999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學(xué)視域下的國外喜劇電影字幕流行語翻譯研究

2018-01-11 13:41:51王永強
山東青年 2017年7期
關(guān)鍵詞:翻譯

王永強

摘要:本研究以接受美學(xué)為主要理論框架,以國外喜劇電影字幕流行語翻譯為研究對象,在喜劇電影理論與實踐中較為詳細地闡釋了接受美學(xué)理論框架與電影字幕流行語翻譯相結(jié)合的可行性分析,重點探究了觀眾期待視野與文本召喚結(jié)構(gòu)原則下對國外喜劇電影字幕流行語翻譯的實現(xiàn)與恰當(dāng)策略的選擇,對文學(xué)文本與電影翻譯與傳播事業(yè)的發(fā)展將起到一定的推動作用。

關(guān)鍵詞:接受美學(xué);喜劇電影;字幕;翻譯

1.0引言

近些年,隨著中國改革開放政策的深入推進,中國人在政治、經(jīng)濟、文化和社會生活方式等領(lǐng)域可以獲得更多的與國外進行交流和合作的機會。就文化層面而言,由于網(wǎng)絡(luò)的廣泛應(yīng)用,數(shù)量龐大的國外電影和電視劇涌入中國。一個重要的問題就擺在面前:因為操不同語言,我們?nèi)绾握嬲斫鈬怆娪埃坎徽撓矂‰娪爸惺欠癫捎昧肆餍姓Z,都會存在一個如何恰當(dāng)使用的問題。因此,在電影字幕翻譯時很有必要引入一種恰當(dāng)?shù)睦?/p>

論——接受美學(xué)理論。

2.0 理論框架

接受美學(xué)理論可以分為兩個大的概念:(1)預(yù)期視野,能夠把重點內(nèi)容從文本轉(zhuǎn)換到讀者或觀眾;(2)召喚結(jié)構(gòu)。由于兩個民族之間存在不同的文化與思維方式,譯者應(yīng)當(dāng)比較原始語境與觀眾預(yù)期之間的差異,針對流行語采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,如基于預(yù)期視野和召喚結(jié)構(gòu)的歸化策略。

2.1預(yù)期視野

預(yù)期視野是Jauss所提出的一個重要概念,也是接受美學(xué)的主要知識點。譯者與觀眾相結(jié)合的預(yù)期視野在電影翻譯的二次接受活動中是一個重要的內(nèi)容。Jauss(1982)在美學(xué)體驗一書中將針對預(yù)期視野的探討主要集中在了文學(xué)作品閱讀上。因此它只涵蓋了讀者的文學(xué)體驗和藝術(shù)生活體驗。然而,顯而易見的道理是:觀眾是通過他們對于文學(xué)體驗和對藝術(shù)的美學(xué)情感方面的知識來欣賞和理解電影,包括美學(xué)理想和對真實生活與藝術(shù)的理解。因此,觀眾的預(yù)期視野指的就是他們的欣賞需求以及之前的美學(xué)體驗、興趣、職業(yè)和接受性活動中的立項范式。在欣賞過程中,觀眾展現(xiàn)了其潛在的美學(xué)預(yù)期,這種預(yù)期受到各種因素的影響和制約。從上述因素可見,譯者的集中于觀眾預(yù)期視野的注意力不僅僅是理論探索命題,更是重要的藝術(shù)探索主題。

2.2 外國電影翻譯中的文本召喚結(jié)構(gòu)

根據(jù)Iser(1978)觀點,在文學(xué)作品中存在“空白”與“不確定性”情況。我們所提到的上述情形構(gòu)成了文學(xué)作品的否定結(jié)構(gòu),成為激發(fā)讀者填充和連接“空白”、構(gòu)建新的視野的基本驅(qū)動力和文本結(jié)構(gòu),也就是Iser所稱呼的“文本召喚結(jié)構(gòu)”。電影的多種語言系統(tǒng)為翻譯提供了一種標(biāo)準(zhǔn)和參考,它的內(nèi)部機制包括一個語言層面和心理層面。在翻譯過程中筆者從以下兩個方面來標(biāo)示其美學(xué)效應(yīng)。

第一,修辭和俗語運用。電影語言和通俗語言非常相似,因為話語較為簡潔,會運用多種修辭手段。通俗語言的使用通常會提升電影地喜劇效果,增強與觀眾的互動。如:象Han Lee: As new owner; I am killing it. “killing it”含義是“打敗”,但在此處,譯者將其作為一個俗語,意即“贊爆了,酷斃了”,非常形的說法。

第二,意義建構(gòu)。電影語言是充滿詩情畫意地,其創(chuàng)作不僅僅是中綜合的,方法與要素,還是電影角色形態(tài)的展現(xiàn),比如話語和身體語言。電影中的詩意特征表征了一種藝術(shù)意義,藝術(shù)語言依賴于語境。 因此,詩歌的運作機制就是一種召喚電影語言的語境。然而,電影是與生活息息相關(guān)地,日常語言的使用依賴于語境性。因此,很容易觀察到的是,當(dāng)我們在傳遞語言時,我們就會在語境中構(gòu)建意義時達到較高狀態(tài)。

3.0 流行語翻譯在國外喜劇電影中的案例分析

根據(jù)Venuti(1995),觀眾將會獲得某一種定向性預(yù)期,其觀點是:歸化的目的在于遵循目標(biāo)語讀者的表達方式,用以描述初始意義,從而最大限度降低不同文化和風(fēng)俗之間的陌生感。

3.1 中國網(wǎng)絡(luò)語言的使用

在喜劇電影中值得探討的內(nèi)容之一是:譯者在字幕翻譯過程中使用了大量的網(wǎng)絡(luò)語言,這是因為譯者是從接受美學(xué)理論的角度將觀眾考慮在內(nèi)。許多國外電影最初都是從網(wǎng)絡(luò)上直接下載,觀眾幾乎都是熟悉網(wǎng)絡(luò)語言的年輕人。另外,來自于字幕組中的譯者都是經(jīng)過字符組織地,他們對網(wǎng)絡(luò)語言非常熟稔。在很大程度上,他們在翻譯過程中會使用此種類型語言,達到與目標(biāo)語觀眾建立密切關(guān)系的目的。請看下面1例:

電影《足球尤物》(Shes the Man)中Olivia與她朋友的對話:

Olivia: What?

Her friend: make him jealous. (in 00:57:29 of Shes the Man)

“jealous”的意思為“嫉妒”。但是,如果將其譯為“讓他嫉妒”,譯者認(rèn)為將不會符合觀眾的預(yù)期。因此,該詞被翻譯成“羨慕嫉妒恨”,不僅僅加強了該詞嫉妒的語氣,同時也包含了嫉妒的結(jié)構(gòu),以及事情本身的復(fù)雜細節(jié)。

3.2 中國方言的使用

方言是在某一個特定地區(qū)所使用的特定語言形式。在中國,人們在日常生活中使用多種方言,比如東北方言,人們在交流中就會感到斑斕多彩,享受輕松時刻。請看下面1例:

電影《足球尤物》中Duke 與Viola的對話:

Duke: Ok, Ill tell you what. You do this, Ill work with you on your soccer, Ill make you good enough to make first string.

Viola: Ok. You got a deal.

Duke: You are the man.

Viola: Yes, I am. (in 00:35:39 of Shes the Man)endprint

Viola 毫不猶豫地說了“yes”,譯者將這句話翻譯成“必須的”,反映出Viola此時暗自竊喜。這句方言的功能在于:它不僅能讓觀眾感到很親切,滿足他們定向性的預(yù)期,同時這種方式也能夠給喜劇電影增加幽默因素。而且,對于觀眾而言,這些對話聽起來更加順暢和自然。

4. 結(jié)論

通過上述分析可見,作為接受美學(xué)的主要研究內(nèi)容,預(yù)期視野原則與文本召喚結(jié)構(gòu)原則可能在分析不同題材文學(xué)作品時發(fā)揮更佳作用。 Bassnett (2001)與Nida &Taber (2004)都相信,深入研究接受美學(xué)理論在不同場合與文化間的應(yīng)用是一件非常重要的任務(wù)。因此,本文作為嘗試性的探討,主要從運用接受美學(xué)理論在外國喜劇流行語翻譯的角度進行探究,在字幕翻譯中,選擇適合的策略和方法來恰當(dāng)處理文化與翻譯之間的關(guān)系,從而使得觀眾與作者產(chǎn)生共鳴,感受到流行語背后的幽默氣氛。

[參考文獻]

[1]Bassnett, S. & Lefever, A. Construction Cultures: Essays on Literary Translation.

[2]Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.

[3]Heidegger, G. On The Way to Language. Cambridge, Mass: Mitpress. 1980.

[4]Iser, W. The Act of Reading: a Theory of Aesthetic Response. Boltimore: the John Hopkins University Press. 1978

[5]Jauss, H. R. Towards an aesthetic of reception. Trans. Timothy Bahti. Minneapolis: University of Minnesota Press. 1982.

[6]Nida, E.A. and Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation. Foreign Language Educational Press, Shanghai.2004.

[7]Piaget, J. Psychology and Epistemology: Towards A Theory of Knowledge. Massachusetts Newbury House Publishers. 1997.

[8]Venuti, L. The Translators Invisibility-A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995.

[9]胡經(jīng)之, 張首映. 西方二十世紀(jì)文論選[M]. 北京: 中國社會科學(xué)出版社, 1989.

(作者單位:棗莊學(xué)院,山東 棗莊 277160)endprint

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 欧美在线网| 亚洲国产成人精品青青草原| 手机在线免费不卡一区二| 亚洲成人播放| 日本一本在线视频| AV色爱天堂网| 91色爱欧美精品www| 亚洲无码免费黄色网址| 欧美成人一级| 久久精品人人做人人综合试看| 国产欧美日韩va另类在线播放| 波多野结衣久久高清免费| 成人精品视频一区二区在线| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 成人久久18免费网站| 久久青草免费91观看| 欧美在线中文字幕| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 欧美国产综合视频| 99视频只有精品| 欧美日韩激情在线| 伊人91视频| 亚洲黄色激情网站| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 爆乳熟妇一区二区三区| 色欲色欲久久综合网| 国产欧美日韩在线一区| 五月天综合网亚洲综合天堂网| www亚洲精品| 成人国产精品2021| 欧美综合激情| www.99在线观看| 亚洲三级片在线看| 欧美成人二区| 污网站在线观看视频| 欧美日韩亚洲国产| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 精品国产香蕉在线播出| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 精品人妻系列无码专区久久| 国产视频久久久久| 噜噜噜综合亚洲| 亚洲精品第五页| 免费人成视频在线观看网站| 日本不卡免费高清视频| 黄色片中文字幕| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 爱做久久久久久| 久久久久免费看成人影片 | 亚洲国产精品一区二区第一页免| 国产麻豆永久视频| 中文无码精品a∨在线观看| 91成人在线免费视频| 在线观看亚洲人成网站| 在线观看免费AV网| 97视频免费在线观看| 四虎国产精品永久一区| 日韩黄色精品| 色综合手机在线| 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产玖玖玖精品视频| 中文字幕伦视频| 97国产精品视频人人做人人爱| 九九九精品成人免费视频7| 四虎影视8848永久精品| 国产精品毛片一区| 久草青青在线视频| 免费视频在线2021入口| 狠狠干综合| 国产精品亚洲五月天高清| 午夜无码一区二区三区在线app| 黄色在线不卡| 亚洲日本精品一区二区| 国产一区二区三区在线观看免费| 色婷婷久久| 亚洲天堂网在线视频| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 欧美日本在线一区二区三区| 国产自产视频一区二区三区| 国产白浆一区二区三区视频在线| 国产性生交xxxxx免费| 国产97视频在线观看|