趙珊珊
[摘要]近年來,隨著我國教育制度的不斷改革,促進高校教育國際化越來越迫切。但與此同時,大學對外語翻譯人才的需求不斷增加。在這樣的情況下,必須加強大學英語翻譯教學問題與解決對策研究。
[關鍵詞]大學英語;翻譯教學;問題;解決對策
[中圖分類號]C642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2017)12-0153-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.12.068 [本刊網址]http:∥www.hbxb.net
高校英語教學整體水平的高低,不但會影響學生的學習效率,還會影響學生后期的英語能力培養。在當前的大學英語教學體系中,翻譯教學占有的比重較大,也是關鍵部分?在素質教育要求下,加強大學英語翻譯教學研究十分必要,本文從研究大學英語翻譯教學問題人手,探討相應有效的解決對策。
一、大學英語翻譯教學問題分析
(一)高校對英語翻譯教學的重視度不足。經過調查研究可知,如今,很多高校都高度重視英語課程教學,卻沒有重視大學英語翻譯教學。在這樣的情況下,就會嚴重影響大學生的英語翻譯能力。具體來說,在當前的很多高校當中,還存在英語課程設置不合理的問題,導致相關課程缺乏,英語翻譯課時減少,這樣會明顯降低大學生的英語翻譯積極性與興趣。另外,在當前的高校英語翻譯教材當中,針對技巧分析和理論講解的內容較少,這樣則會增加大學生的英語翻譯學習難度。
(二)教材內容單一,缺乏新穎性。調查分析可知,在當前的一部分高校中,還仍舊應用內容陳舊的英語翻譯教程,無論是內容,還是形式上,都與傳統的教材差異不大。就算是最近剛編制的教材,也是新意不足,內容較單一,教師可使用的語料較少,且就算教材單元后面都進行了練習題設計,但只是對課文中語言知識點的復習。此外,在一部分英語教材中,只以典型的文學作品當作例題,很少涉及醫療。科技發展以及外交發展等方面的內容。對比文學類文本翻譯和其他文本翻譯可知,兩者的側重點不一樣。針對非文學類文本翻譯來說,其核心是信息傳遞,相對應的翻譯語言具備精準、平實等特征。在英語教學過程中,教師經常加強對學生非文學類文本方面的翻譯訓練,可以從根本上提升學生的英語翻譯水平。
(三)翻譯教學模式尚待創新。調查研究可知,我國大學英語教學受傳統模式的影響很大,高校英語教師還沿用傳統式的教學模式與方法,以個人的教為中心,忽視了學生的學,忽視了學生的核心主體地位。在英語教學課堂上,學生只會跟隨教師步伐,無法彰顯自主性和獨立性。此外,在當前的高校英語教學當中,仍舊沿用滿堂灌。填鴨式式的教學,導致教學課堂氛圍很壓抑,教學枯燥無味,無法激發學生的學習興趣。因此,在大學英語翻譯教學過程中,教師局限于傳統式教學模式與方法,也是尚未解決的問題之一,教學模式亟待創新與完善。
(四)師資力量薄弱。在當前的高校英語翻譯教學過程中,對英語教師提出了比較嚴格的要求:在具有扎實理論知識的基礎上,教師應當掌握較精湛的實踐教學技能,熟悉英漢雙語的綜合理論知識,并具有較高的跨文化交際能力。但是,在當前高校教學大眾化政策的實施下,高校大學生數量快速增加,出現明顯的師資力量薄弱性問題。如今,很多高校都欠缺專業的英語教師,導致師生數量比例失衡;就算有較多的年輕教師參與到高校英語教學中,也存在青年教師教學水平不夠高。綜合素質不夠高。教學經驗欠缺等問題。在師資力量薄弱的情況下,大學英語翻譯教學無法提升,無法培養出更多的高素質英語翻譯專業人才。
(五)學生缺乏實踐經驗積累。大學生英語翻譯教學與能力培養,是一個長時間知識積累的過程。在大學英語翻譯當中,不但有多種文體的交叉,而且不同文體對應的風格差異性較大。若大學生不注重英語翻譯實踐經驗積累,就無法及時而準確地翻譯傳遞多種文體信息。在我國當前的高校英語翻譯實踐當中,大學生方面存有的問題很多。深入分析可知,這些問題的成因是,大學生僅僅加強課后練習,很少參與到翻譯應用實訓中。課后練習量有限,涉及的知識點也有限,無法從根本上提升學生的英語翻譯知識駕馭能力,且學生會長期養成拘泥于詞表面意思的習慣,無法準確地進行英語翻譯。
二、問題解決策略分析
(一)加大對英語翻譯教學的重視度。要想優化大學英語翻譯教學,高校必須首先加大對英語翻譯教學的重視度。具體來說,第一,無論是《大學英語課程大綱》還是《要求》,都已經針對大學英語翻譯教學提出了具體化的要求與目標。高校必須遵從教學原則,提高對英語翻譯教學的重視度,特別要加強對教師與學生英語翻譯意識的培養。在實際的英語翻譯教學中,大學教師不能單純地強調詞句的翻譯分析,還要結合教材與學生的實際情況,組織與開展英語翻譯辯論活動,增強大學生的英語翻譯意識,提升大學生的英語翻譯水平。第二,要充分地發揮英語翻譯考試的指導性作用,在英語等級考核當中,適當地增加翻譯能力培養與考察模塊,提升相關部門對英語翻譯教學的重視度。
(二)豐富教材內容,優化課程設置。如今,高校英語教材當中關于學生翻譯知識學習與訓練的內容較少,英語翻譯方面的教學素材也不足,可提供給學生加強英語翻譯訓練的機會也較少。在這樣的情況下,必須結合英語教材的發展規律,進行教材改革,在英語教材中增加翻譯理論及技巧內容,確保翻譯訓練素材的豐富性。與此同時,因為當前的英語翻譯課時不足,課程設置不科學,甚至還沒有增設翻譯課程,必須進行課程設置優化,落實好英語翻譯課程教學工作;若已經增設英語翻譯課程,就要加強課時評估與調整,保證翻譯教學時間充足。另外,還可以適當地增設相關翻譯選修課程,利于學生的翻譯學習。
(三)創新與完善教學模式,優化教學組織。要想提高大學英語翻譯教學效率,必須轉變傳統式的英語翻譯教學模式,不斷地創新與完善現代化翻譯教學模式。現代化英語翻譯教學,應突出學生的核心主體地位,發揮學生的學習自主性,以及教師的教學指導性。當前高校都要摒棄灌輸式的英語翻譯教學,必須結合大學生的學習情況和特點,采取科學合理的指導措施與輔助措施。高校教師要因材施教,促使每一位學生掌握英語翻譯技巧,激發出學生的英語翻譯興趣與積極性。與此同時,還要促進師生之間的交流與互動,及時發現不足之處,并及時采取完善措施,比如組織與開展大學英語翻譯實踐活動,優化英語翻譯教學組織。
(四)提高教師的綜合素質。隨著高校大學生擴招,高校英語教師工作量不斷增加,導致教師無暇于理論知識學習與研究,無暇于素質培訓與進修。針對教師自身來說,必須不斷地轉變教學理念,轉變教師的錯誤教學觀念,將英語翻譯研究當成教學科目學習,將英語翻譯知識體系與技能,融入教學的全過程。但缺乏英語翻譯理論與技巧,單純依靠英語閱讀與表達能力是不夠的,無法實現最終的英語交際目的。因此,高校英語知識性指導,絕對不可以脫離實踐操作,只有加強實踐教學,才能及時發現和解決實際問題。通過理論知識傳授,能夠增強學生的科學翻譯觀,改善學生的翻譯態度;通過實踐操作訓練,能夠促使學生養成良好的英語翻譯習慣。因此,必須加強對高校英語教師的綜合能力與素質培訓,在豐富英語教師理論知識的基礎上,提高教師的教學技能。
此外,針對大學英語教師來說,要主動了解世界各國的傳統文化,尤其要深入了解英語所在國家的文化習俗,不斷豐富自身的知識面,將這些文化習俗應用到實際教學當中。條件允許的高校,特別是那些設置英語翻譯系,以及設立英語翻譯碩士與博士點的單位,必須針對大學英語教師的實際情況,開設專門的英語翻譯課程,還可利用空余時間開設英語專業培訓班,激勵英語教師在職進修,滿足現代英語翻譯教學的根本需要。
(五)著重培養學生的語言綜合能力。語言綜合能力,不僅包括學生的語言理解能力,還包括學生的語言表達能力。英語翻譯過程的基礎往往是原文理解,通過其他語言表達,抒發原文思想情感。對原文的理解,主要表現為翻譯者英語詞匯。語法的了解,文化背景知識的掌握,內心感受等等;英語翻譯過程,主要體現為學生翻譯知識與方法的掌握與表達能力。因此,要想提升大學生的英語翻譯水平,必須加強對大學生語言綜合能力的培養,不但要注重英語語言學習與分析,還要注重漢語言能力培養,避免出現譯文與漢語表達習慣不一致的問題。在學生語言綜合能力的培養上,可以應用名家范文鑒賞,主動與外國朋友交流等方法。
如今,大學英語翻譯教學現狀尚待完善,甚至在一定程度上影響了現代化翻譯專業人才的培養。因此,我國教育部門和高校必須結合新課程教學要求,加強大學英語翻譯教學制度與模式改革創新,將提高大學生語言綜合運用能力當作核心教學內容,從根本上提升當代大學生的英語翻譯水平,為社會培養出足夠多的高素質英語翻譯人才。
(六)有效地整合信息技術與英語翻譯教學。在實踐教學過程中,通過運用信息技術,能夠豐富英語翻譯信息庫,激發出學生英語翻譯知識學習的熱情。因此,在教學中,教師可利用網絡信息技術,獲取和整合多元的資源,并進行信息科學分類,創建與豐富網絡教學語料庫,促使學生在遇到翻譯問題的時候,及時地從庫中查詢到有用信息。此外,通過在大學英語翻譯教學中應用多媒體信息技術,可以增強英語翻譯教學的靈活性與互動性,促使學生在面對困難時主動與教師交流與溝通。
(七)增強學生的英語翻譯文化意識。無論是哪類語言,都是和文化相互交織、不可分離的。因此,語言翻譯,在一定意義上就是文化的翻譯。不管是哪個民族的文化,都是經過長時間積淀而成的。所以,依靠有限的課堂時間,根本無法將翻譯語言文化傳授給學生。在英語翻譯當中,如果不了解語言所處國家的文化,往往會出現錯誤。因此,在英語翻譯教學過程中,教師必須引導學生學習語言文化知識,增強英語翻譯文化意識,為后期英語翻譯水平的提高奠定基礎。
結語
綜上所述,在我國當前的大學英語教學中,還沒有真正重視翻譯教學,且教學方法過于單一,導致翻譯教學有效性降低。要想促進大學英語翻譯教學的可持續發展,必須明確當前大學英語翻譯教學中的不足之處,進而采取相應有效的措施加以解決與改善。