999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論翻譯理論與實踐的關系及其結合方式

2018-01-22 10:27:54陳岷婕
湖北函授大學學報 2017年2期
關鍵詞:關系實踐

陳岷婕

[摘要]就翻譯領域而言,翻譯理論和實踐之間的關系也是一種辯證關系。所以我們需要了解當前兩者之間關系的發(fā)展現(xiàn)狀,并且積極地尋找結合的方式,使其朝著更好的方向發(fā)展。

[關鍵詞]翻譯理論;實踐;關系;結合方式

[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2017)02-0155-02

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.02.072 [本刊網(wǎng)址]http:∥www.hbxb.net

世界上每個國家的語言文化是不同的,而且在不同的時代也有著不同的表現(xiàn),當前社會經(jīng)濟取得了快速的發(fā)展,對翻譯工作也提出了更高的要求。不僅需要了解科學技術,還需要了解文學創(chuàng)作,可以說涉及到了各個方面的專業(yè)知識,使翻譯工作的難度大大增加。因此翻譯工作必須要使相關的理論知識和實踐活動結合起來,使翻譯水平不斷提高,這樣才可以提高翻譯工作的工作效率和準確性,促進各個國家之間的文化交流。

一、翻譯理論相關內(nèi)容論述

(一)翻譯理論的主要內(nèi)容和作用

翻譯理論主要是翻譯者依靠自身的經(jīng)驗以及對翻譯工作相關問題的思考,從而認識到一些翻譯工作的規(guī)律和性質(zhì)。翻譯工作主要針對對象是不同的思想、不同的文化和不同的語言,所以相關的工作者必須要充分的利用各個方面的經(jīng)驗和知識來使自己的視角得到進一步的豐富,如果在翻譯的過程中出現(xiàn)了對必要的知識不了解或者語言構成方面不同所造成的翻譯錯誤,就會十分麻煩。翻譯工作并不是簡單的讓人看懂文字就可以了,而是要讓讀者可以了解到原作者所要表達的那種感情,原作的風格必須要在翻譯的過程中得到保留,這就需要翻譯者具備必要的理論知識。

(二)翻譯理論的發(fā)展過程

我國最早進行翻譯理論研究的是在東漢時期,由于當時我國有國外的佛經(jīng)傳人,所以學者道安就提出了最初的翻譯理論,即:“五失本,三不易”,這個理論就是要求翻譯工作需要貼合原著的內(nèi)容。到了唐代,著名的玄奘法師又提出了翻譯要意譯和直譯有機地結合起來,翻譯的工作不但需要做到準確,而且還要讓人容易理解,比如他就提出“五不翻原則”,翻譯佛經(jīng)的時候不僅是把梵文翻譯為漢語,而是要把《老子》中部分內(nèi)容翻譯為漢語,傳播到國外,這些都為翻譯理論和實踐的結合起到了基礎作用。清朝時期,翻譯工作已經(jīng)發(fā)展的比較陳述了,比如嚴復,這個著名的資產(chǎn)階級啟蒙思想家,它在把西方的文學著作翻譯成漢語的時候,就借鑒了古人翻譯佛經(jīng)的方法,他發(fā)現(xiàn)想要提高翻譯的質(zhì)量,一定要掌握獨特的翻譯理論。在1898年,他在翻譯《天演論》的部分內(nèi)容時,就指出翻譯工作要把原作本身所要傳遞的內(nèi)容表現(xiàn)出來,一定要忠實于原作的內(nèi)容,而且翻譯出來的文章需要做到通俗易懂。翻譯工作者需要了解原作的內(nèi)容和風格,必須使翻譯的文學性得到保證。當前各個國家的經(jīng)濟和社會都取得了不同程度的發(fā)展,國家和地區(qū)之間的交流也變得越來越多,翻譯工作的要求自然越來越高,所以一定要重視翻譯理論和實踐之間的結合,這樣最終翻譯出來的作品不但具有翻譯者自身的特點,而且也保留了原作的內(nèi)涵。

二、翻譯理論和實踐的關系內(nèi)容概述

(一)翻譯理論和實踐關系的主要內(nèi)容

1.兩者之間的主導關系

翻譯理論和實踐之間具備著主導關系,但是這種關系并不是一直不發(fā)生變化的。它們之間的關系會發(fā)生變化主要為了保障翻譯作品的質(zhì)量,既要符合原作的本義,也需要符合我們的習慣用法。翻譯理論雖然可以為我們實際的翻譯工作提供一些比較科學的翻譯方法,或者是對思維框架進行整理,但是卻不能夠直接對實踐中的語言組合進行直接的控制。如果翻譯者依照翻譯理論去找相關的翻譯方式,再和自己的翻譯實踐工作相結合,結合原作所表達的感情和傳達的思想內(nèi)容,進行翻譯,必然達不到理想的翻譯效果。但是如果翻譯者只是依靠自己的翻譯工作實踐來進行翻譯,只把原文的內(nèi)容進行了文字轉(zhuǎn)化,同樣也達不到理想的效果。

比如我們平時可能會見到的翻譯作品,它們在翻譯的過程中沒有考慮到語言文化之間的差異和語言結構的差異,翻譯出來的內(nèi)容雖然大家看得懂,但是由于不符合我國的語言表達形式,所以就算是看得懂,也理解不了原作者表達的思想感情。所以我們可以把翻譯理論看做是多次翻譯實踐活動之后進行的理論總結。至于翻譯理論和實踐活動,誰占據(jù)主導地位一定要結合具體的翻譯情況來定,有時以翻譯理論為主,有時可以以實踐為主。要做到具體問題具體分析。

2.兩者之間均受錯位現(xiàn)象影響

翻譯過程中理論和實踐之間的錯位原因有很多,不但是時代之間的差異,而且還有國家之間的差別、文化差別等。古文中往往會因為強調(diào)感情而把主謂賓的位置調(diào)換,這并不是語法上的錯誤而是時代出現(xiàn)了錯位,表達方式不同,側(cè)重的感情也是不同的。對于大部分的文章而言,其實都離不開心口不一的這種表達方式。這對翻譯者來說具有不小的難度。所以為了解決這種錯位現(xiàn)象,需要將翻譯理論和實踐結合起來,對錯位思想做出更文外的解釋。如果只是依靠實踐活動,必然無法對作品中所要表達的感情進行準確的把握,也無法理解作品中的錯位思想,最終使翻譯出來的作品和原作強調(diào)的重點不相符合。所以翻譯者在翻譯的過程中一定需要具備足夠的理論知識和翻譯素養(yǎng),使得最后翻譯出的作品不但可以表達原作者的本義,而且也可以詮釋作品的思想。比如西方國家的文學作品浪漫色彩十分明顯,如果直接翻譯為漢語,會給人一種浮夸的感覺,這就需要依靠翻譯工作者的文學素養(yǎng)了,對文字進行修飾和加工。所以要借助翻譯理論來理解錯位關系,并且結合實際的翻譯工作,使翻譯出的作品符合人們的語言表達習慣。

3.兩者皆受詞匯的影響

語言的表達是十分有意思的,同樣的意思可以選擇使用不同的詞匯來表達,但是具體使用哪一個詞匯需要結合文中的語境,尤其是我國使用的漢語,可以說是世界上最為靈活的語言。在翻譯工作的過程中,翻譯理論和實踐可能會受到詞匯的影響出現(xiàn)一些沖突。翻譯理論所強調(diào)的是要貼合原著,但是在實際的工作中會受到詞匯影響,想要完全使用原作中的詞匯有些不太可能,兩者之間產(chǎn)生了沖突。所以這兩者之間必須要進行巧妙的配合,更加合理的對語言詞匯的順序、詞匯的內(nèi)容進行合理的改變,保留原作的風格,使作品的文學意義大大提高,這樣人們不但可以更深入的理解作品,而且還可以體會到不同國家,不同文化之間的文學差異和特色。endprint

(二)翻譯理論和實踐關系的發(fā)展現(xiàn)狀

翻譯工作正在當前的思想精神和語言形態(tài)的正向引導下涉足多個領域,而且還帶來了不少新的研究成果,其具體的實踐意義明顯得到了提高,自從改革開放之后,我國的翻譯家對翻譯工作的實踐和理論工作都進行了十分深刻的研究,而且也有不少的精辟論述,最為出名的及時曹明倫教授所提出的理論和實踐之間的關系,他不僅對兩者之間的辯證關系進行了詳細的論述,而且還從具體的應用方面分析了它們所具備的優(yōu)勢。

翻譯理論和實踐之間的關系經(jīng)過長時間的發(fā)展發(fā)生了很大的變化。傳統(tǒng)的語言探究行為是以翻譯為目的穩(wěn)定,但是當前開始逐漸的轉(zhuǎn)向了思想、文化和情感的研究,由此我們發(fā)現(xiàn)翻譯和實踐之間是相互影響,卻也自成體系的。翻譯實踐活動可以在翻譯理論的指導下變得更加的科學合理,而經(jīng)過翻譯實踐活動,翻譯理論會變得更加充實和飽滿。

三、促進翻譯理論和實踐之間結合的主要方式

(一)構建雙主體機制

翻譯理論和實踐之間的關系是一種辯證統(tǒng)一的關系,因此兩者的作用是同等重要的。學者在進行翻譯研究的過程中必須要摒棄傳統(tǒng)的思想,不能再把理論作為研究的重點,而忽視實踐的作用。需要構建雙主體的機制,把理論和實踐充分的結合起來。具體的路徑如下:第一,邏輯語言的地位和慣性需要進行改變,對這類詞匯我們需要在實踐過程中進行總結,如果在一段時間內(nèi)無法發(fā)生改變,就把多余和豐富的思想填充進來,這樣可以方便翻譯者選擇使用;第二,使翻譯的實踐功能增強,理論和實踐活動要相互融合,使詞匯的飽滿度得到提升。第三,積極的創(chuàng)建理論規(guī)律,使翻譯語言的總體價值得到提升。總而言之,翻譯者需要積極的融合翻譯理論和實踐活動,構建資源共享平臺。

(二)對翻譯理論的指導作用進行重新定義

在現(xiàn)代語言翻譯中,原則是一種比較特殊的規(guī)則,實踐者把原則稱作是教條,而翻譯理論就具有很強的原則,任何的翻譯行為都是需要遵循相關的原則的。理論應該進行重新的定義,也就說要讓語言的功能性在實踐的過程中得到體現(xiàn),翻譯者在翻譯的過程中也需要首先考慮譯文傳播的調(diào)和能力,當然也可以適當?shù)霓D(zhuǎn)變理論的約束,讓翻譯者可以獲得自由發(fā)揮的空間。但是在實際翻譯的過程中,翻譯者不會完全按照理論在進行翻譯的,也需要按照一定的實踐原則來進行指導,所以不管是實踐過程還是翻譯理論,翻譯者都不可以忽視他們的存在,應該在翻譯的過程中,提高譯文的功能性。

(三)對譯文的功能價值進行定位

譯文的功能需求因為受到傳播途徑的不同而各不相同。在當前的社會背景下,譯文卡伊按照原始文本的功能形態(tài)來確定其控制的標準,比如文本的歷史觀念和社會背景比較明顯,那么在選擇的時候就應該選擇符合當時語言習慣的翻譯形態(tài)。另外在就提翻譯時,不要過分的考慮文本的詞匯能力,而是要對文本的權屬種類進行詳細的分析。

總結

在翻譯過程中,翻譯理論和實踐是辯證統(tǒng)一的關系,兩者重要性需要根據(jù)所翻譯文本的特點來確定。但是必須要處理好兩者的關系,將其以更好的方式結合起來,翻譯出更加優(yōu)秀和貼合原著的作品。endprint

猜你喜歡
關系實踐
公司治理結構與環(huán)境會計信息披露關系實證分析
探究企業(yè)財務會計與管理會計的結合
語文教學要在不斷的反思中成長
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:35:30
后進生轉(zhuǎn)化和提升的實踐與思考
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:59:08
初中政治教學中強化新八德教育探討
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:14:30
體驗式學習在數(shù)學教學中的應用研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:50:54
生物專業(yè)師范生教學實習的問題與對策研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:01:19
校企協(xié)同實施高職專業(yè)課程改革的實踐研究
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:54:06
保加利亞媒體:飯局是中國搞定“關系”場所
新西蘭旅游界惡補“關系”開發(fā)中國商機
主站蜘蛛池模板: 2022精品国偷自产免费观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 99热这里只有精品在线播放| 中文字幕丝袜一区二区| 国产成人艳妇AA视频在线| 波多野结衣二区| 六月婷婷综合| 亚洲另类色| 亚洲不卡影院| 免费va国产在线观看| 久久77777| 91亚瑟视频| 四虎永久在线精品影院| 综合亚洲网| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 国产在线精彩视频论坛| 国产精品永久不卡免费视频| 丰满少妇αⅴ无码区| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 亚洲午夜福利在线| 欧美伊人色综合久久天天| 超级碰免费视频91| 综合网久久| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 国产成人综合亚洲网址| 91毛片网| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 中文字幕一区二区人妻电影| 一本大道视频精品人妻| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 国产无码精品在线播放| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 国产免费一级精品视频| 中文字幕乱码二三区免费| 丝袜美女被出水视频一区| 伊人成色综合网| 亚洲国产在一区二区三区| 国产麻豆aⅴ精品无码| 亚洲午夜福利精品无码| 亚洲手机在线| 欧美不卡视频一区发布| 亚洲欧美另类色图| 亚洲天堂成人在线观看| 国产一区成人| 在线观看av永久| 国产精品无码作爱| 亚洲天堂区| 99久久国产综合精品女同| 国产精品极品美女自在线| 亚洲毛片一级带毛片基地| 国产噜噜噜视频在线观看| 2021精品国产自在现线看| 国产91无码福利在线 | 日韩福利视频导航| 亚洲性视频网站| 中文字幕1区2区| 欧美三级视频网站| 黄色网在线| 高清码无在线看| 欧美日韩午夜视频在线观看| 黄网站欧美内射| 国产福利在线观看精品| 91丝袜在线观看| 国内熟女少妇一线天| 亚洲综合香蕉| 久久九九热视频| 亚洲精品无码高潮喷水A| 久久综合丝袜长腿丝袜| 永久免费无码日韩视频| 免费观看国产小粉嫩喷水| 国产成人精品男人的天堂下载 | 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 国产精品无码久久久久久| 国产主播喷水| 99久久国产综合精品2023| 亚洲天堂啪啪| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 亚洲美女视频一区| 久久a毛片| 91热爆在线| 中国特黄美女一级视频| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕|