這些翻譯問題大多是因為相關部門將標識牌的制作事務全權交給廣告公司,英文的翻譯也是由廣告公司完成。公司在翻譯時,由于缺乏專業的翻譯人員,一般情況下是直接采用翻譯軟件的翻譯結果,沒有經過權威的翻譯校對;另一種情況是由具有一定英語基礎但并不專業的人來翻譯,故而翻譯出來的內容會出現問題。因此,以下將從譯者和管理者兩方面來分析。
第一,對于譯者,主要存在這些問題:1)譯者個人專業水平參差不齊,對翻譯理論和技巧的掌握不足,翻譯缺乏嚴謹性,這就導致翻譯出現機械性的直譯、硬譯等現象。此次調查的景區存在很多低級的翻譯常識性的錯誤,這足以證明一些譯者缺乏專業知識和認真的態度。2)譯者對景區文化背景知識缺乏了解,跨文化交際能力不強。景區標識牌上很多專有名詞、術語不統一,這是譯者缺乏文化背景知識隨意翻譯造成的。此外,對不同文化、不同民族心理特點、風俗習慣、審美情趣、文化價值等缺乏了解,導致一些景點的標識牌翻譯缺乏文化色彩,不能準確地表達中華文化的魅力。
第二,就景區管理者來說,主要有以下幾點:1)管理者自身英文水平的限制。由于景區管理者自身英文素質不足,無法嚴格把關標識牌的翻譯,甚至完全忽視英文標識牌的重要性,從而導致有翻譯錯誤發現不了、發現了也改變不了的現象。2)沒有對景區翻譯失誤進行整改。管理者對翻譯失誤不關心、不理睬,沒有予以重視。3)沒有加強對景區翻譯人員的管理。目前的景區翻譯人員魚龍混雜,水平參差不齊,管理者未能嚴格篩選。
解決對策
就翻譯者來說,必須做到以下這幾點:
(1)譯者需提高個人素質。景區標識牌的翻譯是一項重要的工作,需要認真對待。譯者必須十分重視,在工作中要做到認真嚴謹,切忌粗心大意,潦草從事。
(2)譯者應著重提高專業知識技能。譯者要全面掌握中英兩種語言系統,包括語音、詞匯、語義、語法和語用等層面。只有這樣,才能更加準確、靈活地進行翻譯。
(3)譯者要不斷提高自己的跨文化交際能力。譯者要對中西方文化有較為深刻的了解并學習相關理論知識,在翻譯中不僅要清晰明了地傳達信息,還要突出其文化底蘊。
(4)譯者要不斷地積累和掌握景區文化背景知識,如景區歷史,建筑風格、風俗習慣等。
就景區管理來說,主要采取以下措施:
(1)管理者要有一定的英語基礎。管理者只有提高自身英語水平,才能在工作中發現標識牌翻譯的問題。
(2)管理者要給予足夠的重視并加強監管。只有管理者重視景區作為“對外窗口”的重要形象,并在工作中加大對標識牌的監管力度,景區標識牌翻譯的嚴肅性準確性才能得到保證。
(3)對現有的標識牌進行全面的核查。整改其中存在錯誤翻譯的標識牌,組織翻譯人員進行重譯并及時更換。
(4)加強對景區翻譯人員的管理。對其進行定期培訓和考察,提高其英、漢語水平和跨文化交際能力。
結語:通過以上分析,目前西安秦唐文化景區中英文標識牌的翻譯還存在諸多有待商榷的問題。一方面,翻譯者應該重視景區標識牌的翻譯原則,不斷提高自身專業素質;另一方面,管理者應加強統籌規劃,加快標識牌問題的整改。只有經過探討和研究,只有保留中華文化的同時兼顧英文表達規則,盡可能地實現語言和文化的對等,才能不斷提高標識牌的水平,發揮其實質作用,進一步促進中西文化交流。
參考文獻:
[1]張仰奮.梅州旅游景區標識語英文翻譯存在問題及對策[J].嘉興學院學報,2011.
[2]高睿,鮑月玲,陳梅.河南省旅游景區標識語英譯現狀調查分析[J].成功(教育),2011.
[3]呂和發.公示語漢英翻譯錯誤分析與規范[M].國防工業出版社,2011.
[4]王穎.公示語漢英翻譯[M].中國對外翻譯出版社,2007.
[5]謝炆炆.淺談公示語的翻譯[J].牡丹江師范學院學報,2008.